Génesis 21:1-34
21 Yehova a kòrda riba Sara manera el a bisa, i Yehova a kumpli ku loke el a primintí.+
2 Sara a sali na estado,+ i el a duna Ábraham un yu hòmber den Ábraham su behes. El a haña yu na e tempu ku Dios a indiká na Ábraham.+
3 Ábraham a yama e yu ku Sara a haña kuné Ísak.+
4 Ábraham a sirkunsidá su yu hòmber Ísak ora e tabatin ocho dia, manera Dios a mand’é hasi.+
5 Ábraham tabatin 100 aña ora ku Ísak a nase.
6 Anto Sara a bisa: “Dios a pone mi hari. Tur hende ku tende ku mi a haña yu lo hari i kompartí mi alegria.”*
7 El a agregá: “Ken lo a tribi di bisa Ábraham ku un dia Sara lo a duna yu pechu? Pero wak, mi a duna Ábraham un yu hòmber den su behes.”
8 E yu a krese, i e dia pa kit’é for di pechu a yega. Riba e dia ei, Ábraham a prepará un bankete masha grandi.
9 Pero Sara a ripará ku e yu hòmber di e egipsio Hágar+ (esta, e yu ku Hágar a haña ku Ábraham) tabata blo hasi bofon di Ísak.+
10 P’esei, Sara a bisa Ábraham: “Kore ku e kriá ei i ku su yu hòmber, pasobra mi yu, Ísak, lo no parti su herensia ku yu di e kriá ei!”+
11 Pero loke Sara a bisa tokante Ismaèl a duel Ábraham masha hopi.+
12 E ora ei, Dios a bisa Ábraham: “No laga loke Sara a bisa bo tokante e mucha i tokante bo kriá duel bo. Skucha Sara,* pasobra e desendientenan* ku mi a primintí bo lo bini di Ísak.+
13 Pa loke ta e yu di bo kriá,+ lo mi laga su desendientenan tambe bira un nashon,+ pasobra ta bo desendiente* e ta.”
14 Pues, Ábraham a lanta mainta trempan, kohe pan i un saku di kueru ku awa aden i duna Hágar. El a pone esakinan riba lomba di Hágar, i el a manda Hágar i e mucha bai.+ Anto Hágar a sali bai, i el a keda dual den desierto di Berseba.+
15 Ora ku e awa den e saku di kueru a kaba, el a pone e mucha bou di un mata.
16 El a sigui bai i, na un distansia,* el a kai sinta su so, pasobra el a bisa: “Mi no ke mira e mucha muri.” Sintá einan, Hágar a kuminsá yora masha duru mes.
17 Despues, Dios a tende e mucha ta yora+ i, for di shelu, un angel di Dios a yama Hágar, i el a bis’é:+ “Hágar, dikon bo ta yora? No tene miedu, pasobra Dios a tende bo yu yora.
18 Lanta; bai yuda e mucha lanta i tene su man, pasobra lo mi laga su desendientenan bira un nashon grandi.”+
19 Anto Dios a laga Hágar mira un pos. Hágar a bai einan, yena e saku di kueru ku awa i laga e mucha bebe.
20 Segun ku e mucha tabata krese, Dios tabata kuné.+ E mucha tabata biba den desierto, i el a bira un tiradó di flecha.
21 El a bai biba den desierto di Paran,+ i su mama a buska un esposa for di Egipto p’e.
22 E tempu ei, Abímelèk a bai ku Fikòl, kende tabata hefe di su ehérsito, serka Ábraham, i el a bisa Ábraham: “Nos a ripará ku Dios ta ku bo den tur loke bo ta hasi.+
23 P’esei awor, hura dilanti di Dios ku lo bo no traishoná ni ami ni mi yunan ni yu di mi yunan. Hura mi ku lo bo trata ami i e habitantenan di e pais kaminda bo ta biba mes bon* ku ami a trata bo.”+
24 Anto Ábraham a kontestá: “Mi ta hura.”
25 Sinembargo, Ábraham a reklamá Abímelèk tokante e pos ku Abímelèk su sirbidónan a poderá di dje ku violensia.+
26 Abímelèk a bis’é: “Mi no sa ken a hasi e kos ei ni bo no a konta mi nada. Ta awe numa mi ta tende di e asuntu ei.”
27 E ora ei, Ábraham a duna Abímelèk karné, baka i toro, i nan dos a sera un pakto ku otro.
28 Ora Ábraham a apartá shete lamchi di karné hembra for di e tou,
29 Abímelèk a puntra Ábraham: “Dikon bo a apartá e shete lamchinan akí?”
30 Anto el a kontest’é: “Bo tin ku aseptá e shete lamchinan akí ku mi ta duna bo. Esei ta sirbi komo prueba ku ta ami a koba e pos akí.”
31 P’esei el a yama e lugá ei Berseba,*+ pasobra einan tur dos a hasi un huramentu.
32 Pues, nan a sera un pakto+ na Berseba. Despues Abímelèk i Fikòl, kende tabata hefe di su ehérsito, a bolbe e pais di e filisteonan.+
33 Despues di esei, Ábraham a planta un palu di tamarisko* na Berseba, i einan el a invoká* e nòmber di Yehova,+ e Dios eterno.+
34 Ábraham a keda biba* hopi tempu* na e pais di e filisteonan.+
Nota
^ Òf posiblemente: “lo hari mi.”
^ Lit.: “simia.”
^ Lit.: “Skucha su bos.”
^ Lit.: “simia.”
^ Òf: “na e distansia ku un hende por a tira un flecha.”
^ Òf: “ku mesun amor leal.”
^ Ku posiblemente ta nifiká “pos di huramentu” òf “pos di shete.”
^ Un palu ku semper ta bèrdè. E tin blachi chikitu, i e ta saka flor ros òf blanku. E ta krese na lugá masha seku.
^ E palabra hebreo tradusí komo “invoká” ta inkluí e idea di usa e nòmber di Dios den orashon pa pidi Dios yudansa. E ta inkluí tambe e idea di konfia den Dios i hasi su nòmber konosí.
^ Òf: “biba komo estranhero.”
^ Lit.: “dia.”

