Génesis 27:1-46

  • Ísak ta bendishoná Yákòb (1-29)

  • Esou ke haña bendishon, pero e no ta demostrá arepentimentu (30-40)

  • Esou ta odia Yákòb (41-46)

27  Ísak a bira bieu i su bista a bai asina atras ku e no por a mira mas. Un dia, el a yama su yu mayó Esou+ i bis’é: “Mi yu!” Esou a kontest’é: “Ata mi aki, Tata!” 2  Ísak a bis’é: “Mi ta bieu, i mi no sa kuantu tempu mas di bida mi tin. 3  Por fabor, kohe bo bog ku bo flechanan i bai yag un bestia pa mi.+ 4  Despues, kushiná un kuminda dushi kuné, manera mi gusta, i tres’é pa mi kome. Anto promé ku mi muri, lo mi* bendishoná bo.” 5  Sinembargo, Rebeka a skucha ora Ísak a papia ku su yu Esou. Ora Esou a sali bai den kunuku pa yag un bestia pa trese kas,+ 6  Rebeka a bisa su yu Yákòb:+ “Mi a kaba di tende bo tata bisa bo ruman Esou: 7  ‘Bai yag un bestia pa mi i kushiná un kuminda dushi kuné. Anto laga mi kome, i promé ku mi muri lo mi pidi Yehova bendishoná bo.’+ 8  Mi yu, skucha mi bon i hasi loke mi ta bisa bo.+ 9  Por fabor, bai na e tou i kohe dos di e mihó lamchinan di kabritu for di einan pa mi por prepará un kuminda dushi pa bo tata, nèt manera e gusta. 10  Despues, hiba e kuminda pa bo tata kome pa e por bendishoná bo promé ku e muri.” 11  Yákòb a bisa su mama, Rebeka: “Pero mi ruman Esou su kurpa ta tur na kabei,+ i di mi nò. 12  Kiko si mi tata fula mi brasa?+ E ora ei, lo ta komo si fuera ta bofon di dje mi ta hasi, i en bes di haña bendishon, lo mi haña maldishon.” 13  Su mama a kontest’é: “Nò mi yu, laga e maldishon kai riba mi. Djis hasi loke mi ta bisa bo, i bai buska e kabritunan pa mi.”+ 14  Pues, el a bai buska nan, i el a trese nan pa su mama. Anto su mama a kushiná un kuminda dushi, manera su tata gusta. 15  Despues di esei, Rebeka a kohe e mihó pañanan di Esou ku e tabatin den kas, i el a laga Yákòb bisti nan.+ 16  El a tapa Yákòb su brasanan i e parti di su garganta ku no tabatin kabei ku lana di e kabritunan.+ 17  Kaba, el a duna Yákòb e kuminda dushi ku el a kushiná i pan ku el a traha.+ 18  Anto Yákòb a bai serka su tata i bis’é: “Tata!” Ísak a kontest’é: “Ata mi aki! Ken bo ta, mi yu?” 19  Yákòb a bisa su tata: “Ta Esou, bo yu mayó.+ Mi a hasi manera bo a bisa mi. Por fabor, lanta sinta. Kome un tiki di loke mi a yag pa despues bo* por bendishoná mi.”+ 20  E ora ei, Ísak a puntra su yu: “Ta kon bo a logra hañ’é asina lihé, mi yu?” Yákòb a kontest’é: “Ta Yehova, bo Dios, a tres’é pa mi.” 21  Anto Ísak a bisa Yákòb: “Por fabor, bini mas serka pa mi por fula bo brasa, mi yu, pa mi sa sigur ku ta mi yu Esou bo ta.”+ 22  Yákòb a hala serka Ísak, i su tata a fula su brasa i bis’é: “E stèm ta stèm di Yákòb, pero e mannan sí ta mannan di Esou.”+ 23  E no a realisá ku tabata Yákòb, pasobra su mannan tabata tur na kabei meskos ku e mannan di su ruman Esou. Pues, Ísak a bendishon’é.+ 24  Despues, Ísak a bolbe puntr’é: “Di bèrdat bo ta mi yu Esou?” El a kontest’é: “Sí, ta mi mes.” 25  Ísak a bis’é: “Mi yu, trese un tiki di e karni di bestia ku bo a yag pa mi kome, anto lo mi* bendishoná bo.” Yákòb a tres’é p’e, i el a kome. El a trese biña p’e, i el a bebe. 26  Anto Ísak a bis’é: “Por fabor, bini mas serka, mi yu, i duna mi un sunchi.”+ 27  El a hala serka i sunchi su tata, i su tata por a sinti e holó di su paña.+ Anto su tata a bendishon’é, bisando: “E holó di mi yu ta manera e holó di un kunuku ku Yehova a bendishoná. 28  Laga e Dios berdadero duna bo serena for di shelu,+ tera fértil+ i un abundansia di grano i di biña nobo.+ 29  Laga e pueblonan sirbi bo i e nashonnan bùig te na suela pa bo. Lo bo bira shon di bo rumannan; laga e yunan di bo mama bùig te na suela pa bo.+ Maldishoná sea tur hende ku maldishoná bo, i bendishoná sea tur hende ku bendishoná bo.”+ 30  Nèt despues ku Ísak a kaba di bendishoná Yákòb, i ku Yákòb a sali for di serka su tata, Ísak, Esou a bini bèk for di yag.+ 31  E tambe a prepará un kuminda dushi ku e bestia ku el a yag, i el a hib’é pa su tata. Anto el a bisa su tata: “Tata, lanta sinta. Kome loke mi a yag pa despues bo* por bendishoná mi.” 32  E ora ei, Ísak a puntr’é: “Ken bo ta?” Esou a kontest’é: “Mi ta bo yu hòmber, bo yu mayó, Esou.”+ 33  Ísak a kuminsá tembla masha hopi mes, i el a bis’é: “Ta ken a bai yag anto i trese e karni pa mi? Mi a kome loke el a trese kaba, promé ku bo a yega, i mi a bendishon’é. I lo e ta bendishoná sigur!” 34  Ora Esou a tende e palabranan di su tata, el a kuminsá grita duru i amargamente. El a bisa su tata: “Tata, bendishoná mi; bendishoná mi tambe!”+ 35  Ísak a bis’é: “Bo ruman a bini, i el a gaña mi p’e haña e bendishon ku tabata pa bo.” 36  E ora ei, Esou a bisa: “Ku rason e yama Yákòb,* pasobra ta di dos biaha ku e ta tuma mi lugá!+ El a kita mi derecho di yu mayó kaba,+ i awor el a kita mi bendishon tambe!”+ El a sigui bisa: “Bo no a warda niun bendishon pa mi?” 37  Ma Ísak a kontestá Esou: “Mi a nombra bo ruman komo bo shon,+ i mi a bis’é ku tur su rumannan lo ta su sirbidó. Ademas, mi a dun’é grano i biña nobo komo su kuminda.+ Ta kiko a sobra pa mi duna bo, mi yu?” 38  Esou a bisa su tata: “Ta un bendishon so bo tin, Tata? Tata, bendishoná mi; bendishoná mi tambe!” Anto Esou a grita yora masha duru mes.+ 39  Ísak a kontest’é: “Tende, lo bo biba leu for di tera fértil i leu for di serena di shelu.+ 40  Henter bo bida lo bo usa bo spada,+ i lo bo sirbi bo ruman hòmber.+ Ora bo no por soportá mas, lo bo libra bo mes di su yugo.”*+ 41  Esou a keda karga renkor kontra Yákòb, pasobra su tata a bendishoná Yákòb.+ Esou a keda bisa den su mes:* ‘Mi tata ta serka di muri, sí, e dianan di luto p’e ta yegando.+ Despues di esei, lo mi mata mi ruman Yákòb.’ 42  Ora hende a konta Rebeka loke su yu mayó, Esou, tabatin pensá di hasi, Rebeka a manda yama Yákòb mesora i bis’é: “Tende! Esou ta plania pa tuma vengansa i mata bo.* 43  P’esei, mi yu, hasi loke mi ta bisa bo: Hui bai Háran serka mi ruman hòmber Lában.+ 44  Keda un tempu serka dje te ora bo ruman su furia baha. 45  Lo mi manda buska bo ora ku su rabia baha i e lubidá loke bo a hasi kuné. Pakiko mi mester pèrdè boso tur dos riba mesun dia?” 46  Despues di esei, Rebeka tabata blo bisa Ísak: “E muhénan heteo akí tin mi bida fadá.+ Si Yákòb tambe kasa ku un muhé heteo, manera esnan ku ta biba den e pais akí, ta mihó mi muri.”+

Nota

Òf: “mi alma lo.”
Òf: “bo alma.”
Òf: “anto mi alma lo.”
Òf: “bo alma.”
Ku ta nifiká “e hende ku ta gara hilchi; e hende ku ta tuma lugá di un otro hende.”
Lit.: “lo bo kibra su yugo for di bo garganta.”
Lit.: “den su kurason.”
Òf: “Esou ta konsolá su mes ku e idea di mata bo.”