Salmo 102:1-28

  • Orashon di un persona oprimí ku ta desesperá

    • “Mi ta meskos ku un para solitario” (7)

    • “Mi bida ta manera sombra ku ta disparsé” (11)

    • “Yehova lo rekonstruí Siòn” (16)

    • Yehova lo keda pa semper (26, 27)

Orashon di un persona oprimí i desesperá* ku ta deshogá su kurason serka Yehova.+ 102  O Yehova, tende mi orashon.+Laga mi gritu pa yudansa yega serka bo.+  2  No skonde bo kara pa mi ora ku mi ta den difikultat.+Skucha* mi.Por fabor, kontestá mi lihé ora mi yama bo.+  3  Mi bida ta disparsé manera huma,i mi ta sinti mi wesunan ta kima manera palu ku ta kima den kandela.+  4  Mi kurason a bira suak manera yerba ku solo a kima i ku a seka,+i mi a pèrdè smak di kome.  5  Mi ta sufri* asina tantu ku+mi a bira kueru ku wesu.+  6  Mi parse un pelikan di mondi.Mi ta meskos ku un palabrua* meimei di ruina.  7  Mi no por pega soño;*mi ta meskos ku un para solitario riba dak.+  8  Henter dia, mi enemigunan ta hasi chèrchi di mi.+Hende ku ta hasi bofon di mi* ta usa mi nòmber pa maldishoná otro hende.  9  Mi ta kome shinishi komo si fuera ta pan,+i loke mi ta bebe ta mesklá ku lágrima+ 10  pa motibu di bo rabia i indignashon.Ta komo si fuera bo a hisa mi for di suela, i despues, benta mi un banda. 11  Mi bida ta manera sombra ku ta disparsé ora solo baha.+Mi ta seka manera yerba.+ 12  Pero abo, o Yehova, ta keda pa semper,+i bo fama* lo dura di generashon pa generashon.+ 13  Lo bo bini sigur i tene miserikòrdia di Siòn,+pasobra ta tempu pa demostr’é bo kompashon.+E tempu stipulá a yega.+ 14  Bo sirbidónan ta balorá e ruinanan di Siòn,+i asta den su stòf, nan ta interesá.+ 15  E nashonnan lo tin rèspèt profundo pa* Yehova su nòmber,i tur rei di tera lo rekonosé su gloria.+ 16  Yehova lo rekonstruí Siòn+i demostrá Su gloria.+ 17  Lo e skucha orashon di hende den nesesidat;+lo e no menospresiá nan orashon.+ 18  E palabranan akí ta ser skirbí pa e futuro generashon,+pa asina un pueblo ku lo eksistí den futuro* por alabá Yah. 19  Yehova ta wak for di su posishon santu i elevá;+sí, for di shelu, e ta wak riba tera 20  pa tende suspiro di hende prezu+i pa libra hende kondená na morto.+ 21  E ora ei, hende lo anunsiá Yehova su nòmber na Siòn+i alab’é na Herúsalèm 22  ora ku e pueblonan i e reinonanreuní huntu pa sirbi Yehova.+ 23  Dios a kita mi forsa promé ku tempu;el a hasi mi bida mas kòrtiku. 24  Mi a bis’é: “O mi Dios,abo ku ta eksistí pa semper,+no laga mi muri na mitar di mi bida. 25  Hopi tempu pasá, bo a pone fundeshi di tera,i shelu ta obra di bo man.+ 26  Tera i shelu lo kaba na nada, pero abo lo keda pa semper.Nan lo gasta manera paña.Lo bo remplasá nan manera ta remplasá paña, i nan lo no t’ei mas. 27  Pero abo ta keda meskos, i e añanan di bo bida lo no yega na un fin.+ 28  E yunan di bo sirbidónan lo biba den siguridat,i nan desendientenan lo ta bo dilanti pa semper.”+

Nota

Òf: “suak.”
Òf: “Sak abou i skucha.”
Òf: “keña.”
Òf: “shoko.”
Òf posiblemente: “Mi ta flaku flaku.”
Òf: “ku ta ridikulisá mi.”
Òf: “nòmber.” Lit.: “konmemorashon.”
Lit.: “lo teme.” Wak Glosario, “Temor pa Dios.”
Lit.: “ku no a ser kreá ainda.”