Proverbionan 30:1-33

  • E PALABRANAN DI AGUR (1-33)

    • No laga mi ta pober ni riku (8)

    • E kosnan ku nunka ta keda satisfecho (15, 16)

    • Loke no ta laga rastro (18, 19)

    • Un muhé ku ta kometé adulterio (20)

    • Algun bestia ku ta sumamente sabí (24)

30  Aki ta sigui un mensahe importante di Agur, yu hòmber di Yake. Ta trata di un mensahe ku Agur a duna Itiel i Ukal:  2  Mi ta kere ku mi ta mas bobo ku kualke hende;mi no ta un hende masha inteligente.  3  Mi no ta un persona sabí;mi no tin konosementu manera e Dios santísimo tin.  4  Ken a yega di subi bai shelu i bolbe bini abou despues? Ken a yega di kohe bientu tene ku man? Ken a yega di lora awa den su mantel? Ken a determiná unda tera seku ta kaba? Si bo konosé un hende ku por hasi e kosnan ei, bisa mi su nòmber. Bisa mi kon yama su yu hòmber.  5  Tur palabra ku Dios papia ta puru.* Dios ta un eskudo pa tur hende ku ta buska refugio serka dje.  6  No agregá nada na su palabranan,pasobra lo e korigí bo,i lo sali na kla ku bo ta un gañadó.  7  O mi Dios, dos kos mi ta pidi; por fabor, kumpli ku mi petishon promé ku mi muri.  8  Yuda mi pa nunka mi papia mentira ni engañá hende; no laga mi ta pober ni riku; duna mi solamente e porshon di kuminda ku mi por kome.  9  No permití mi tin tur loke mi ta deseá pa mi no bandoná bo i bisa: “Ken ta Yehova?” No laga mi bira pober tampoko pa mi no haña mi ta hòrta i asina desonrá mi Dios su nòmber.* 10  No papia malu di* un esklabo ora bo ta papia ku su shon,pasobra e esklabo lo por maldishoná bo, i bo ta bira kulpabel di kalumnia. 11  Tin hende* ku ta maldishoná nan tatai ku no ta onra* nan mama. 12  Tin hende* ta haña ku nan ta puru,pero nan no a ser purifiká di nan sushedat.* 13  Tin hende* masha arogante;nan ta wak otro hende ku menospresio. 14  Djente di algun hende ta* manera spada,i nan kisnan ta manera kuchú;*hende asina ta habraká e hendenan di ménos rekurso na mundui oprimí hende pober. 15  Chupachupa* tin dos yu muhé ku ta keda grita: “Nos ke mas. Nos ke mas.” Tin tres kos ku nunka ta keda satisfecho;tin kuater kos ku nunka tin sufisiente: 16  Graf;* matris steril;tera ku falta awa; i kandela.Kandela nunka no ta grita: “Ta basta!” 17  Pa loke ta un yu ku ta hasi bofon di su tata i ku no ta obedesé su mama,raf di vaye lo pik su wowonan saka afói yu di águila lo kome su wowonan. 18  Tin tres kos ku ta surpasá mi inteligensia;*bon mirá, tin kuater kos ku mi no ta komprondé: 19  kon un águila ta bula;kon un kolebra por lastra riba baranka;kon un barku ta nabegá riba laman ganchu;i e manera ku un yònkuman ta komportá su mes ora ku e ta ku un mucha muhé. 20  Esaki ta loke un muhé ku ta kometé adulterio ta hasi: E ta kome, limpia su bokai bisa: “Mi no ta hasiendo nada malu.” 21  Tin tres kos ku ta pone tera sagudí,kuater kos ku tera no por soportá: 22  ora un esklabo ta reina komo rei;ora un hende bobo ta kome na un manera haragan; 23  ora un muhé ku hende ta despresiá* kasa;i ora un kriá* tuma lugá di e señora di kas. 24  Tin kuater bestia riba tera ku ta masha chikitupero sumamente sabí:* 25  vruminga: Nan no ta bestia fuerte,*tòg nan ta rekohé kuminda den zomer; 26  konènchi di baranka:* Nan no tin hopi forsa,*tòg nan ta traha kas den baranka; 27  dalakochi: Nan no tin rei,tòg nan ta marcha bai dilanti, bon organisá den grupo, manera sòldá; 28  pegapega: Nan por gara ku nan patanan i subi tur kaminda;nan ta drenta asta den palasio di rei. 29  Tin tres kriatura ku ta kana na un manera impreshonante;*bon mirá, tin kuater kriatura ku kaná masha impreshonante: 30  leon, e bestia mas fuerte entre e bestianan;e no ta hala atras pa ningun hende; 31  kachó yagdó;* chubatu di kabritu;i un rei na kabes di su ehérsito. 32  Si bo a hasi kos di bobo i halsa bo mes,òf si bo tin intenshon di hasi esei,tapa bo boka i keda ketu. 33  Ora bo bati lechi, bo ta haña manteka.Nanishi ku haña sla ta sangra.Pues, si bo pone hende rabia, bo ta haña bo ku pleitu.

Nota

Òf: “ta purifiká ku kandela.”
Òf: “i asina kritiká Dios.”
Òf: “No kalumniá; No difamá.”
Lit.: “generashon.”
Lit.: “bendishoná.”
Lit.: “generashon.”
Lit.: “di nan mes sushi.”
Lit.: “generashon.”
Òf: “Tin generashon ku djente.”
Kuchú ku nan tabata usa pa mata bestia.
Na hulandes, bloedzuigers. Chupachupa ta un tipo di bichi ku ta biba den awa dushi i ku ta pega na hende òf na bestia i chupa nan sanger.
Òf: “Sheòl,” esta, e lugá simbóliko kaminda e mortonan ta bai. Wak Glosario.
Òf: “ku ta muchu maravioso pa mi komprondé; ku ta impreshoná mi mashá.”
Òf: “ku hende no ta stima.”
Òf: “un esklabo muhé.”
Òf: “sabí debí na nan instinto.”
Lit.: “no ta un pueblo fuerte.”
Na hulandes, klipdas. Un bestia sin rabu ku parse marmòt òf konènchi grandi. E ta biba kaminda tin baranka.
Lit.: “konènchi di baranka, un pueblo ku no ta fuerte.”
Òf: “ku ta kana ku masha dignidat; ku ta kana na un manera masha elegante.”
Na hulandes, windhond. Un kachó ku ta kore masha duru mes.