Salmo 89:1-52
Maskil* di Étan,+ desendiente di Zera.*
89 Pa semper, lo mi kanta tokante e manera ku Yehova ta demostrá amor leal.Ku mi boka, lo mi laga un generashon tras di otro sa kon fiel bo ta.
2 Mi a bisa: “Bo amor leal lo ta* pa semper,+i bo a establesé bo fieldat firmemente den shelu.”
3 Dios a bisa: “Mi a sera un pakto ku David, mi sirbidó ku mi a skohe.+Mi a hur’é:+
4 ‘Lo mi laga bo desendientenan*+ keda pa semper,i lo mi laga bo reino* dura di generashon pa generashon.’”+ (Sela)
5 O Yehova, shelu ta alabá bo pa bo obranan maravioso;sí, e kongregashon di e sernan* santu lo alabá bo pa bo fieldat.
6 Ta ken den shelu por ser kompará ku Yehova?+Ken entre e yunan di Dios+ ta manera Yehova?
7 E grupo* di e sernan santu tin rèspèt profundo pa Dios.+Dios ta grandi i impreshonante pa tur persona ku ta rònt di dje.+
8 O Yehova, Dios di e ehérsitonan,ken ta poderoso manera bo, o Yah?+Bo ta demostrá bo fieldat den tur kos.+
9 Bo ta dominá laman brutu.+Ora su olanan lanta, bo ta kalma nan.+
10 Bo a derotá Ráhab*+ kompletamente i mat’é.+Bo a plama bo enemigunan ku bo brasa fuerte.+
11 Shelu ta di bo, i tera ta di bo.+Abo a funda tera* i tur loke tin riba dje.+
12 Abo a krea nort i zùit.Seru Tábòr+ i Seru Hèrmòn+ ta alabá bo nòmber ku alegria.
13 Bo brasa ta poderoso,+i bo man ta fuerte.+Bo man drechi ta viktorioso.+
14 Bo gobernashon* ta basá riba hustisia i loke ta korekto.+Semper bo ta demostrá amor leal i fieldat.+
15 Felis ta e pueblo ku ta alabá bo ku gritu di alegria.+O Yehova, nan ta kana den e lus di bo aprobashon.
16 Henter dia, nan ta kontentu pasobra nan ta konfia den bo nòmber,i bo hustisia ta duna nan onor.
17 Bo ta hasi bo pueblo fuerte i duna nan onor;+i ora nos tin bo aprobashon, nos ta haña mas forsa.*+
18 Ta Yehova a duna nos nos eskudo;e Dios santu di Israel a duna nos nos rei.+
19 Na e tempu ei, bo a papia den un vishon ku bo sirbidónan leal i bisa nan:“Mi a duna forsa na un hòmber poderoso;+mi a duna onor na un persona ku mi a skohe for di e pueblo.+
20 Mi a skohe mi sirbidó David.+Mi a basha mi zeta santu riba dje pa nombr’é.*+
21 Lo mi apoy’é ku mi man,+i lo mi fortales’é ku mi brasa.
22 Niun enemigu lo no oblig’é paga belasting,ni niun hende inhustu lo no oprimié.+
23 Lo mi aplastá su enemigunan* su dilanti,+i lo mi mata hende ku ta odi’é.+
24 Lo mi demostr’é mi fieldat i mi amor leal;+i pa medio di mi nòmber, lo e haña mas forsa.*
25 Lo mi dun’é outoridat* riba laman;su man drechi, lo mi duna outoridat riba riu.+
26 Lo e yama mi i bisa: ‘Abo ta mi Tata,mi Dios i e Baranka di mi salbashon.’+
27 Lo mi hasié mi yu mayó,+esun mas haltu di e reinan di tera.+
28 Pa semper, lo mi demostrá mi amor leal p’e,+i nunka lo mi no kibra e pakto ku mi a sera kuné.+
29 Lo mi laga su desendientenan* keda pa semper,i lo mi laga su gobernashon* dura mes tantu tempu ku shelu.+
30 Pero si su yunan bandoná mi leii no biba di akuerdo ku mi instrukshonnan,*
31 si nan no obedesé mi dekretonanni kumpli ku mi mandamentunan,
32 lo mi kastigá nan ku bara pa nan desobedensia*+i ku halá di sota pa nan eror.
33 Pero nunka lo mi no keda sin demostrá amor leal na dje+ni keda sin kumpli ku mi promesa.
34 Lo mi no kibra mi pakto kuné+ni kambia loke mi* a bisa.+
35 Komo Dios Santu, mi a hura unabes pa semper;lo mi no gaña David.+
36 Su desendientenan* lo dura pa semper.+Meskos ku solo ta keda pa semper, asina su gobernashon* lo dura pa semper.+
37 Meskos ku luna semper t’ei den shelu, manera un testigu fiel,asina su gobernashon lo keda pa semper.” (Sela)
38 Pero abo a bandoná bo sirbidó ungí i rechas’é;+bo tabata furioso riba dje.
39 Bo a rechasá e pakto ku bo sirbidó;bo a desonrá su korona* ora bo a bent’é abou na suela.
40 Bo a basha tur su murayanan di piedra* abou;bo a hasi su lugánan fortifiká un ruina.
41 Tur hende ku pasa riba e kaminda ei ta hòrt’é;su bisiñanan ta hasi bofon di dje.+
42 Bo a duna su atversarionan viktoria;*+bo a hasi tur su enemigunan kontentu.
43 Ademas, bo a dobla su spada,i bo no a apoy’é den bataya.
44 Bo a pone fin na su gloria,i bo a benta su trono abou.
45 Bo a hasié bieu promé ku su tempu;bo a lag’é keda tur na bèrgwensa. (Sela)
46 O Yehova, kuantu tempu mas lo bo sigui skonde pa nos? Pa semper?+Bo furia lo sigui kima manera kandela?
47 Kòrda kon kòrtiku mi bida ta!+Ta pòrnada bo a krea hende?
48 Tin hende ku por sigui biba sin muri nunka?+Akaso un hende por libra su mes* for di gara di Graf?* (Sela)
49 O Yehova, no lubidá e kosnan ku bo a hasi ántes pa demostrá bo amor leal,sí, e kosnan ku abo, komo Dios fiel, a hura David ku lo bo hasi.+
50 O Yehova, kòrda kon nan ta insultá bo sirbidónan.Kòrda ku mi tin ku soportá insulto di tur pueblo.*
51 O Yehova, bo enemigunan a insultá bo sirbidó ungí;sí, unda ku e bai, nan ta insult’é.
52 Yehova sea alabá pa semper. Amèn, sí, amèn.*+
Nota
^ Lit.: “e ezraíta.”
^ Òf: “lo para firme.” Lit.: “lo ser konstruí.”
^ Lit.: “simia.”
^ Lit.: “trono.”
^ Òf: “e angelnan.”
^ Òf: “asamblea.”
^ Posiblemente, esaki ta referí na Egipto òf na su Fárao.
^ Òf: “tera produktivo.”
^ Lit.: “trono.”
^ Lit.: “nos kachu ta ser halsá.”
^ Òf: “su atversarionan.”
^ Lit.: “su kachu lo ser halsá.”
^ Lit.: “pone su man.”
^ Lit.: “simia.”
^ Lit.: “trono.”
^ Òf: “mi huisionan.”
^ Òf: “rebelion.”
^ Òf: “mi lepnan.”
^ Lit.: “simia.”
^ Lit.: “trono.”
^ Òf: “diadema.”
^ Òf: “su lugánan di refugio trahá di piedra.”
^ Lit.: “Bo a hisa man drechi di su atversarionan.”
^ Òf: “alma.”
^ Òf: “Kòrda kon mi ta karga insulto di tur pueblo na mi pechu.”
^ E palabra hebreo pa “amèn” ta nifiká “laga sosodé asina.”

