Yòb 31:1-40

  • Yòb ta mustra ku e ta un hòmber íntegro (1-40)

    • “Mi a sera un pakto ku mi wowonan” (1)

    • Yòb ta pidi pa Dios pis’é riba balansa (6)

    • Yòb no a kometé adulterio (9-12)

    • Nunka el a stima plaka (24, 25)

    • E no ta adorá dios falsu (26-28)

31  Yòb a sigui bisa: “Mi a sera un pakto ku mi wowonan: Nunka lo mi wak un otro hende muhé* ku deseo.  2  Si mi hasi algu asina, kon Dios ku ta den shelu lo trata mi?Ki herensia lo mi haña for di Dios Todopoderoso?  3  Hende ku ta hasi malu lo haña nan ku desaster;kalamidat ta spera hende ku ta hasi maldat.  4  Dios no sa kon mi a hiba mi bida?Dios no ta mira tur paso ku mi ta dal?  5  Akaso mi a yega di papia mentira?* Mi a yega di gaña hende?  6  Laga Dios pisa mi riba balansa eksakto;lo e mira ku semper mi tabata leal na dje.*  7  Si mi a desviá for di e kaminda korekto,si mi kurason a deseá loke mi wowonan a miraòf si mi a hasi kos robes,*  8  laga otro hende kome loke mi a sembra;laga nan ranka loke mi a planta, ku rais ku tur.*  9  Si un muhé sedusí mi kurasoni mi bai drumi warda na porta di kas di mi próhimo, 10  laga mi esposa mula grano pa un otro hòmber;laga otro hòmber drumi kuné. 11  Si mi hasi algu asina, esei lo ta un akto bergonsoso,un piká ku lo meresé kastigu di e huesnan. 12  Un piká asina ta manera kandela ku ta destruí tur kos,sí, manera kandela ku lo destruí tur loke mi tin.* 13  Si mi a stroba kualke un di mi sirbidónan, hòmber òf muhé, di haña un huisio faborabelora nan tabatin un ke otro keho* kontra mi, 14  kiko lo mi hasi ora Dios pidi mi kuenta i rason pa mi echonan?* Kiko mi por kontest’é ora e pidi mi kuenta i rason? 15  No ta e Persona ku a forma mi den barika di mi mama a forma nan tambe? No ta e a forma nos den barika di nos mama? 16  Mi a yega di nenga hende pober loke nan tabata deseá?Mi a yega di pone e biudanan yora amargamente?* 17  Mi a yega di keda sin kompartí mi kuminda ku otro hende?Mi a yega di keda sin duna un huérfano algu di kome? 18  (Al kontrario, for di mi hubentut, mi a trata tur huérfano ku a lanta serka mi komo yu; mi tabata manera un tata pa nan.For di infansia,* mi tabata yuda e biudanan.*) 19  Ora mi a mira un hende ku tabata muriendo di friu pa falta di pañaòf un hende pober sin nada pa tapa su kurpa kuné, 20  nunka mi no a keda sin duna nan lana di mi karnénan pa nan por a tene nan kurpa kayente;nan tabata keda masha gradisidu na mi. 21  Mi a yega di lanta mi moketa i menasá un huérfanoku a bin buska yudansa na porta di stat?* 22  Si mi tabata hasi e kosnan ei, kibra mi brasa den skouder;*kibra mi brasa den èlebog.* 23  Nunka mi no a yega di hasi niun di e kosnan ei, pasobra mi tabatin miedu di sufri kalamidat na man di Dios.Kon lo mi por a keda den su glorioso presensia? 24  Mi a yega di pone mi konfiansa den oroi bisa oro puru: ‘Abo ta mi siguridat!’? 25  Akaso mi a kana gaba ora mi tabata un hòmber masha riku mes?Mi tabata kana broma ku tur e kosnan ku mi tabatin? 26  Solo* ta briai luna ta bria bunita. 27  Sinembargo, nunka mi no a laga mi kurason gaña mi den sekretoi pone mi rindi adorashon na nan.* 28  Si mi tabata hasi e kosnan ei, lo tabata un piká ku lo a meresé kastigu di e huesnan,pasobra esei lo a nifiká ku mi a bira lomba pa e Dios berdadero, ku ta den shelu. 29  Akaso mi ta alegrá ora mi enemigunan haña nan ku problemaòf ora kos malu pasa ku nan? 30  Nunka mi no a yega di maldishoná mi enemigunan ni pidi pa nan muri;nunka mi a kometé un piká asina. 31  E hendenan di mi kas* tabata bisa:‘Tur hende ku tabata bini tènt di Yòb tabata kome nan barika yen* i keda satisfecho.’ 32  Niun hende straño* no tabatin ku pasa anochi pafó;mi porta tabata habrí pa biahero. 33  Akaso mi a yega di purba di skonde mi pikánan, manera otro hende sa hasi?Mi a yega di skonde mi erornan den saku di mi paña? 34  Akaso mi a yega di hasi esei pasobra mi tabatin miedu kon e hendenan lo a reakshoná?Akaso mi a keda ketu i sera mi kurpa den kaspasobra mi tabata spantá ku otro hende* lo a menospresiá mi? 35  Mare tabatin un persona pa skucha mi! Lo mi a pone mi firma bou di loke mi a bisa.* Laga Dios Todopoderoso kontestá mi! Mare e persona ku ta akusá mi por a skirbi su akusashonnan den un dokumento! 36  Lo mi a karga e dokumento ei riba mi skouder;lo mi a pone e dokumento ei manera un korona riba mi kabes. 37  Lo mi a duna Dios kuenta i rason di delaster un stap ku mi a dal;lo mi a aserk’é ku kara na laira, manera un prens. 38  Si mi propio suela tin keho kontra mii tur e kanalnan ku a koba den dje ta yora, 39  i si mi a kome fruta sin pagaòf si mi a pone kualke doño* di tereno bira desesperá, 40  laga mata di sumpiña sprùit den mi kunuku na lugá di trigu,i laga yerba ku ta hole stinki krese na lugá di puspas.” Asina Yòb a terminá su spich.

Nota

Lit.: “un bírgen.”
Òf posiblemente: “Mi a yega di anda ku hende ku ta papia mentira?”
Òf: “ku mi ta un hòmber íntegro.”
Lit.: “si mi mannan a bira impuru.”
Òf: “laga nan destruí mi desendientenan.”
Òf: “sí, rankando tur loke mi tin ku rais ku tur.”
Òf: “kaso.”
Lit.: “ora Dios lanta para?”
Lit.: “pone wowo di e biudanan faya?”
Òf: “mi tabata guia e biudanan.”
Lit.: “For di den barika di mi mama.”
Òf posiblemente: “i menasá un huérfano ora mi a mira ku mi tabatin apoyo na porta di stat?”
Òf: “blat di skouder.”
Òf: “laga mi brasa sali for di su lugá.”
Lit.: “Lus.”
Òf: “i sunchi mi man komo un akto di adorashon na nan.”
Lit.: “tènt.”
Òf: “kome karni.”
Òf: “Niun habitante estranhero.”
Òf: “ku e otro famianan.”
Òf: “Ata mi firma akí.”
Òf: “alma di doño.”