Génesis 40:1-23

  • Yósef ta splika soño di e prezunan (1-19)

    • ‘Ta Dios so por splika soño’ (8)

  • Fárao su hasimentu di aña (20-23)

40  Poko tempu despues, tantu e hefe di e sirbidónan di bibida+ komo e hefe di e panaderonan di rei di Egipto a hasi algu malu ku a ofendé nan señor, e rei di Egipto. 2  Fárao a rabia mashá ku su dos sirbidónan, esta, ku e hefe di e sirbidónan di bibida i e hefe di e panaderonan.+ 3  El a laga sera nan den prizòn di e hefe di vigilansia,+ kaminda Yósef tabata prezu.+ 4  E hefe di vigilansia a asigná Yósef pa kuida nan,+ i nan a keda basta tempu* den prizòn. 5  Un anochi, tempu ku e sirbidó di bibida i e panadero di rei di Egipto tabata den prizòn, nan a soña. Kada soño tabatin su mes nifikashon. 6  E siguiente mainta, ora Yósef a bai serka nan, el a ripará ku nan tabata masha tristu. 7  El a puntra e sirbidónan di Fárao ku tabata prezu huntu kuné: “Dikon boso kara ta tristu awe?” 8  Nan a kontest’é: “Nos tur dos a soña algu, pero no tin niun hende akinan ku por bisa nos kiko e soñonan ta nifiká.” Yósef a bisa nan: “Ta Dios so por splika kiko boso soño ta nifiká.+ Por fabor, konta mi e soñonan.” 9  Pues, e hefe di e sirbidónan di bibida a konta Yósef su soño. El a bisa: “Den mi soño, mi a mira un mata di wendrùif. 10  Na e mata di wendrùif tabatin tres rama chikitu. Segun ku e mata tabata bona, e tabata floria. E flornan tabata bira tròshi di wendrùif hechu. 11  Mi tabatin e kopa di Fárao den mi man. Mi a kohe e wendrùifnan i primi nan djus den e kopa di Fárao. Despues, mi a duna Fárao e kopa.” 12  Anto Yósef a bis’é: “Esaki ta e nifikashon: E tres ramanan chikitu ke men tres dia. 13  Aki tres dia, Fárao lo laga bo sali* i duna bo bo puesto bèk.+ Lo bo bolbe duna Fárao su kopa, manera bo tabata hasi tempu ku bo tabata su sirbidó di bibida.+ 14  Pero ora kos ta bai bon ku bo atrobe, kòrda riba mi. Por fabor, demostrá bondat* na mi i laga Fárao sa di mi; kisas bo por yuda mi sali for di e lugá akí. 15  En realidat, mi a ser sekuestrá for di teritorio di e hebreonan.+ I nan a sera mi den prizòn* sin ku mi a hasi nada.”+ 16  Ora e hefe di e panaderonan a ripará ku e nifikashon di e soño tabata algu bon, el a bisa Yósef: “Mi tambe a soña. Mi tabatin tres makutu di pan blanku riba mi kabes. 17  Den e makutu te ariba tabatin tur sorto di kos hòrná pa Fárao, i para tabata kome e kosnan den e makutu.” 18  Anto Yósef a bis’é: “Esaki ta e nifikashon: E tres makutunan ke men tres dia. 19  Aki tres dia, Fárao lo laga bo sali, kita bo kabes afó i kologá bo na staka. Anto para lo kome bo.”*+ 20  Tres dia despues, Fárao a hasi aña.+ El a pone un komementu grandi pa tur su sirbidónan, i el a laga trese* tantu e hefe di e sirbidónan di bibida komo e hefe di e panaderonan serka dje, dilanti di tur su sirbidónan. 21  Fárao a duna e hefe di e sirbidónan di bibida su puesto bèk, i el a sigui sirbi Fárao bibida. 22  Pero e hefe di e panaderonan, Fárao a kologá na staka. Pues, tur kos a sosodé manera Yósef a splika nan.+ 23  Sinembargo, e hefe di e sirbidónan di bibida no a kòrda mas riba Yósef. El a lubidá riba dje.+

Nota

Lit.: “dia.”
Lit.: “lo hisa bo kabes.”
Òf: “demostrá amor leal.”
Lit.: “rembak; buraku.”
Lit.: “bo karni.”
Lit.: “el a hisa kabes di.”