Génesis 50:1-26

  • Yósef ta dera Yákòb na Kánan (1-14)

  • Yósef ta sigurá su rumannan ku el a pordoná nan (15-21)

  • E último dianan di Yósef; morto di Yósef (22-26)

    • Yósef ta duna instrukshon tokante su restunan (25)

50  Anto Yósef a brasa su tata,+ i e tabata yora i dun’é sunchi. 2  Despues di esei, Yósef a duna òrdu na su sirbidónan ku tabata dòkter pa balsamá+ su tata. Pues, e dòkternan a balsamá Israel. 3  Nan a tuma 40 dia pa hasi esei, pasobra esaki tabata e periodo nesesario pa balsamá un hende. I e egipsionan a yora Israel 70 dia largu. 4  Ora e dianan di luto a pasa, Yósef a papia ku e hendenan di kas di Fárao, i el a bisa nan: “Boso por hasi mi un fabor? Duna Fárao e siguiente mensahe: 5  ‘Mi tata a pone mi hura.+ El a bisa mi: “Tende, mi ta bai muri.+ Bo tin ku dera mi den mi graf+ ku mi a prepará den un kueba na Kánan.”+ Por fabor, laga mi bai dera mi tata, i despues di esei lo mi bini bèk.’” 6  Fárao su kontesta tabata: “Kumpli ku loke bo a hura.+ Bai dera bo tata.” 7  Pues, Yósef a bai dera su tata. Tur e sirbidónan di Fárao—e ansianonan+ di su kas i tur e ansianonan di Egipto—a bai huntu kuné. 8  Ademas, tur e hendenan di kas di Yósef, e hendenan di kas di Yósef su ruman hòmbernan i e hendenan di kas di Yósef su tata a bai kuné.+ Nan a laga solamente e mucha chikitunan i nan bestianan den e region di Gósen. 9  Tabatin hende den garoshi+ i riba kabai tambe ku a bai huntu ku Yósef. E grupo tabata masha grandi mes. 10  Ora nan a yega na e plenchi di bati kosecha na Atad, ku ta keda den e region di riu Yordan, nan a tene un entiero grandi ku masha lamentashon. E entiero di Yósef su tata a dura shete dia. 11  E habitantenan di e pais ei, esta, e kananeonan, a mira e entiero na e plenchi di bati kosecha di Atad, i nan a bisa: “Esaki sí ta un entiero grandi; wak kuantu e egipsionan ta lamentá!” Ta p’esei nan a yama e lugá, ku ta keda den e region di riu Yordan, Abel-Mizraim.* 12  Pues, Yákòb su yunan a hasi kuné manera el a bisa nan pa hasi.+ 13  Su yunan a hib’é Kánan, i nan a der’é den e kueba den e kunuku na Makpela ku ta keda serka di* Mamre, sí, e kunuku ku Ábraham a kumpra serka e heteo Éfròn pa dera+ su hendenan. 14  Despues ku Yósef a dera su tata, el a bai Egipto bèk huntu ku su rumannan i huntu ku tur e hendenan ku a bai kuné pa dera su tata. 15  E rumannan di Yósef a bisa despues ku nan tata a muri: “Kiko si Yósef ta karga renkor kontra nos? Lo e paga nos bèk pa tur e kosnan malu ku nos a hasi kuné.”+ 16  P’esei, nan a manda bisa Yósef: “Promé ku bo tata a muri, el a duna nos e siguiente òrdu: 17  ‘Esaki ta loke boso mester bisa Yósef: “Mi ta roga bo, por fabor, pordoná bo rumannan pa e kosnan malu ku nan a hasi ku bo; pordoná nan piká.”’ Pues, por fabor, pordoná nos, e sirbidónan di e Dios di bo tata.” Ora Yósef a tende esei, el a yora. 18  E ora ei, su rumannan a hala serka, i nan a bùig te na suela su dilanti i bis’é: “Ata nos aki, nos ta bo katibu!”+ 19  Yósef a bisa nan: “No tene miedu. Ta Dios mi ta antó? 20  Apesar ku boso kier a hasi mi daño,+ Dios a laga tur kos sali bon pa asina salba bida di hopi hende.+ Ta esei ta loke Dios ta hasiendo awe. 21  P’esei, no tene miedu, lo mi sigui pèrkurá kuminda+ pa boso i pa boso yunan chikitu.” Asina el a konsolá nan i trankilisá nan ku su palabranan. 22  Yósef i e famia* di su tata a sigui biba na Egipto. Yósef a biba 110 aña. 23  Yósef a mira e ñetunan di Efraím+ i tambe e yunan di Makir.+ Makir tabata yu di Mánases. Yósef a konsiderá nan manera su mes yunan.* 24  Finalmente, Yósef a bisa su rumannan: “Mi ta bai muri, pero Dios lo yuda boso sigur.+ Sin duda, lo e saka boso for di e pais akí i hiba boso na e pais ku el a hura di duna Ábraham, Ísak i Yákòb.”+ 25  Anto Yósef a pone e yunan di Israel hura, i el a bisa nan: “Dios lo yuda boso sigur. P’esei, primintí mi ku boso lo bai ku mi restunan* for di akinan.”+ 26  Yósef a muri na edat di 110 aña, i nan a laga balsam’é+ i pon’é den un kaha di morto na Egipto.

Nota

Ku ta nifiká “lamentashon di e egipsionan.”
Òf: “ku ta keda enfrente di.”
Lit.: “kas.”
Lit.: “Nan a nase riba Yósef su rudia.”
Lit.: “mi wesunan.”