Proverbionan 15:1-33

  • Un kontesta suave ta kalma rabia (1)

  • Yehova ta mira tur kos (3)

  • Pa Dios, ta un goso skucha orashon di hende hustu (8)

  • Pa falta di deliberashon, plan ta frakasá (22)

  • Pensa bon promé ku bo kontestá (28)

15  Un kontesta suave* ta kalma rabia,+pero palabra ku ta kousa doló* ta lanta rabia.+  2  Hende sabí ta papia ku konosementu,+pero hende bobo ta papia bobedat.*  3  Yehova* ta mira tur kos;e ta mira loke bon hende ta hasi i loke mal hende ta hasi.+  4  Palabra kariñoso* ta refreskante,*+pero lenga mentiroso ta kibra un hende.*  5  Un yu bobo no ta hasi kaso ora su tata ta korigié,*+pero hende ku ta aseptá korekshon ta sabí.+  6  Den kas di hende hustu, tin hopi tesoro,pero hende malbado ta haña nan ku problema debí na nan echonan.*+  7  Boka di hende sabí ta plama konosementu,+pero hende estúpido no ta hasi esei.+  8  Yehova ta detestá sakrifisio di hende malbado,+pero ta un goso pa e skucha orashon di hende hustu.+  9  Yehova ta odia kondukta di hende malbado,+pero e ta stima hende ku ta hasi tur loke nan por pa hasi loke ta korekto.+ 10  Un persona ku desviá for di e bon kaminda ta odia disiplina;*+hende ku ta odia korekshon lo muri.+ 11  Si Yehova por mira den Graf,* kaminda hende ta putri, kaba na nada,*+kiko ta para di kurason di hende?+ 12  Un persona arogante no gusta hende ku ta korigié;+e no ta buska konseho serka un persona sabí.+ 13  Si kurason ta alegre, kara ta kontentu,pero tristesa ta deprimí hende.*+ 14  Un hende* sabí ta buska pa komprondé un asuntu,+pero un hende bobo ta okupá su mes ku* ko’i kèns.+ 15  Pa hende ku ta sufri, tur dia ta un mal dia,+pero hende ku kurason alegre semper ta kontentu.*+ 16  Mihó bo tin poko rekurso i rèspèt profundo* pa Yehova+ku bo ta riku i bo ta biba preokupá i anshá.+ 17  Mihó un tayó di bèrdura kaminda tin amor+ku un tayó di karni di toro gòrdá* kaminda tin odio.+ 18  Hende ku ta rabia lihé ta lanta pleitu,+pero hende ku ta keda kalmu* ta plakia pleitu.+ 19  Kaminda di hende floho ta patapata di sumpiña,*+pero kaminda di hende hustu no tin opstákulo.+ 20  Un yu sabí ta hasi su tata kontentu;+un yu bobo no tin rèspèt pa su mama.+ 21  Hende sin sintí stima bobedat,*+pero un hende ku ta usa su kabes ta kana den bon kaminda.+ 22  Pa falta di deliberashon,* plan ta frakasá,pero kaminda tin hopi konsehero, tin éksito.+ 23  Hende ta bira masha kontentu ora nan duna bon kontesta;+palabra papiá na un momento oportuno ta refreskante.+ 24  Hende sabí* ta riba e kaminda pa bida, un kaminda ku ta subi bai ariba,+i e kaminda pa bida ta skapa hende di baha den Graf.*+ 25  Yehova lo basha kas di hende orguyoso abou,+pero lo e sòru pa niun opheto pa marka tereno di e biudanan ser kitá.+ 26  Yehova ta detestá e kòmplòtnan di hende malbado;+di otro banda, abla kariñoso ta agrad’é.+ 27  Hende ku ta hasi ganashi na manera desonesto ta perhudiká nan mes famia,*+pero hende ku ta odia soborno lo biba largu.+ 28  Un hende hustu ta pensa bon* promé ku e kontestá,*+pero boka di hende malbado ta ekspresá maldat. 29  Yehova ta keda leu for di hende malbado,pero orashon di hende hustu sí e ta skucha.+ 30  Kara alegre* ta alegrá kurason;bon notisia ta duna hende ánimo.*+ 31  Korekshon ta salba bida di hende;hende ku ta hasi kaso di korekshon ta sabí.+ 32  Hende ku ta rechasá korekshon* no ta balorá nan bida;*+di otro banda, hende ku ta aseptá korekshon ta bira sabí.*+ 33  Rèspèt profundo* pa Yehova ta yuda bo bira un persona sabí;+si bo ke risibí onor, bo mester ta un persona humilde.+

Nota

Òf: “palabra ofensivo.”
Òf: “kariñoso.”
Òf: “ta papia bobedat sin pensa.”
Lit.: “E wowonan di Yehova.”
Òf: “Lenga ku ta trese kurashon.”
Lit.: “ta palu di bida.”
Lit.: “ta kibra spiritu.”
Òf: “no ta mustra rèspèt ora su tata ta disiplin’é.” Wak Glosario, “Disiplina.”
Òf: “debí na loke nan ta produsí; debí na nan ganashi.”
Òf: “ta haña ku su disiplina ta muchu pisá.”
Òf: “Sheòl,” esta, e lugá simbóliko kaminda e mortonan ta sosegá. Wak Glosario.
Òf: “den Graf, den e lugá di destrukshon.” Lit.: “Abadòn.” Wak Glosario, “Abadòn.”
Òf: “ta kibra spiritu.”
Òf: “pero boka di hende estúpido ta papia.”
Lit.: “Kurason.”
Òf: “pero pa hende ku kurason alegre, tur dia ta fiesta.”
Òf: “i temor.” Wak Glosario, “Temor pa Dios.”
Lit.: “ku toro ku ta kome for di baki di kuminda.”
Òf: “ku no ta rabia lihé.”
Òf: “ta manera tranké trahá di mata di sumpiña.”
Òf: “Hende ku falta komprondementu gusta hasi kos di bobo.”
Òf: “konseho; kòmbersashon konfidensial.”
Òf: “huisioso; ku perspikasia.”
Òf: “Sheòl,” esta, e lugá simbóliko kaminda e mortonan ta sosegá. Wak Glosario.
Òf: “na manera desonesto ta pone e hendenan di nan kas pasa bèrgwensa.”
Òf: “ta meditá den su kurason.”
Òf: “ta pensa bon kiko e ta kontestá; ta pensa bon promé ku e papia.”
Lit.: “Wowo ku ta bria.”
Lit.: “ta gòrda wesu.”
Lit.: “disiplina.”
Òf: “alma.”
Lit.: “ta haña kurason.” Òf: “ta haña perspikasia.”
Lit.: “Temor.”