Proverbionan 15:1-33
15 Un kontesta suave* ta kalma rabia,+pero palabra ku ta kousa doló* ta lanta rabia.+
2 Hende sabí ta papia ku konosementu,+pero hende bobo ta papia bobedat.*
3 Yehova* ta mira tur kos;e ta mira loke bon hende ta hasi i loke mal hende ta hasi.+
4 Palabra kariñoso* ta refreskante,*+pero lenga mentiroso ta kibra un hende.*
5 Un yu bobo no ta hasi kaso ora su tata ta korigié,*+pero hende ku ta aseptá korekshon ta sabí.+
6 Den kas di hende hustu, tin hopi tesoro,pero hende malbado ta haña nan ku problema debí na nan echonan.*+
7 Boka di hende sabí ta plama konosementu,+pero hende estúpido no ta hasi esei.+
8 Yehova ta detestá sakrifisio di hende malbado,+pero ta un goso pa e skucha orashon di hende hustu.+
9 Yehova ta odia kondukta di hende malbado,+pero e ta stima hende ku ta hasi tur loke nan por pa hasi loke ta korekto.+
10 Un persona ku desviá for di e bon kaminda ta odia disiplina;*+hende ku ta odia korekshon lo muri.+
11 Si Yehova por mira den Graf,* kaminda hende ta putri, kaba na nada,*+kiko ta para di kurason di hende?+
12 Un persona arogante no gusta hende ku ta korigié;+e no ta buska konseho serka un persona sabí.+
13 Si kurason ta alegre, kara ta kontentu,pero tristesa ta deprimí hende.*+
14 Un hende* sabí ta buska pa komprondé un asuntu,+pero un hende bobo ta okupá su mes ku* ko’i kèns.+
15 Pa hende ku ta sufri, tur dia ta un mal dia,+pero hende ku kurason alegre semper ta kontentu.*+
16 Mihó bo tin poko rekurso i rèspèt profundo* pa Yehova+ku bo ta riku i bo ta biba preokupá i anshá.+
17 Mihó un tayó di bèrdura kaminda tin amor+ku un tayó di karni di toro gòrdá* kaminda tin odio.+
18 Hende ku ta rabia lihé ta lanta pleitu,+pero hende ku ta keda kalmu* ta plakia pleitu.+
19 Kaminda di hende floho ta patapata di sumpiña,*+pero kaminda di hende hustu no tin opstákulo.+
20 Un yu sabí ta hasi su tata kontentu;+un yu bobo no tin rèspèt pa su mama.+
21 Hende sin sintí stima bobedat,*+pero un hende ku ta usa su kabes ta kana den bon kaminda.+
22 Pa falta di deliberashon,* plan ta frakasá,pero kaminda tin hopi konsehero, tin éksito.+
23 Hende ta bira masha kontentu ora nan duna bon kontesta;+palabra papiá na un momento oportuno ta refreskante.+
24 Hende sabí* ta riba e kaminda pa bida, un kaminda ku ta subi bai ariba,+i e kaminda pa bida ta skapa hende di baha den Graf.*+
25 Yehova lo basha kas di hende orguyoso abou,+pero lo e sòru pa niun opheto pa marka tereno di e biudanan ser kitá.+
26 Yehova ta detestá e kòmplòtnan di hende malbado;+di otro banda, abla kariñoso ta agrad’é.+
27 Hende ku ta hasi ganashi na manera desonesto ta perhudiká nan mes famia,*+pero hende ku ta odia soborno lo biba largu.+
28 Un hende hustu ta pensa bon* promé ku e kontestá,*+pero boka di hende malbado ta ekspresá maldat.
29 Yehova ta keda leu for di hende malbado,pero orashon di hende hustu sí e ta skucha.+
30 Kara alegre* ta alegrá kurason;bon notisia ta duna hende ánimo.*+
31 Korekshon ta salba bida di hende;hende ku ta hasi kaso di korekshon ta sabí.+
32 Hende ku ta rechasá korekshon* no ta balorá nan bida;*+di otro banda, hende ku ta aseptá korekshon ta bira sabí.*+
33 Rèspèt profundo* pa Yehova ta yuda bo bira un persona sabí;+si bo ke risibí onor, bo mester ta un persona humilde.+
Nota
^ Òf: “palabra ofensivo.”
^ Òf: “kariñoso.”
^ Òf: “ta papia bobedat sin pensa.”
^ Lit.: “E wowonan di Yehova.”
^ Òf: “Lenga ku ta trese kurashon.”
^ Lit.: “ta palu di bida.”
^ Lit.: “ta kibra spiritu.”
^ Òf: “debí na loke nan ta produsí; debí na nan ganashi.”
^ Òf: “ta haña ku su disiplina ta muchu pisá.”
^ Òf: “ta kibra spiritu.”
^ Òf: “pero boka di hende estúpido ta papia.”
^ Lit.: “Kurason.”
^ Òf: “pero pa hende ku kurason alegre, tur dia ta fiesta.”
^ Lit.: “ku toro ku ta kome for di baki di kuminda.”
^ Òf: “ku no ta rabia lihé.”
^ Òf: “ta manera tranké trahá di mata di sumpiña.”
^ Òf: “Hende ku falta komprondementu gusta hasi kos di bobo.”
^ Òf: “konseho; kòmbersashon konfidensial.”
^ Òf: “huisioso; ku perspikasia.”
^ Òf: “na manera desonesto ta pone e hendenan di nan kas pasa bèrgwensa.”
^ Òf: “ta meditá den su kurason.”
^ Òf: “ta pensa bon kiko e ta kontestá; ta pensa bon promé ku e papia.”
^ Lit.: “Wowo ku ta bria.”
^ Lit.: “ta gòrda wesu.”
^ Lit.: “disiplina.”
^ Òf: “alma.”
^ Lit.: “ta haña kurason.” Òf: “ta haña perspikasia.”
^ Lit.: “Temor.”

