Salmo 73:1-28

  • Un fiel sirbidó di Dios ta korigí su punto di bista

    • “Mi a kasi desviá for di e bon kaminda” (2)

    • “Mi tabata haña mi ku problema henter dia” (14)

    • “Te ora ku mi a drenta Dios su tèmpel santu” (17)

    • Hende malbado ta riba suela ku ta slep (18)

    • Ta bon pa hala mas serka Dios (28)

Un salmo di Ásaf.+ 73  Dios realmente ta hasi bon pa Israel, sí, pa hende ku tin kurason puru.+  2  Pero, den mi kaso, mi a kasi desviá for di e bon kaminda;mi pianan a hera di slep,+  3  pasobra ora mi tabata mira kon hende ku ta arogante* i malbado ta prosperá,+mi a kuminsá envidiá nan.  4  Nan kurpa ta salú;*+nan ta muri sin pasa den doló.  5  Nan no tin e problemanan ku otro hende tin,+ni nan no ta sufri manera otro hende.+  6  P’esei, nan orguyo ta manera un kadena na nan garganta;+ tur hende por mira esei.Nan aktonan di violensia ta bisto, manera paña na nan kurpa.  7  Nan ta asina gordo* ku nan wowo ta bula afó;nan tin mas éksito ku hamas nan* por a imaginá.  8  Nan ta hasi chèrchi i papia kos malu.+Na un manera arogante, nan ta menasá di oprimí otro hende.+  9  Nan ta broma, pasobra nan ta kere ku ta for di shelu nan ta papia,i ku nan lenga, nan ta kana broma riba tera. 10  Ta p’esei Dios su pueblo* ta bai nan trasi bebe for di e awa ku nan tin na abundansia.* 11  Hende malbado ta puntra: “Ta kon Dios por sa?+Akaso Dios Haltísimo sa tur kos?” 12  Asina hende malbado ta; nan bida semper ta fásil i sin preokupashon.+Nan ta sigui akumulá mas i mas rikesa.+ 13  Ta pòrnada mi a tene mi kurason purui laba mi man pa mustra ku mi ta inosente!+ 14  Mi tabata haña mi ku problema henter dia;+tur mainta mi tabata ser kastigá.+ 15  Pero, si mi a ekspresá e kosnan ei ku mi tabata pensa,lo mi a traishoná bo pueblo.* 16  Mi a purba di komprondé tur e kosnan ei,ma e asuntu a sigui preokupá mi; 17  ta te ora ku mi a drenta Dios su tèmpel santu,*mi a komprondé ki futuro ta spera hende malbado. 18  Bon mirá, bo ta pone nan riba suela ku ta slep+pa nan kai i ser destruí.+ 19  Diripiente, nan ta ser destruí!+Den un fregá di wowo, nan ta ser eliminá; nan fin ta teribel! 20  Nan ta manera un soño ku un hende ta lubidá ora e lanta.O Yehova, esei ta loke lo pasa ku nan ora bo bin husga nan, pasobra lo bo rechasá nan.* 21  Mi kurason tabata yen di amargura,+i mi tabata sinti doló fuerte te den mi paden.* 22  Mi tabata irasonabel, i mi no tabata komprondé henter e asuntu akí.Mi tabata manera bestia sin sintí bo dilanti. 23  Pero awor, mi ta semper huntu ku bo;bo a kohe mi man drechi tene.+ 24  Bo ta guia mi ku bo konseho,+i despues mi ta haña bo aprobashon.*+ 25  Ta ken otro mi tin den shelu pa yuda mi sino ta bo?Fuera di bo, mi no tin mester di* nada riba tera.+ 26  Mi kurpa i mi kurason por bira suak,pero Dios ta fortalesé mi kurason; e ta mi baranka. E ta mi porshon* pa semper.+ 27  Hende ku ta keda leu for di bo lo muri.Lo bo kaba ku* tur hende ku ta infiel na bo.*+ 28  Pero, den mi kaso, ta bon pa mi hala mas serka Dios.+Mi a buska protekshon serka Señor Soberano Yehovapa mi por konta otro hende tur loke e ta hasi.+

Nota

Òf: “bromadó.”
Òf: “Nan barika ta gordo.”
Òf: “Nan prosperidat ta pone.”
Lit.: “nan kurason.”
Lit.: “p’esei, su pueblo.”
Aparentemente, Dios su propio pueblo ta desviá i bebe for di loke hende malbado ta pèrkurá.
Lit.: “e generashon di bo yunan.”
Lit.: “lugá santu.”
Òf: “lo bo despresiá nan.”
Lit.: “mi nir.”
Lit.: “despues bo ta hiba mi na gloria.”
Òf: “mi no ta deseá.”
Òf: “E ta tur loke mi tin.”
Lit.: “Lo bo silensiá.”
Òf: “ku ta aktua manera un hende inmoral.”