Génesis 29:1-35

  • Yákòb ta sera konosí ku Raquel (1-14)

  • Yákòb ta namorá di Raquel (15-20)

  • Yákòb ta kasa ku Lea i ku Raquel (21-29)

  • E kuater yu hòmbernan di Yákòb ku Lea: Ruben, Símeòn, Levi i Huda (30-35)

29  Despues di esei, Yákòb a sigui ku su biahe pa e pais di e hendenan di Oriente.  Un dia, el a mira un pos den kunuku. Banda di e pos tabatin tres tou di karné drumí, pasobra e wardadónan di karné tabatin kustumber di saka awa pa e karnénan for di e pos ei. Tabatin un piedra grandi ta tapa boka di e pos.  Ta ora e wardadónan di karné trese tur e tounan huntu einan, nan tabata kita e piedra for di boka di e pos i duna e karnénan awa. Despues, nan tabata bolbe tapa boka di e pos ku e piedra.  Anto Yákòb a puntra e wardadónan: “Mi rumannan, di unda boso ta?” Nan a kontest’é: “Nos ta di Háran.”  El a puntra nan: “Boso konosé Lában, ñetu di Nákòr?” Nan a kontest’é: “Sí, nos konos’é.”  E ora ei, el a puntra nan: “E ta bon?” Nan a kontest’é: “Sí, e ta bon. Ata su yu muhé Raquel ta bini ku e karnénan!”  Anto el a bisa nan: “Ta mèrdia. Ainda no ta ora pa trese e bestianan huntu. Pakiko boso no ta duna e karnénan awa, i laga nan bai sigui kome?”  Nan a kontest’é: “Nos no tin mag di hasi esei. Ta te ora ku tur e tounan t’ei, nos tin mag di kita e piedra for di boka di e pos i duna e karnénan awa.”  Miéntras ku e tabata papia ku nan, Raquel a yega ku e karnénan di su tata, pasobra Raquel tabata wardadó di karné. 10  Ora Yákòb a mira Raquel, yu muhé di Lában, ruman hòmber di su mama, huntu ku e karnénan, Yákòb a yega serka mesora. El a kita e piedra for di boka di e pos i duna e karnénan di Lában awa. 11  Despues di esei, Yákòb a kumindá Raquel ku un sunchi i kuminsá yora masha duru. 12  Yákòb a kuminsá konta Raquel ku e ta subrino* di su tata i ku e ta yu di Rebeka. Raquel a kore bai konta su tata. 13  Asina ku Lában a tende ku Yákòb, yu di su ruman muhé, tabata einan, el a kore bai top’é. El a bras’é, dun’é un sunchi i hib’é su kas. Anto Yákòb a konta Lában tur loke a pasa kuné. 14  Lában a bis’é: “Di bèrdat nos ta di mes sanger.”* Pues, Yákòb a keda henter un luna serka dje. 15  Despues di esei, Lában a bisa Yákòb: “No ta pasobra bo ta mi subrino,* bo tin ku traha pòrnada pa mi. Bisa mi: Kuantu mi tin ku paga bo?” 16  Lában tabatin dos yu muhé. Esun mayó tabata yama Lea, i esun mas chikitu tabata yama Raquel. 17  Lea su wowonan no tabatin brio,* ma Raquel sí tabata un mucha muhé bunita i masha atraktivo. 18  Yákòb a namorá di Raquel, p’esei el a bisa Lában: “Mi ta dispuesto pa traha shete aña pa bo pa mi kasa ku Raquel, bo yu muhé mas chikitu.” 19  Lában a kontest’é: “Mi ta preferá di duna abo mi yu muhé ku dun’é na un otro hòmber. Keda biba serka mi.” 20  Yákòb a traha shete aña pa haña Raquel, pero pa Yákòb nan tabata manera un par di dia, pasobra Yákòb tabata stim’é. 21  Anto Yákòb a bisa Lában: “Duna mi mi kasá, Raquel, pasobra e tempu ku nos a palabrá a pasa, i laga mi tene relashon kuné.” 22  E ora ei, Lában a reuní tur e hendenan di e lugá, i el a pone un komementu. 23  Anochi, Lában a disidí di hiba su yu muhé Lea pa Yákòb, i Yákòb a tene relashon kuné. 24  Ademas, Lában tabatin un kriá ku yama Zilpa, i el a duna Lea e kriá ei pa e sirbi komo Lea su kriá. 25  Su manisé, Yákòb a mira ku tabata Lea! P’esei, el a bisa Lában: “Dikon bo a hasi e kos ei ku mi? No ta pa Raquel mi a traha pa bo? Dikon bo a gaña mi?” 26  E ora ei, Lában a kontest’é: “Akinan no ta nos kustumber pa laga e yu muhé mas chikitu kasa promé ku esun mayó. 27  Pasa henter e siman akí ku mi yu muhé mayó, i despues di esei lo bo haña su ruman muhé chikitu tambe. Pero lo bo tin ku traha shete aña mas pa mi.” 28  Yákòb a hasi esei, i el a pasa henter e siman ku Lea. Despues di esei, Lában a dun’é Raquel komo su kasá. 29  Ademas, Lában tabatin un kriá ku yama Bilha, i el a duna Raquel e kriá ei pa e sirbi komo Raquel su kriá. 30  Anto Yákòb a tene relashon ku Raquel tambe. Yákòb tabata stima Raquel mas ku Lea, i el a traha shete aña mas pa Lában. 31  Ora Yehova a mira ku Yákòb no tabata stima* Lea, El a sòru pa Lea sali na estado,* pero Raquel no por a haña yu. 32  Lea a sali na estado, i el a haña un yu hòmber. El a yam’é Ruben,* pasobra el a bisa: “Esaki ta pasobra Yehova a mira mi sufrimentu, i awor mi kasá lo kuminsá stima mi.” 33  Lea a bolbe sali na estado, i el a haña un yu hòmber. Anto el a bisa: “Esaki ta pasobra Yehova a skucha ora ku mi tabata keha ku mi kasá no stima mi. P’esei, el a duna mi e yu hòmber akí tambe.” Anto el a yama e yu Símeòn.* 34  Lea a sali na estado un biaha mas, i el a haña un yu hòmber. El a bisa: “Awor sí mi kasá lo pega na mi, pasobra mi a dun’é tres yu hòmber.” P’esei, nan a yama e yu Levi.* 35  El a bolbe sali na estado, i el a haña un yu hòmber. El a bisa: “E biaha akí, lo mi alabá Yehova.” P’esei, el a yama e yu Huda.* Despues di esei, el a keda un tempu sin haña yu.

Nota

Lit.: “ruman hòmber.”
Òf: “Di bèrdat bo ta mi famia.” Lit.: “bo ta mi wesu i mi karni.”
Lit.: “ruman hòmber.”
Òf: “no tabata bunita.”
Òf: “Yákòb tabata odia.” Es desir, Yákòb tabata stima Lea ménos ku Raquel.
Lit.: “El a habri su matris.”
Ku ta nifiká “Wak! Un yu hòmber!”
Ku ta nifiká “skucha.”
Ku ta nifiká “pegá na otro; uní.”
Ku ta nifiká “alabá; persona ku ta haña alabansa.”