Génesis 42:1-38

  • Yósef su rumannan ta bai Egipto (1-4)

  • Yósef ta topa su rumannan, i e ta pone nan na prueba (5-25)

  • E rumannan ta bai kas bèk serka Yákòb (26-38)

42  Ora Yákòb a haña sa ku tabatin grano na Egipto,+ el a bisa su yu hòmbernan: “Dikon boso ta sinta wak otro sin hasi nada? 2  Mi a tende ku tin grano na Egipto. Bai kumpra grano einan pa nos por keda na bida i no muri di hamber.”+ 3  Pues, dies ruman di Yósef+ a bai Egipto pa kumpra grano. 4  Yákòb no a manda Bènyamin,+ ruman di Yósef, huntu ku su otro rumannan, pasobra el a bisa nan: “Pa nada malu no pasa kuné i e muri.”+ 5  E yu hòmbernan di Israel a yega Egipto huntu ku e otro hendenan ku a bin kumpra grano, pasobra hamber a kuminsá na Kánan tambe.+ 6  Yósef tabata dirigí e pais,+ i e tabata esun ku tabata bende grano ku hende di tur pais.+ Ora ku e rumannan di Yósef a yega serka dje, nan a bùig p’e ku nan kara te na suela.+ 7  Ora Yósef a mira su rumannan, el a rekonosé nan mesora, pero e no a laga nan sa ken e tabata.+ El a papia brutu ku nan, i el a puntra nan: “Di unda boso a bini?” Nan a kontest’é: “Di Kánan. Nos a bin kumpra kuminda.”+ 8  Pues, Yósef sí a rekonosé su rumannan, pero nan no a rekonos’é. 9  Mesora Yósef a kòrda riba loke el a soña tokante su rumannan,+ i el a bisa nan: “Ta spion boso ta! Boso a bin wak na unda e pais ta sin defensa!”* 10  Nan a kontest’é: “Nò, mi señor, bo sirbidónan a bini pa kumpra kuminda. 11  Nos tur ta yu di mesun tata. Nos ta hende onesto. Bo sirbidónan no ta spion.” 12  El a bisa nan: “No ta bèrdat! Boso a bin wak na unda e pais ta sin defensa!” 13  E ora ei, nan a bis’é: “Bo sirbidónan ta 12 ruman hòmber.+ Nos ta yu di mesun tata+ ku ta biba na Kánan. Nos ruman di mas chikitu a keda serka nos tata,+ i e otro ruman no ta huntu ku nos mas.”+ 14  Sinembargo, Yósef a bisa nan: “Mi ta keda para ariba: ‘Ta spion boso ta!’ 15  Pa mi wak si ta bèrdat boso ta papia, mi ta bai tèst boso asin’akí: Mi ta hura pa bida di Fárao ku boso lo no sali for di e lugá akí tanten ku boso ruman chikitu no bini.+ 16  Laga un di boso bai buska boso ruman chikitu miéntras ku e otro rumannan ta keda será akinan. Asina lo mi haña sa si boso ta papia bèrdat. Anto si esei no ta e kaso, mi ta hura pa bida di Fárao ku ta spion boso ta.” 17  El a laga sera nan tur huntu pa tres dia. 18  Riba e di tres dia, Yósef a bisa nan: “Mi ta un hende ku tin rèspèt profundo pa Dios.* P’esei, hasi lo siguiente, i boso lo keda na bida. 19  Si boso ta hende onesto, laga un di boso keda aki den prizòn. E otro rumannan por bai i hiba grano pa boso famia ku ta sufri di hamber.+ 20  Kaba, trese boso ruman hòmber di mas chikitu pa mi komo prueba ku boso a papia bèrdat, i boso lo no muri.” Anto nan a bai di akuerdo ku esei. 21  I nan a bisa otro: “Sin duda, esaki ta nos kastigu pa loke nos a hasi ku nos ruman,+ pasobra nos a mira kon tristu e tabata* ora e tabata roga nos pa tene kompashon kuné, pero nos no kier a skuch’é. P’esei nos ta den e problema akí.” 22  Ruben a bisa nan: “Mi a bisa boso: ‘No hasi e mucha daño.’* Ma boso no kier a tende.+ Awor, nos tin ku duna kuenta pa su sanger.”+ 23  Pero nan no tabata sa ku Yósef a komprondé nan, pasobra nan tabata papia kuné via di un intérprete. 24  El a kita bai for di nan i kuminsá yora.+ Despues, el a bini bèk i bolbe papia ku nan. El a kohe Símeòn+ i mar’é nan dilanti.+ 25  Despues di esei, Yósef a duna òrdu pa yena nan sakunan ku grano. El a duna òrdu tambe pa pone kada un su plaka bèk den su saku i duna nan kuminda pa e biahe. I esei a sosodé. 26  Anto e rumannan di Yósef a pone nan grano riba nan burikunan, i nan a bai for di einan. 27  Ora un di nan a habri su saku di grano pa duna su buriku kuminda na e lugá kaminda nan lo a pasa anochi, el a mira su plaka den su saku.* 28  El a bisa su rumannan: “Nan a duna mi mi plaka bèk! At’é den mi saku aki!” Sorprendí i spantá, nan a bira wak otro i bisa: “Dikon Dios a hasi e kos akí ku nos?” 29  Ora nan a yega Kánan, nan a konta nan tata, Yákòb, tur loke a pasa ku nan. Nan a bis’é: 30  “E hòmber ku ta manehá e pais a papia brutu ku nos,+ i el a akusá nos di ta spion. 31  Nos a bis’é: ‘Nos ta hende onesto. Nos no ta spion.+ 32  Nos ta 12 ruman hòmber,+ yu di mesun tata. Un no ta huntu ku nos mas,+ i nos ruman di mas chikitu a keda serka nos tata na Kánan.’+ 33  Pero e hòmber ku ta manehá e pais a bisa nos: ‘Demostrá mi ku boso ta onesto: Laga un di boso rumannan serka mi.+ I bai ku kuminda pa boso famia ku ta sufri di hamber.+ 34  Despues, trese boso ruman hòmber di mas chikitu pa mi. Asina mi por sa ku boso no ta spion sino hende onesto. E ora ei, lo mi duna boso boso ruman hòmber bèk. I boso lo por hasi negoshi den e pais.’” 35  Segun ku nan tabata saka kuminda for di nan sakunan, nan tur a haña nan saku di plaka den nan saku di kuminda. Ora nan a mira e sakunan di plaka, nan i nan tata a haña masha miedu mes. 36  Nan tata, Yákòb, a sklama: “Boso ta kita mi yunan for di mi! Yósef no t’ei mas; Símeòn no t’ei mas, i awor boso ke bai ku Bènyamin! Ta ami ta sufri!” 37  Ruben a bisa su tata: “Si mi no trese Bènyamin bèk pa bo, bo por mata mi dos yunan.+ Lag’é na mi enkargo, i lo mi tres’é bèk pa bo.”+ 38  Pero Yákòb a bisa: “Mi yu lo no bai ku boso, pasobra su ruman ta morto, i ta e so a keda.+ Si un kos malu pasa kuné durante boso biahe i e muri, lo mi muri* di tristesa+ den mi behes pa boso falta.”

Nota

Òf: “ta vulnerabel.”
Lit.: “Mi ta teme Dios.” Wak Glosario, “Temor pa Dios.”
Òf: “a mira e angustia di su alma.”
Lit.: “No peka kontra e mucha.”
Lit.: “den boka di su saku.”
Òf: “lo mi baha den Sheòl.” Esta, e lugá simbóliko kaminda e mortonan ta sosegá. Wak Glosario.