Proverbionan 25:1-28

  • Konfidensialidat (9)

  • Bon eskoho di palabra (11)

  • Respetá privasidat di otro hende (17)

  • Montoná karbon sendí riba kabes di un enemigu (21, 22)

  • Bon notisia ta manera awa friu (25)

25  E siguiente proverbionan tambe ta proverbio di Sálomon. Ta trata di e proverbionan ku e sirbidónan di Ezekías, rei di Huda, a kopia i kompilá:*   Dios meresé tur onor pasobra Dios sa hopi kos ku nos no sa,i un rei ku ta hasi estudio profundo ta digno di risibí onor.   Hende no sa kon haltu e shelunan ta ni kon hundu bo por koba bai abou den tera;hende no sa tampoko kiko tin den kurason di un rei.*   Kita tur impuresa* for di plata,i e plata ta keda kompletamente purifiká.   Kita mal konsehero for di dilanti di rei,i rei por goberná ku hustisia, i su trono lo keda firmemente establesí.   No glorifiká bo mes den presensia di ningun rei,ni no bai sinta huntu ku hende prominente.*   Ta mihó rei bisa bo: “Bin sinta serka nos” ku e humiá bo den presensia di hende prominente.   No sea purá pa entamá un kaso kontra bo próhimo,pasobra kiko bo ta hasi ora e proba ku bo ta robes?   Drecha asuntu ku bo próhimo,i no divulgá nada konfidensial ku un hende a revelá na bo.* 10  No revelá nada konfidensial pa hende ku ta skucha bo no pone bo kara na bèrgwensa.No kana hasi redu,* pasobra loke bo papia, bo no por hala atras mas. 11  Palabra papiá na momento oportunota manera apel di oro den skalchi di plata. 12  Korekshon ku un hende sabí ta duna ta manera renchi di orea di oro i adorno di oro purupa orea ku ta skucha. 13  Un mensahero fiel ta manerafrialdat di sneu den tempu di kosecha pa su shon;e ta duna su shon ánimo.* 14  Un hende ku ta gaba tokante un regalo ku nunka el a duna*ta manera nubia i bientu ku no ta trese áwaseru. 15  Ku pasenshi, bo por persuadí un gobernante;palabra* suave ta kibra wesu. 16  Ora bo haña stropi di abeha, no kome di maspa bo no arohá* loke bo a kome. 17  No bai kas di hende ku muchu frekuensiapa nan no fada di bo i kuminsá odia bo. 18  Un persona ku duna testimonio falsu kontra su próhimota manera spada, flecha skèrpi i klòp ku nan ta usa den guera. 19  Den tempu difísil, no konfia den hende inkonfiabel;*esei lo ta manera kou riba djente kibrá òf kana ku pia ku a sali for di lugá. 20  Kanta kantika pa un kurason tristuta manera kita paña riba un dia ku ta hasi friuòf manera basha binager riba soda. 21  Si bo enemigu* tin hamber, dun’é di kome;si e tin set, dun’é algu di bebe. 22  Hasiendo esei, bo ta montoná karbon sendí riba su kabes,*i Yehova lo rekompensá bo. 23  Bientu di nort ta trese áwaseru pisá;lenga ku ta hasi redu ta pone hende rabia i sera kara. 24  Mihó bo biba den un skina riba dakku bo biba den un kas huntu ku un esposa ku ta gusta pleita.* 25  Bon notisia for di un tera leuta manera awa friu pa alma ku tin set.* 26  Un hende hustu ku ta laga hende malbado influensi’é*ta manera fuente di awa sushi i pos* ku awa kontaminá. 27  No ta bon pa kome hopi stropi di abeha,ni no ta bon* pa un hende buska su mes onor. 28  Hende sin dominio propio*ta manera un stat ku nan a basha su murayanan abou.

Nota

Lit.: “a transkribí.”
Òf: “kurason di un rei ta mes insondabel; kurason di un rei ta mes inskrudiñabel.”
Òf: “skuma.”
Òf: “no bai sinta kaminda hende prominente ta.”
Òf: “no divulgá sekreto di otro hende.”
Òf: “No kana daña nòmber di hende.”
Òf: “e ta refreská alma di su shon.”
Òf: “ku ta primintí di duna regalo i ku ta keda sin kumpli.”
Lit.: “lenga.”
Òf: “saka.”
Òf: “no konfia hende ku bo no por konta kuné.” Òf posiblemente: “hende traishonero.”
Lit.: “Si un hende ku ta odia bo.”
Esta, bo ta hasi e persona su kurason moli.
Òf: “gusta fèrfelá; gusta kansa hende su kabes.”
Lit.: “un alma kansá.”
Òf: “ku ta laga hende malbado pon’é tambaliá.”
Òf: “pos di awa.”
Òf: “no ta onorabel.”
Òf: “Hende ku no por dominá nan rabia.”