A2
Algun Detaye di e Edishon Akí
Na aña 1950, Tradukshon di Mundu Nobo di e Skritura Griego Kristian a ser publiká na ingles. Na aña 1961, e edishon kompleto a ser publiká, esta, Tradukshon di Mundu Nobo di e Santu Skritura. For di e tempu ei, miónes di hende ta benefisiá di e tradukshon akí di Beibel ku ta disponibel na mas ku 320 idioma. E ta un tradukshon eksakto i fásil pa lesa di e Santu Skritura for di e idiomanan original.
Komité di Tradukshon di Beibel di Mundu Nobo ta haña ku ta importante pa usa idioma ku ta yega na kurason di hende di awendia. Pa logra esei, e komité a sigui algun prinsipio relashoná ku estilo i vokabulario den e edishon akí. Nan a hasi esei ku e siguiente metanan na mente:
-
Usa idioma ku hende ta papia awendia i ku ta fásil pa komprondé. Den e edishon akí, algun ekspreshon antikuá i difísil ku ta aparesé den otro tradukshon di Beibel na papiamentu a ser remplasá ku palabra ku ta mas komun i komprendibel. Por ehèmpel, e palabra “spiritu” awor a ser tradusí segun konteksto ku palabra manera “kurason” i “angel.” (Èsdras 1:1; Ezekiel 1:5) Un otro ehèmpel ta e palabra “kas.” Na papiamentu, nifikashon di e palabra “kas” ta limitá. P’esei, den e edishon akí a tradusié segun konteksto i usa palabra manera, “famia,” “antepasado,” “desendientenan,” “nashon” i “tèmpelnan.” (Génesis 50:22; 1 Sámuèl 2:30, 33; 7:2; Yeremías 43:12) Ademas, den e edishon akí, nos a tradusí “fornikashon” komo “inmoralidat seksual.”—Galationan 5:19.
-
Tradusí sierto ekspreshon di Beibel na un manera mas kla. Hopi biaha, mester a splika algun ekspreshon ku a ser usá den tradukshon di Beibel na papiamentu. Por ehèmpel, den Beibel, e palabra hebreo “Sheòl” i e palabra griego “Hádes” ta referí na un lugá simbóliko kaminda e mortonan ta sosegá. Pero hopi hende no konosé e palabranan ei. Tin tradukshon di Beibel ta mantené e palabranan ei i otro tradukshon di Beibel a tradusí e ekspreshonnan ei komo “fièrnu” i “reino di morto,” loke ta krea hopi konfushon serka e lektornan. (Eklesiástes 9:10; Mateo 11:23; Revelashon 20:13) P’esei, pa e palabranan “Sheòl” i “Hádes,” e edishon akí ta usa e palabra “Graf,” ku ta loke e eskritornan di Beibel tabata ke men ora nan a usa e palabranan ei. Awor, “Sheòl” i “Hádes” ta den nota.—Salmo 16:10; Echonan 2:27.
Den hopi tradukshon di Beibel, e palabra griego “stauros” a ser tradusí komo “krus.” Pero e palabra griego ta referí na un staka, òf palu, manera esun ku nan a klaba Hesus na dje. Pues, den e edishon akí, a usa e palabra “staka,” ku ta un tradukshon mas eksakto di e palabra griego “stauros.”—Mateo 27:32; Huan 19:17.
Den algun tradukshon di Beibel, e palabra “Gehena” a ser tradusí komo “fièrnu,” loke ta duna e idea robes di un lugá tur na kandela kaminda ta tormentá hende. Sinembargo, e edishon akí a mantené e palabra original, esta, “Gehena” i pone un nota ku ta pidi e lektornan pa wak Glosario, kaminda por haña un splikashon kiko “Gehena” ta.—Mateo 5:22; Marko 9:43; Lúkas 12:5.
-
Hasi e informashon mas fásil pa lesa. Den e edishon akí a hasi èkstra esfuerso pa no usa frase kompliká ku ta zona straño na papiamentu, pa asina e tradukshon ta mas fásil pa lesa. E frasenan a ser formulá pa nan kuadra ku e manera ku hende sa papia normalmente. Wak por ehèmpel, Génesis 3:9-13 i Rut 1:8-13.
Ademas, den e edishon akí a purba di usa nòmber di hende i di lugá, en bes di usa hopi pronòmber. Esei ta yuda e lektornan komprondé mas fásil ta di ken un relato ta papia i na unda e hendenan den e relato tabata.
Ora di tuma kualke desishon relashoná ku tradukshon di e edishon akí, semper a hasi esei ku masha kuidou, buskando Yehova su guia mediante orashon i mustrando masha rèspèt pa e bon trabou ku e promé Komité di Tradukshon di Beibel di Mundu Nobo a hasi.
Algun otro detaye di e edishon akí:
E edishon akí di Beibel ta kontené nota. Por lo general, e notanan ta kai den e siguiente kategorianan:
-
“Òf” Un otro manera ku por tradusí e teksto hebreo, arameo òf griego, pero ku básikamente ta duna mesun idea.—Génesis 1:2, nota riba “forsa aktivo”; Hosue 1:8, nota riba “bos abou.”
-
“Òf posiblemente” Un otro manera ku por tradusí e teksto; e ta duna un otro idea, pero e idea ei tambe por ta bon.—Génesis 21:6, nota riba “hari i kompartí mi alegria”; Zakarías 14:21, nota riba “kananeo.”
-
“Lit.” Un tradukshon literal di e idiomanan original òf e nifikashon prinsipal di un ekspreshon na e idiomanan ei.—Génesis 30:22, nota riba “sali na estado”; Éksodo 32:9, nota riba “tèrko.”
-
Nifikashon i informashon adishonal Nifikashon di nòmber (Génesis 3:17, nota riba “Ádam”; Éksodo 15:23, nota riba “Mara”); informashon tokante peso i midí (Mateo 25:15, nota riba “talento”); informashon tokante pronòmber (Yeremías 6:27, nota riba “bo”); splikashon i informashon útil den Apèndiks i Glosario.—Génesis 37:35, nota riba “Graf”; Mateo 5:22, nota riba “Gehena.”
Na e parti dilanti di e edishon akí, tin un sekshon ku tin e tema “Kiko Nos Por Siña for di Palabra di Dios?” E sekshon ei ta kontené un resúmen di e siñansanan básiko di Beibel. Despues di e bukinan di Beibel, ta sigui “Lista di Buki di Beibel,” “Lista di Palabra den Beibel” i “Glosario.” Glosario ta yuda e lektor komprondé loke sierto ekspreshon den Beibel ta nifiká. Apèndiks A ta kontené e siguiente sekshonnan: “Algun Prinsipio pa Tradukshon di Beibel,” “ Algun Detaye di e Edishon Akí,” “Kon Beibel A Keda Preservá te den Nos Tempu,” “E Nòmber di Dios den Skritura Hebreo,” “E Nòmber di Dios den Skritura Griego Kristian,” “Tabèl: E Profetanan i e Reinan di Huda i di Israel” i “E Susesonan Prinsipal di Hesus Su Bida Riba Tera.” Apèndiks B ta kontené mapa, tabèl i otro informashon ku ta útil pa studia Beibel na un manera profundo.
Pa e lektor haña un idea general di loke e bukinan di Beibel ta kontené, kada buki di Beibel ta kuminsá ku un resúmen di kontenido ku ta kontené e versíkulonan kaminda e informashon ta aparesé. Anto riba kada página tin un kolòm meimei ku tin teksto di referensia ku ta yuda e lektor haña otro versíkulo relevante.

