Prólogo

Beibel ta un buki sagrado ku ta kontené mensahe di Dios pa nos tur. Nos mester studia Beibel pa nos por siña konosé su Outor. (Huan 17:3; 2 Timoteo 3:​16) Den Beibel, Yehova Dios ta revelá su propósito pa hende i pa tera.—Génesis 3:​15; Revelashon 21:​3, 4.

Ningun otro buki no tin un impakto asina grandi riba hende. Beibel ta animá nos pa imitá Yehova su kualidatnan, manera amor, miserikòrdia i kompashon. Beibel ta duna hende speransa, loke ta yuda nan soportá sufrimentu, asta e sufrimentu di mas teribel. Fuera di esei, Beibel ta saka na kla tur e kosnan di e mundu akí ku no ta kuadra ku boluntat di Dios.—Salmo 119:105; Hebreonan 4:​12; 1 Huan 2:​15-​17.

Originalmente, Beibel a ser skirbí na hebreo, arameo i griego. El a ser tradusí, kompleto òf parsialmente, den mas ku 3.000 idioma. Beibel ta e buki mas tradusí i distribuí den historia humano. Esei no mester sorprendé nos. Un profesia di Beibel ta bisa: “Rònt mundu, hende lo prediká bon notisia tokante e Reino komo testimonio pa tur nashon. Anto e ora ei, e fin lo yega.”—Mateo 24:14.

Nos sa ku e mensahenan di Beibel ta masha masha importante. P’esei, ku rèspèt profundo pa Beibel su kontenido, nos a hasi un revishon di e tekstonan. Nos a hasi nos máksimo esfuerso pa transmití e mensahenan di Beibel na un manera eksakto, pasobra ta un responsabilidat serio. E edishon akí ta basá riba e ekselente edishonnan anterior di E Tradukshon di Mundu Nobo, na ingles, ku a ser publiká pa promé biaha mas ku 60 aña pasá. Idioma a kambia durante e último 50 añanan. P’esei, e miembronan aktual di Komité di Tradukshon di Beibel di Mundu Nobo a disidí di hasi un revishon di e tekstonan di Beibel. Nos meta tabata pa produsí un tradukshon ku ta leal na e tekstonan original i ku ta komprendibel i fásil pa lesa. E Apèndiks ta kontené vários artíkulo, manera “Algun Prinsipio pa Tradukshon di Beibel,” “Algun Detaye di e Edishon Akí” i “Kon Beibel A Keda Preservá te den Nos Tempu.” E artíkulonan ei ta splika algun kambio lingwístiko ku a ser hasí den e edishon akí.

Hende ku ta stima Yehova Dios i ku ta ador’é ke un tradukshon di Beibel ku ta eksakto i fásil pa komprondé. (1 Timoteo 2:4) P’esei, nos a publiká e revishon na ingles, ku e intenshon di tradusié den mas idioma posibel. Kerido lektor, ku ta buska Dios, nos ta hasi orashon i nos ta spera ku e edishon akí di Santu Skritura lo yuda bo den bo búskeda, pasobra Beibel ta bisa ku hende ku ta ‘hasi esfuerso pa buska Dios por hañ’é.’—Echonan 17:27.

Komité di Tradukshon di Beibel di Mundu Nobo

Ougùstùs 2013