Yòb 9:1-35

  • Kontesta di Yòb (1-35)

    • Hende no por pleita un kaso kontra Dios (2-4)

    • Dios ta hasi kos ku hende no por komprondé (10)

    • Niun hende no por kuestioná Dios (32)

9  Yòb a kontestá:  “Bon mirá, mi sa ku ta asina. Sinembargo, kon un simpel hende por tin rason den un kaso kontra Dios?   Si un hende ke pleita un kaso kontra Dios,*lo e no por kontestá ni sikiera un di e mil preguntanan ku Dios hasié.   Dios ta un persona sabí,* i e tin hopi poder. Ken por opon’é i sali ileso?   Dios ta eliminá un seru* sin ku niun hende sa;den su rabia, e ta bòltu e serunan.   E ta sagudí tera i okashoná temblor;e pilánan di tera lo tembla.   Dios ta duna solo òrdu pa no bria;Dios ta blòkia lus di e streanan.   E ta span shelu sin yudansa di ningun persona,i e ta kana riba ola grandi di laman.   Ta Dios a traha e konstelashonnan di strea ku yama Ash,* Kesil* i Kima.*El a traha e konstelashonnan na parti zùit den shelu* tambe. 10  Su obranan ta grandi, kos ku nos no por komprondé,kos maravioso ku nos no por kalkulá nan kantidat. 11  Dios ta pasa banda di mi, i mi no por mir’é;e ta pasa pegá ku mi, pero mi no ta rekonos’é. 12  Ora e ke ranka un kos kita for di un hende, ken por strob’é? Ken por puntr’é: ‘Kiko mi Señor ta hasiendo?’ 13  Dios lo no frena su rabia;asta e ayudantenan di Ráhab* lo krem dilanti di Dios. 14  Pues, ami lo papia na un manera masha respetuoso ku Dios.Mi ke skohe mi palabranan bon pa mi por rasoná kuné! 15  Asta si mi tin rason,* lo mi no tribi di kontest’é. E ta mi hues;* e úniko kos ku mi por hasi ta di rog’é pa miserikòrdia. 16  Dios lo kontestá mi si mi sklama na dje? Mi no ta kere ku lo e skucha mi bos. 17  E ta aplastá mi ku kalamidat;*sin motibu, e ta oumentá mi sufrimentu.* 18  E no ta duna mi chèns di hala rosea;e ta sigui yena mi bida ku amargura. 19  Pa loke ta poder, ta Dios tin poder. Ora ta trata di hustisia, e ta puntra: ‘Ken por pidi mi kuenta i rason?’* 20  Si mi tabatin rason* mes, mi propio boka lo por a kondená mi;asta si mi ta inosente,* Dios lo deklará mi kulpabel.* 21  Asta si mi ta liber di kulpa,* mi no sa kiko lo pasa ku mi;*mi ta despresiá* e bida akí ku mi tin. 22  No ta hasi niun diferensia. P’esei, mi ta bisa:‘Dios ta destruí tantu hende inosente* komo hende malbado.’ 23  Ora hende inosente haña nan ku kalamidat* repentino ku ta kousa morto,Dios lo hasi bofon di nan desesperashon. 24  El a entregá tera den man di hende malbado;e ta siega wowo* di e huesnan riba tera. Si no ta Dios ta hasi e kosnan ei, ta ken anto? 25  Mi dianan ta kore pasa mas lihé ku un koredó;nan ta pasa bai sin mi mira loke ta bon. 26  Nan ta pasa bai mes lihé ku un boto trahá di richi,manera ora un águila ta baha riba su proi. 27  Maske mi bisa: ‘Lo mi lubidá mi kehonani laga mi kara mustra alegre i no tristu,’ 28  mi ta keda den angustia debí na tur mi dolónan;mi sa ku mi Señor lo no konsiderá mi inosente. 29  Lo mi ser mirá komo mal hende.* P’esei, pakiko mi mester sigui lucha pòrnada pa proba mi inosensia? 30  Maske mi baña mi kurpa ku awa di sneu ku a dirtii mi laba mi mannan ku habon,* 31  mi Señor lo dòp mi den un buraku yen di sushi;asta mi pañanan lo tin fis di mi. 32  Dios no ta hende manera nos ku mi por kontest’é,ku mi por presentá huntu kuné dilanti di korte. 33  No tin niun persona ku por trata un kaso* entre ami i Dios,ku por sirbi komo nos hues.* 34  Si Dios stòp di kastigá mi*i stòp di hinka sustu den mi, 35  lo mi por papia kuné sin miedu,aunke no ta mi naturalesa pa papia ku miedu.”

Nota

Òf: “ke hiba Dios dilanti di korte.”
Òf: “E tin un kurason sabí.”
Òf: “por move un seru di lugá.”
Posiblemente, konstelashon Oso Mayor (Ursa Mayor).
Posiblemente, konstelashon Orion.
Posiblemente, e grupo di strea ku yama Pleyades den konstelashon Tauro.
Lit.: “e kambernan den zùit.”
Posiblemente, un mònster di laman. Wak Glosario, “Ráhab.”
Òf: “mi ta inosente.”
Òf posiblemente: “mi kontrinkante den korte.”
Lit.: “tormenta.”
Lit.: “ta multipliká mi heridanan.”
Lit.: “por manda yama mi?”
Òf: “mi tabata inosente.”
Òf: “malbado.”
Òf: “asta si mi ta un persona íntegro.”
Òf: “ta inosente; ta íntegro.”
Òf: “mi no konosé mi alma.”
Òf: “odia; rechasá.”
Òf: “hende ku ta keda íntegro.”
Òf: “haña nan ku un inundashon.”
Lit.: “ta tapa kara.”
Lit.: “malbado.”
Na hulandes, “potas,” un tipo di habon trahá di shinishi.
Òf: “niun mediadó.”
Lit.: “por pone su man riba nos tur dos.”
Lit.: “Si e kita su bara for di riba mi.” Òf: “stòp di bati mi.”