Yòb 14:1-22

  • Yòb ta sigui ku su kontesta (1-22)

    • Bida ta kòrtiku i yen di problema (1)

    • “Asta pa un palu ku nan a kap, tin speransa” (7)

    • “Mare bo por skonde mi den Graf” (13)

    • “Si un hende muri, e por bolbe biba?” (14)

    • Dios ta anhelá pa mira obra di su man (15)

14  “Hende tin un bida kòrtikui yen di problema.*  2  Nan ta habri manera un flor i marchitá* despues;nan bida ta pasa bai manera sombra.  3  Pakiko mi Señor ta vigilá hendei trese nan* dilanti di korte pa nan* ser husgá?  4  Un pekadó* por trese un yu perfekto* na mundu? Niun hende no por!  5  Un hende su dianan ta kontá;e kantidat di luna ku un hende por biba ta den mi Señor su man.Mi Señor a stipulá un límite ku e no por surpasá.  6  Kita mi Señor su bista for di riba dje; lag’é trankilpa e por kompletá un dia di trabou manera un trahadó kontratá.  7  Asta pa un palu ku nan a kap, tin speransa; e por bolbe sprùiti sigui saka taki nobo.  8  Maske su raisnan bira bieu den terai su tronkon seka,  9  e ta sprùit asina ku e sinti holó di awa;lo e saka taki meskos ku planchi* nobo. 10  Hende ta muri, i nan no por hasi nada.Unda un hende ta bai ora e hala su último rosea? 11  Awa di laman lo disparsé,i riu ta seka seku seku. 12  Asina ta sosodé ku hende: Nan ta kai drumi sin lanta mas. Miéntras shelu ta eksistí, nan lo no spièrtani lanta for di e soño ei. 13  O mi Señor, mare bo por skonde mi den Graf;*tene mi bon wardá te dia bo no ta rabiá mas.O Dios, fiha un límite di tempu pa mi, por fabor, i despues kòrda riba mi! 14  Si un hende muri, e por bolbe biba? Lo mi keda warda tur e dianan ku mi ta obligá di warda,*te ora mi liberashon yega. 15  Lo bo yama, i lo mi kontestá bo; bo ta anhelá pa mira* obra di bo man. 16  Bo ta opservá mi pa wak kada paso ku mi dal;ta mi pikánan so bo ta wak. 17  Mi pikánan ta den un saku seyá,i bo a seya e saku ei ku leim. 18  Manera un seru ta basha abou i garna na pida pida,manera un baranka ta lòs kita for di su lugá, 19  manera piedra ku awa a gastai manera tera ku koriente di awa ta lastra bai kuné, asina ei, speransa ku mi Señor destruí lo resultá di ta.* 20  Bo ta keda gòlpia un hende te ora e muri;bo ta pone su aspekto kambia i lag’é baha den graf. 21  Su yunan ta risibí onor, pero e no ta haña sa esei;nan ta ser humiá, pero e no ta haña sa esei. 22  Tanten ku e ta na bida, ta sufri so e ta sufri;e* ta yora i lamentá.”

Nota

Òf: “preokupashon.”
Òf posiblemente: “i nan ta ser kòrtá kitá afó.”
Lit.: “mi.”
Lit.: “mi.”
Òf: “Un persona impuru.”
Òf: “un persona puru.”
Òf: “mata chikitu.”
Òf: “Sheòl,” esta, e lugá simbóliko kaminda e mortonan ta bai. Wak Glosario.
Lit.: “di hasi trabou fòrsá.”
Òf: “bo tin masha deseo di mira.”
Òf: “asina ei, mi Señor ta destruí speransa di hende.”
Òf: “su alma.”