Isaías 33:1-24
33 Ai di bo* ku ta destruí otro nashon; abo mes no a ser destruí.+Ai di bo, traidor ku no a ser traishoná!Ora bo kaba di destruí otro nashon, bo mes lo ser destruí.+Ora bo kaba di traishoná, bo mes lo ser traishoná.
2 O Yehova, tene miserikòrdia di nos.+Nos ta pone nos speransa den bo.Duna nos bo forsa* tur mainta.+Sí, bira nos salbashon den tempu difísil.+
3 E pueblonan ta hui ora nan tende bo stèm fuerte.E nashonnan ta plama bai ora bo tuma akshon.+
4 E pueblonan lo pluma boso botin manera dalakochi hambrá ku ta kaba ku tur kos.Hende lo baha riba e botin manera nubia di dalakochi.
5 Yehova lo ser glorifiká,pasobra ta ariba den shelu e ta biba.Lo e laga e hendenan di Siòn hasi loke ta hustu i rekto.
6 Lo e duna boso bida stabilidat.*Loke ta mas balioso* ta lo siguiente:salbashon ekstraordinario,+ sabiduria, konosementu i rèspèt profundo pa* Yehova.+
7 Tende! Nan hòmbernan balente* ta grita den kaya.E mensaheronan di pas ta yora amargamente.
8 E kamindanan grandi ta desolá;no tin niun biahero ta pasa riba nan.E traidor* a kibra e pakto;el a rechasá e statnan;e no ta tene konsiderashon ku niun hende.*+
9 E pais akí ta masha tristu,* i e ta kaba na nada.Líbanòn ta tur na bèrgwensa;+ su palunan a putri.Saron a bira manera un desierto,*i Básan i Karmelo ta pèrdè nan blachinan.+
10 Yehova ta bisa: “Awor mi ta bai tuma akshon.Awor lo mi demostrá mi poder.+Awor lo mi demostrá mi grandesa.
11 Hende malbado, boso kòmplòtnan no ta sirbi i boso obranan no ta bal nada. Nan ta manera yerba seku i stòmpi di palu di trigu.Boso manera di pensa robes* ta manera un kandela ku lo kaba ku boso.+
12 I e pueblonan lo bira meskos ku shinishi di kalki kimá.Lo pega nan na kandela manera mata di sumpiña ku hende a kap.+
13 Boso ku ta leu, skucha loke mi ta bai hasi!I boso ku ta serka, rekonosé ku mi ta poderoso!
14 E pekadónan na Siòn ta morto spantá;+e hendenan ku a rebeldiá kontra Dios* ta tembla di miedu, i nan ta puntra nan mes:
‘Akaso nos por biba kaminda tin un kandela destruktivo?+Akaso nos por biba meimei di vlam ku no ta paga?’
15 Pero tin hende ku semper ta hasi loke ta bon.*+Nan ta papia bèrdat;+nan ta rechasá ganashi hañá na un manera desonesto i froudulento;nan ta nenga di aseptá sèn pasá bou di mesa;+nan ta sera nan orea pa nan no tende e plannan tokante dramamentu di sanger,i nan ta sera nan wowo pa nan no mira maldat.
16 Nan ta e hendenan ku lo biba haltu den seru.Nan refugio* lo ta den e fòrtinan den baranka.Semper nan lo tin pan,i nunka awa lo kaba laga nan.”+
17 Mi pueblo, boso wowonan lo mira un rei den su splendor.Boso lo mira un pais leu.
18 Boso lo kòrda* riba e periodo spantoso akí, i boso lo puntra boso mes:‘Unda e funshonario ku ta sekretario a keda?Unda e persona ku tabata pisa e plaka pa paga belasting a keda?+Unda e persona ku tabata konta e torennan a keda?’
19 Lo bo no mira e pueblo tribí mas,e pueblo kende su idioma ta muchu difísil* pa komprondé,sí, un pueblo ku bo no por komprondé pasobra nan abla ta zona manera abla di hende gagu.+
20 Wak Siòn, e stat kaminda nos ta selebrá nos fiestanan!+Ku boso mes wowonan, boso lo mira ku Herúsalèm ta un lugá trankil pa biba,sí, un tènt ku lo no ser kitá for di su lugá.+E stakanan di su tènt nunka lo no ser ranká,i niun di su kabuyanan lo no ser kibrá.
21 Einan, Yehova, Dios Mahestuoso,lo protehá nos manera riu i kanal hanchu ta protehá un lugá.Einan, niun flota di barku di guera lo no pasani niun barku impreshonante lo no nabegá,
22 pasobra Yehova ta nos Hues,+Yehova ta nos Dunador di Lei,*+i Yehova ta nos Rei.+Ta e lo salba nos.+
23 Kabuya di barku di enemigu* lo kologá slap.Nan lo no por wanta mast ni hisa bela.E tempu ei, lo tin masha hopi botin pa parti;asta hende desabilitá* lo kohe hopi kos.+
24 Niun habitante di e pais lo no bisa: “Mi ta malu.”+E pueblo ku ta biba einan lo haña pordon pa nan pikánan.+
Nota
^ Esaki ta referí na Asiria.
^ Òf: “brasa.”
^ Òf: “Lo e hasi boso tempu stabil.”
^ Òf posiblemente: “E tesoro ku E ta duna.”
^ Evidentemente, e hòmbernan di Huda.
^ Lit.: “El.”
^ Òf: “ku hende, ku ta muri.”
^ Òf posiblemente: “ta seka.”
^ Lit.: “Boso spiritu.”
^ Òf: “ku semper ta kana den hustisia.”
^ Òf: “E refugio ku ta duna nan siguridat; Nan refugio na un lugá haltu.”
^ Òf: “lo meditá.”
^ Lit.: “profundo.”
^ Òf: “nos Legislador.”
^ Lit.: “Bo kabuyanan.”
^ Òf: “koho.”

