Proverbionan 30:1-33
30 Aki ta sigui un mensahe importante di Agur, yu hòmber di Yake. Ta trata di un mensahe ku Agur a duna Itiel i Ukal:
2 Mi ta kere ku mi ta mas bobo ku kualke hende;mi no ta un hende masha inteligente.
3 Mi no ta un persona sabí;mi no tin konosementu manera e Dios santísimo tin.
4 Ken a yega di subi bai shelu i bolbe bini abou despues?
Ken a yega di kohe bientu tene ku man?
Ken a yega di lora awa den su mantel?
Ken a determiná unda tera seku ta kaba?
Si bo konosé un hende ku por hasi e kosnan ei, bisa mi su nòmber. Bisa mi kon yama su yu hòmber.
5 Tur palabra ku Dios papia ta puru.*
Dios ta un eskudo pa tur hende ku ta buska refugio serka dje.
6 No agregá nada na su palabranan,pasobra lo e korigí bo,i lo sali na kla ku bo ta un gañadó.
7 O mi Dios, dos kos mi ta pidi;
por fabor, kumpli ku mi petishon promé ku mi muri.
8 Yuda mi pa nunka mi papia mentira ni engañá hende;
no laga mi ta pober ni riku;
duna mi solamente e porshon di kuminda ku mi por kome.
9 No permití mi tin tur loke mi ta deseá pa mi no bandoná bo i bisa: “Ken ta Yehova?”
No laga mi bira pober tampoko pa mi no haña mi ta hòrta i asina desonrá mi Dios su nòmber.*
10 No papia malu di* un esklabo ora bo ta papia ku su shon,pasobra e esklabo lo por maldishoná bo, i bo ta bira kulpabel di kalumnia.
11 Tin hende* ku ta maldishoná nan tatai ku no ta onra* nan mama.
12 Tin hende* ta haña ku nan ta puru,pero nan no a ser purifiká di nan sushedat.*
13 Tin hende* masha arogante;nan ta wak otro hende ku menospresio.
14 Djente di algun hende ta* manera spada,i nan kisnan ta manera kuchú;*hende asina ta habraká e hendenan di ménos rekurso na mundui oprimí hende pober.
15 Chupachupa* tin dos yu muhé ku ta keda grita: “Nos ke mas. Nos ke mas.”
Tin tres kos ku nunka ta keda satisfecho;tin kuater kos ku nunka tin sufisiente:
16 Graf;* matris steril;tera ku falta awa; i kandela.Kandela nunka no ta grita: “Ta basta!”
17 Pa loke ta un yu ku ta hasi bofon di su tata i ku no ta obedesé su mama,raf di vaye lo pik su wowonan saka afói yu di águila lo kome su wowonan.
18 Tin tres kos ku ta surpasá mi inteligensia;*bon mirá, tin kuater kos ku mi no ta komprondé:
19 kon un águila ta bula;kon un kolebra por lastra riba baranka;kon un barku ta nabegá riba laman ganchu;i e manera ku un yònkuman ta komportá su mes ora ku e ta ku un mucha muhé.
20 Esaki ta loke un muhé ku ta kometé adulterio ta hasi:
E ta kome, limpia su bokai bisa: “Mi no ta hasiendo nada malu.”
21 Tin tres kos ku ta pone tera sagudí,kuater kos ku tera no por soportá:
22 ora un esklabo ta reina komo rei;ora un hende bobo ta kome na un manera haragan;
23 ora un muhé ku hende ta despresiá* kasa;i ora un kriá* tuma lugá di e señora di kas.
24 Tin kuater bestia riba tera ku ta masha chikitupero sumamente sabí:*
25 vruminga: Nan no ta bestia fuerte,*tòg nan ta rekohé kuminda den zomer;
26 konènchi di baranka:* Nan no tin hopi forsa,*tòg nan ta traha kas den baranka;
27 dalakochi: Nan no tin rei,tòg nan ta marcha bai dilanti, bon organisá den grupo, manera sòldá;
28 pegapega: Nan por gara ku nan patanan i subi tur kaminda;nan ta drenta asta den palasio di rei.
29 Tin tres kriatura ku ta kana na un manera impreshonante;*bon mirá, tin kuater kriatura ku kaná masha impreshonante:
30 leon, e bestia mas fuerte entre e bestianan;e no ta hala atras pa ningun hende;
31 kachó yagdó;* chubatu di kabritu;i un rei na kabes di su ehérsito.
32 Si bo a hasi kos di bobo i halsa bo mes,òf si bo tin intenshon di hasi esei,tapa bo boka i keda ketu.
33 Ora bo bati lechi, bo ta haña manteka.Nanishi ku haña sla ta sangra.Pues, si bo pone hende rabia, bo ta haña bo ku pleitu.
Nota
^ Òf: “ta purifiká ku kandela.”
^ Òf: “i asina kritiká Dios.”
^ Òf: “No kalumniá; No difamá.”
^ Lit.: “generashon.”
^ Lit.: “bendishoná.”
^ Lit.: “generashon.”
^ Lit.: “di nan mes sushi.”
^ Lit.: “generashon.”
^ Òf: “Tin generashon ku djente.”
^ Kuchú ku nan tabata usa pa mata bestia.
^ Na hulandes, bloedzuigers. Chupachupa ta un tipo di bichi ku ta biba den awa dushi i ku ta pega na hende òf na bestia i chupa nan sanger.
^ Òf: “ku ta muchu maravioso pa mi komprondé; ku ta impreshoná mi mashá.”
^ Òf: “ku hende no ta stima.”
^ Òf: “un esklabo muhé.”
^ Òf: “sabí debí na nan instinto.”
^ Lit.: “no ta un pueblo fuerte.”
^ Na hulandes, klipdas. Un bestia sin rabu ku parse marmòt òf konènchi grandi. E ta biba kaminda tin baranka.
^ Lit.: “konènchi di baranka, un pueblo ku no ta fuerte.”
^ Òf: “ku ta kana ku masha dignidat; ku ta kana na un manera masha elegante.”
^ Na hulandes, windhond. Un kachó ku ta kore masha duru mes.