Isaías 32:1-20

  • Un rei i e kabesantenan lo goberná na un manera ku di bèrdat ta hustu (1-8)

  • Spièrtamentu pa e hende muhénan ku ta satisfecho ku nan mes (9-14)

  • E bendishonnan ku lo tin ora Dios drama su spiritu (15-20)

32  Skucha! Un rei+ lo reina na un manera rekto,*+i e kabesantenan* lo goberná na un manera hustu.*  2  Kada un di nan lo ta manera un lugá di skonde* kontra bientu,un lugá di protekshon* kontra áwaseru pisá.Nan lo ta manera roi di awa den un lugá sin awa,+manera sombra di un baranka masha grandi den un tera seku seku.  3  E ora ei, wowo di hende ku por mira lo bira kla kla,i orea di hende ku por tende lo skucha ku atenshon.  4  Hende* ku ta aktua sin pensa lo meditá riba konosementu,i hende* gagu lo papia kla i sin pega.+  5  Lo no bisa mas ku hende bobo ta generoso,i lo no bisa ku hende sin eskrúpulo ta desente,  6  pasobra hende bobo lo papia ko’i loko,i nan kurason lo plania kos malu.+Nan ta hasi e kosnan ei pa promové rebeldia kontra Dios* i pa papia mentira kontra Yehova,pa pone hende* ku hamber keda sin kumindai pa stroba hende ku set di haña algu di bebe.  7  E táktikanan di hende sin eskrúpulo ta malu.+Nan ta animá hende pa komportá nan mes na un manera sin bèrgwensa,pasobra usando mentira nan ke perhudiká hende+ ku ta den nesesidat i hende pober,asta ora e hendenan ei tin rason.  8  Pero un persona generoso ta plania pa ser generoso,i e ta sigui demostrá generosidat.*  9  “Muhénan satisfecho ku boso mes, lanta ariba i skucha mi bos!Yu muhénan ku no ta preokupá ku nada,+ paga tinu na loke mi ta bisa! 10  Den poko mas ku un aña, boso, ku no ta preokupá ku nada, lo tembla di miedu,pasobra ora e temporada di kosecha di wendrùif terminá, boso lo no a kosechá niun fruta.+ 11  Muhénan satisfecho ku boso mes, tembla di miedu!Boso ku no ta preokupá ku nada, tene miedu!Kita tur paña for di boso kurpa,i mara paña di saku na boso sintura.+ 12  Grita yora* pa loke a pasa ku e kunukunan bunitai ku e matanan di wendrùif ku tabata pari hopi fruta, 13  pasobra mata di sumpiña lo tapa suela di mi pueblo.E matanan ei lo tapa tur e kasnan ku un tempu tabata yen di alegria;sí, nan lo tapa e stat ku semper tabata di fiesta.+ 14  Pues, e toren fortifiká lo keda bandoná;e stat yen di boroto lo keda blo bashí.+Ófel*+ i e toren di vigilansia lo keda desolá pa semper;nan lo bira dushi lugá pa buriku di mondi,un sabana di yerba pa e tounan.+ 15  Esei lo keda asina te dia ku Dios drama su spiritu riba nos.+E ora ei, e desierto* lo bira un hòfi,i e hòfi lo parse un mondi será.+ 16  E ora ei, hustisia lo biba den e desierto,i rektitut lo biba den e hòfi.+ 17  Berdadero hustisia lo resultá den pas,+i berdadero hustisia lo kontribuí na trankilidat i siguridat permanente.+ 18  Mi pueblo lo biba den un lugá kaminda pas ta reina,den kas sigur i kaminda tin trankilidat i sosiegu.+ 19  Pero hagel* lo tumba tur palu den e mondi grandi,i e stat lo keda kompletamente destruí. 20  Felis boso lo ta, sí, boso ku ta sembra simia tur kaminda ku tin awa,boso ku ta laga boso toro i buriku kana den kunuku.”*+

Nota

Òf: “lo goberná pa logra hustisia.”
Òf: “e prensnan.”
Òf: “lo reina pa logra rektitut.”
Òf: “un refugio.”
Òf: “un refugio.”
Lit.: “Kurason di hende.”
Lit.: “i lenga di hende.”
Òf: “pa komportá nan mes sin rèspèt; pa promové apostasia.” Wak Glosario, “Apostasia.”
Òf: “alma di hende.”
Òf: “e ta sigui hasi obra noble.”
Lit.: “Bati riba boso pechu di tristesa.”
Aparentemente, un seritu na Herúsalèm.
Òf: “yobida di piedra di eis.”
Òf: “kana lòs.”