Génesis 31:1-55
31 Ku tempu, Yákòb a tende ku e yunan di Lában tabata bisa: “Yákòb a kohe tur loke tabata pertenesé na nos tata. Tur e rikesa ku e tin tabata pertenesé na nos tata.”
2 Ora Yákòb tabata wak kara di Lában, el a ripará ku Lában su aktitut a kambia; e no tabata trat’é manera ántes.
3 Finalmente, Yehova a bisa Yákòb: “Bolbe na e pais di bo antepasadonan, serka bo famianan, i lo mi sigui yuda bo.”
4 Anto Yákòb a manda yama Raquel ku Lea pa bini serka dje den kunuku, kaminda su tou tabata.
5 El a bisa nan:
“Mi a ripará ku boso tata no ta trata mi manera ántes, pero e Dios di mi tata tabata ku mi.
6 Boso mes sa bon bon kon duru mi a traha pa boso tata.*
7 El a purba di nèk mi, i el a kambia mi salario dies biaha. Pero Dios no a permitié perhudiká mi.
8 Si el a bisa: ‘E bestianan pintá lo ta bo salario,’ e ora ei, henter e tou tabata wèrp yu pintá. Pero si el a bisa: ‘Esnan strepiá lo ta bo salario,’ e ora ei, henter e tou tabata wèrp yu strepiá.
9 Asina Dios tabata kita e bestianan for di boso tata i duna mi nan.
10 Un dia ku e tou tabata dèk, mi a mira den un soño ku e chubatunan ku tabata dèk e kabritunan tabata strepiá, pintá i ku mancha.
11 Anto e angel di e Dios berdadero a bisa mi den e soño: ‘Yákòb!’ Mi a kontest’é: ‘At’ami aki.’
12 E angel a bisa mi: ‘Por fabor, wak bon i lo bo mira ku tur e chubatunan di kabritu ku ta dèk e tou ta strepiá, pintá òf ku mancha. Esaki ta asina pasobra mi a mira tur loke Lában ta hasiendo ku bo.
13 Ami ta e Dios berdadero di Bètel, kaminda bo a basha zeta riba* un pilá* i kaminda bo a hasi un promesa solèm na mi. Awor, sali mesora for di e pais akí i bai bo pais natal bèk.’”
14 E ora ei, Raquel i Lea a kontest’é: “No tin nada mas di nos tata pa nos heredá!
15 Den su bista nos ta manera estranhero, pasobra el a bende nos, i el a gasta tur e plaka ku el a haña pa nos.
16 Tur e rikesa ku Dios a kita for di nos tata ta pertenesé na nos i na nos yunan. Pues, hasi tur loke Dios a manda bo.”
17 Anto Yákòb a prepará su mes, i el a pone su yunan i su kasánan riba kamel.
18 Kaba, el a kohe tur su bestianan i tur e biennan ku el a akumulá. Sí, el a kohe tur e bestianan ku tabata di dje i ku el a akumulá na Padan-Áram, i el a sali pa bai serka su tata, Ísak, na Kánan.
19 Miéntras ku Lában tabata feita su karnénan, Raquel a hòrta e estatuanan di terafin* di su tata.
20 Ademas, Yákòb a hasi kos di sabí i no a laga Lában, kende tabata arameo, sa ku e ta bai lag’é.
21 Yákòb a hui i krusa riu Eufrátes,* ku tur loke e tabatin, i el a bai den direkshon di e serunan di Gálad.
22 Riba e di tres dia, Lában a haña notisia ku Yákòb a bai lag’é.
23 E ora ei, Lában a reuní su hendenan,* i el a bai tras di Yákòb. Despues di shete dia, Lában a alkans’é den e serunan di Gálad.
24 Anto durante anochi, Dios a papia ku Lában* den un soño. El a bis’é: “Tene masha kuidou kiko bo ta bisa Yákòb.”*
25 Yákòb a establesé su kampamentu den e serunan di Gálad. Lában ku su hendenan tambe a establesé nan kampamentu den mesun region. Despues, Lában a bai serka Yákòb
26 i bis’é: “Dikon bo a hasi e kos ei? Dikon bo a gaña mi i kohe mi yu muhénan bai kuné komo si fuera ta prezu di guera nan ta?
27 Dikon bo a gaña mi i hui ketu ketu, sin bisa mi nada? Si bo a bisa mi, lo mi a despedí di bo ku alegria, kantika, tamburein i arpa.
28 Pero bo no a duna mi ni chèns di sunchi mi ñetunan* ni mi yu muhénan pa yama nan ayó. Ta kos di bobo bo a hasi.
29 Mi tin poder pa hasi bo daño, pero e Dios di bo tata a papia ku mi ayera nochi, i el a bisa mi: ‘Tene masha kuidou kiko bo ta bisa Yákòb.’*
30 Mi sa ku bo a bai pasobra bo tin masha gana di bai kas di bo tata bèk. Pero pakiko bo a hòrta mi diosnan?”
31 Yákòb a kontestá Lában: “Mi a bai ketu ketu pasobra mi tabatin miedu. Mi a pensa ku kisas lo bo kita bo yu muhénan for di mi.
32 E persona ku bo haña ku bo diosnan lo no keda na bida. Dilanti di nos hendenan, listra mi kosnan pa wak si mi tin nan, anto kohe loke ta di bo.” Pero Yákòb no tabata sa ku Raquel a hòrta e diosnan.
33 Pues, Lában a drenta tènt di Yákòb, tènt di Lea i tènt di e dos kriánan, pero e no a haña nan. Despues ku el a sali for di tènt di Lea, el a bai den tènt di Raquel.
34 Mientrastantu, Raquel a kohe e estatuanan di terafin, i el a pone nan den e sia di kamel pa hende muhé,* i el a sinta riba nan. Di manera ku Lában a listra henter e tènt, pero e no a haña nan.
35 Anto Raquel a bisa su tata: “No rabia, mi señor, pero mi no por lanta para bo dilanti, pasobra mi tin e kos di kustumber di hende muhé.” Di manera ku Lában a listra tur kaminda den e tènt, pero e no a haña e estatuanan di terafin.
36 E ora ei, Yákòb a rabia, i el a kuminsá reklamá Lában. El a bisa Lában: “Ki malu mi a hasi? Dikon bo a sali bin mi tras ku tantu ansha asina? Ki piká mi a kometé?
37 Awor ku bo a listra den tur mi kosnan, bo a haña algu ku ta di bo? Pon’é akinan, dilanti di mi hendenan i bo hendenan, i laga nan disidí ta ken tin rason, ami òf abo.
38 Durante e 20 añanan ku mi tabata huntu ku bo, niun di bo karnénan ni bo kabritunan no a pèrdè yu. Nunka mi a kome ni un chubatu di karné di bo tou.
39 Mi no a trese pa bo niun bestia di e tou ku bestia feros a habraká, pasobra mi mes tabata hiba e pèrdida. Sea ku un bestia a ser hòrtá den dia òf anochi, bo tabata eksigí pa ami pag’é.
40 Den dia, kalor tabata kaba ku mi; anochi, mi tabata muri di friu i hopi biaha mi no por a drumi.
41 Ta 20 aña largu mi a biba huntu ku bo. Mi a sirbi bo 14 aña pa bo dos yu muhénan i 6 aña pa e bestianan akí, i bo a kambia mi salario 10 biaha.
42 Si no tabata pasobra e Dios di mi tata, e Dios di Ábraham, sí, e Dios ku Ísak tin rèspèt profundo p’e,* tabata na mi banda, lo bo a manda mi bai aworakí man bashí. Dios a mira mi sufrimentu i kon duru mi a traha, p’esei el a spièrta bo ayera nochi.”
43 Anto Lában a kontestá Yákòb: “E hende muhénan akí ta mi yunan i e muchanan akí ta mi ñetunan i e tou ta mi tou. Tur loke bo ta mira ta di mi i di mi yu muhénan. Kon mi por hasi nan òf nan yunan daño?
44 Laga nos sera un pakto. E pakto akí mester sirbi komo testigu entre nos.”
45 E ora ei, Yákòb a kohe un piedra i pon’é para manera un pilá.
46 Anto Yákòb a bisa su hendenan: “Bai kohe piedra!” I nan a bai kohe piedra i pone nan riba otro. Despues di esei, nan a kome na e monton di piedra.
47 Lában a yama esaki Yégar-Sahaduta,* ma Yákòb a yam’é Gáled.*
48 Anto Lában a bisa: “E monton di piedra akí ta sirbi komo testigu entre nos awe.” Ta p’esei el a ser yamá Gáled
49 i Toren di Vigilansia,* pasobra Lában a bisa: “Laga Yehova vigilá ami ku bo ora nos no ta den bista di otro.
50 Si bo maltratá mi yu muhénan i, si ademas di mi yu muhénan, bo kasa ku mas hende muhé—maske no tin niun hende ta mira esei—kòrda ku Dios lo ta testigu entre ami ku bo.”
51 Lában a sigui bisa Yákòb: “Ata e monton di piedra akí, i ata e pilá ku mi a lanta komo señal di e pakto entre ami ku bo.
52 E monton di piedra akí i e pilá akí ta sirbi komo testigu ku ami lo no pasa e monton di piedra akí pa bai hasi bo daño i abo lo no pasa e monton di piedra i e pilá akí pa bin hasi mi daño.
53 Laga e Dios di Ábraham i e Dios di Nákòr, esta, e Dios di nan tata, husga entre nos.” I Yákòb a hura pa e Dios ku su tata, Ísak, tin rèspèt profundo p’e.*
54 Despues di esei, Yákòb a ofresé un sakrifisio riba e seru, i el a invitá su hendenan bin kome pan. Di manera ku nan a kome, i nan a pasa anochi riba e seru.
55 Lában a lanta mainta trempan, sunchi su ñetunan* i su yu muhénan i bendishoná nan. Despues, Lában a sali bai su kas bèk.
Nota
^ Òf: “ku mi a traha pa boso tata ku tur mi forsa.”
^ Lit.: “E Riu.”
^ Lit.: “ruman hòmbernan.”
^ Òf: “Lában, kende tabata arameo.”
^ Lit.: “Wak pa bo no papia ni bon ni malu ku Yákòb.”
^ Lit.: “yu hòmbernan.”
^ Lit.: “Wak pa bo no papia ni bon ni malu ku Yákòb.”
^ Aparentemente, e tipo di sia akí a inkluí un lugá pa warda kos.
^ Òf: “sí, e temor di Ísak.”
^ Un ekspreshon arameo ku ta nifiká “monton ku ta testigu.”
^ Un ekspreshon hebreo ku ta nifiká “monton ku ta testigu.”
^ Òf: “Mispa,” un nòmber hebreo ku ta nifiká “toren di vigilansia; mirador.”
^ Lit.: “pa e temor di su tata, Ísak.”
^ Lit.: “yu hòmbernan.”