Isaías 22:1-25

  • Mensahe di huisio kontra Vaye di Vishon (1-14)

  • Ta kita Sebna i pone Eliakim na enkargo di kas di rei (15-25)

    • Klabu simbóliko (23-25)

22  Esaki ta un mensahe di huisio kontra Vaye di Vishon:*+Ta kiko a pasa ku tur bo hendenan a subi riba dak?*  2  Bo stat lo ta tur agitá.Lo e ta yen di bochincha i orguyo.Bo hendenan ku muri lo no muri pa medio di spada,ni nan lo no muri den bataya.+  3  Tur bo gobernantenan kruel lo hui bai huntu.+Enemigu lo kapturá nan sin tin nodi di usa bog.Tur ku kai den man di enemigu lo bira prizonero,+maske nan hui bai masha leu.  4  Ta p’esei mi a bisa: “Kita bo bista for di riba mi,i no purba di konsolá mi.Laga mi yora amargamente+pa motibu di e destrukshon di mi pueblo.*+  5  Señor Soberano, Yehova di e ehérsitonan,a hasi e dia akí un dia di konfushon, di derota i di pániko+den Vaye di Vishon.Muraya lo ser bashá abou,+i gritu di ousilio lo resoná den seru.  6  E hendenan di Élam+ ta kohe nan saku di flecha,i nan ta bini ku hòmber den garoshi di guera i ku kabai.*I e hendenan di Kir+ ta prepará* nan eskudo.  7  Bo vayenan* di mas bunitalo keda yen di garoshi di guera,i e kabainan* lo tuma nan posishon na porta di e stat.  8  Protekshon* di Huda lo ser kitá. Riba e dia ei, boso lo konfia den e depósito di arma di Kas di Mondi di Líbanòn.+ 9  Boso lo mira e tantísimo burakunan ku tin den muraya di Stat di David.+ I boso lo fangu awa den e tanki mas abou.+ 10  Boso lo kontrolá e kasnan di Herúsalèm, i boso lo basha algun di nan abou pa reforsá e muraya. 11  I boso lo traha un rembak entre e dos murayanan pa fangu awa di e tanki bieu, pero boso lo no konfia den e Gran Dios ku a hasi esei, ni boso lo no pensa riba e Persona ku a disidí esei for di hopi tempu pasá. 12  Riba e dia ei, Señor Soberano, Yehova di e ehérsitonan,lo pidi pa boso yora i lamentá,+pa boso feita kabes i bisti paña di saku. 13  Pero, en bes di esei, tin selebrashon i alegria,matamentu di baka i matamentu di karné,komementu di karni i bebementu di biña.+Boso lo bisa: ‘Laga nos kome i bebe, pasobra mañan nos ta muri.’”+ 14  Anto mi a tende stèm di Yehova di e ehérsitonan bisa:* “‘Boso lo no haña pordon pa boso piká, sino te ora ku boso muri.’+ Esei ta loke Señor Soberano, Yehova di e ehérsitonan, ta bisa.” 15  Esaki ta loke Señor Soberano, Yehova di e ehérsitonan, ta bisa: “Bai serka Sebna,+ e persona ku ta na enkargo* di e kas di rei,* i bis’é: 16  ‘Ki mishi bo akinan? Ken a duna bo pèrmit pa koba un graf akinan pa bo mes?’ E ta kobando su graf na un lugá haltu. Sí, e ta kobando un lugá di sosiegu* pa su mes den baranka. 17  Bis’é tambe: ‘Tende! Yehova lo zuai bo benta abou. Despues, lo e tene bo duru, 18  lora bo manera un bala i tira bo te den un pais leu i espasioso. Ei lo bo muri, i ei bo garoshinan luhoso lo keda komo un bèrgwensa pa e kas di bo doño. 19  Lo mi baha bo for di bo puesto i kita bo for di bo funshon. 20  Riba e dia ei, lo mi yama mi sirbidó Eliakim,+ yu di Hilkías. 21  Lo mi bistié bo paña largu i mara bo faha bon mará na su sintura,+ i lo mi entregá bo outoridat* den su man. Lo e ta manera un tata pa e habitantenan di Herúsalèm i pa e pueblo di Huda. 22  Lo mi pon’é na enkargo di e yabi di kas* di David.*+ Niun hende lo no sera e portanan ku e habri, ni niun hende lo no habri e portanan ku e sera. 23  Ami lo sòru pa e ta manera un klabu* klabá na un muraya sólido, i lo e bira manera un trono glorioso pa e famianan di su tata. 24  I tur gloria* di e famianan di su tata lo kologá na dje. Sí, e desendientenan i nan yunan lo dependé di dje meskos ku tur artíkulo di uso chikitu, kònchi i tambe tur poron grandi ta kologá na un klabu.’ 25  Yehova di e ehérsitonan ta bisa: ‘Riba e dia ei, lo mi kita e klabu bieu* ku tabata bon klabá na un muraya sólido.+ Lo mi kòrt’é i lag’é kai. Loke tabata kologá na dje lo basha abou i kibra na wèrki, pasobra Yehova mes a bisa esei.’”

Nota

Den e tempu ei, mayoria di kas tabatin dak plat, kaminda hende por a risibí bishita, kana òf asta drumi.
Evidentemente, esaki ta referí na Herúsalèm.
Lit.: “e yu muhé di mi pueblo.” Esaki ta un personifikashon poétiko ku kisas ta ekspresá duele òf kompashon.
Òf: “saka.”
Òf: “ku koredó di kabai.”
Òf: “sabananan.” Wak Glosario, “Vaye.”
Òf: “e koredónan di kabai.”
Òf: “Kortina.”
Òf: “Anto Yehova di e ehérsitonan a revelá lo siguiente den mi orea.”
Òf: “e atministradó.”
Òf: “di e palasio.”
Lit.: “di biba.”
Òf: “dominio.”
Wak Glosario, “Kas.”
Lit.: “Lo mi pone e yabi di kas di David riba su skouder.”
Evidentemente, esaki ta referí na Eliakim.
Lit.: “peso.”
Evidentemente, esaki ta referí na Sebna.