Génesis 40:1-23
40 Poko tempu despues, tantu e hefe di e sirbidónan di bibida+ komo e hefe di e panaderonan di rei di Egipto a hasi algu malu ku a ofendé nan señor, e rei di Egipto.
2 Fárao a rabia mashá ku su dos sirbidónan, esta, ku e hefe di e sirbidónan di bibida i e hefe di e panaderonan.+
3 El a laga sera nan den prizòn di e hefe di vigilansia,+ kaminda Yósef tabata prezu.+
4 E hefe di vigilansia a asigná Yósef pa kuida nan,+ i nan a keda basta tempu* den prizòn.
5 Un anochi, tempu ku e sirbidó di bibida i e panadero di rei di Egipto tabata den prizòn, nan a soña. Kada soño tabatin su mes nifikashon.
6 E siguiente mainta, ora Yósef a bai serka nan, el a ripará ku nan tabata masha tristu.
7 El a puntra e sirbidónan di Fárao ku tabata prezu huntu kuné: “Dikon boso kara ta tristu awe?”
8 Nan a kontest’é: “Nos tur dos a soña algu, pero no tin niun hende akinan ku por bisa nos kiko e soñonan ta nifiká.” Yósef a bisa nan: “Ta Dios so por splika kiko boso soño ta nifiká.+ Por fabor, konta mi e soñonan.”
9 Pues, e hefe di e sirbidónan di bibida a konta Yósef su soño. El a bisa: “Den mi soño, mi a mira un mata di wendrùif.
10 Na e mata di wendrùif tabatin tres rama chikitu. Segun ku e mata tabata bona, e tabata floria. E flornan tabata bira tròshi di wendrùif hechu.
11 Mi tabatin e kopa di Fárao den mi man. Mi a kohe e wendrùifnan i primi nan djus den e kopa di Fárao. Despues, mi a duna Fárao e kopa.”
12 Anto Yósef a bis’é: “Esaki ta e nifikashon: E tres ramanan chikitu ke men tres dia.
13 Aki tres dia, Fárao lo laga bo sali* i duna bo bo puesto bèk.+ Lo bo bolbe duna Fárao su kopa, manera bo tabata hasi tempu ku bo tabata su sirbidó di bibida.+
14 Pero ora kos ta bai bon ku bo atrobe, kòrda riba mi. Por fabor, demostrá bondat* na mi i laga Fárao sa di mi; kisas bo por yuda mi sali for di e lugá akí.
15 En realidat, mi a ser sekuestrá for di teritorio di e hebreonan.+ I nan a sera mi den prizòn* sin ku mi a hasi nada.”+
16 Ora e hefe di e panaderonan a ripará ku e nifikashon di e soño tabata algu bon, el a bisa Yósef: “Mi tambe a soña. Mi tabatin tres makutu di pan blanku riba mi kabes.
17 Den e makutu te ariba tabatin tur sorto di kos hòrná pa Fárao, i para tabata kome e kosnan den e makutu.”
18 Anto Yósef a bis’é: “Esaki ta e nifikashon: E tres makutunan ke men tres dia.
19 Aki tres dia, Fárao lo laga bo sali, kita bo kabes afó i kologá bo na staka. Anto para lo kome bo.”*+
20 Tres dia despues, Fárao a hasi aña.+ El a pone un komementu grandi pa tur su sirbidónan, i el a laga trese* tantu e hefe di e sirbidónan di bibida komo e hefe di e panaderonan serka dje, dilanti di tur su sirbidónan.
21 Fárao a duna e hefe di e sirbidónan di bibida su puesto bèk, i el a sigui sirbi Fárao bibida.
22 Pero e hefe di e panaderonan, Fárao a kologá na staka. Pues, tur kos a sosodé manera Yósef a splika nan.+
23 Sinembargo, e hefe di e sirbidónan di bibida no a kòrda mas riba Yósef. El a lubidá riba dje.+

