Levítiko 2:1-16

  • Ofrenda di grano (1-16)

2  “‘Awor, si un persona* trese un ofrenda di grano+ pa Yehova, su ofrenda mester ta hariña fini,* i e mester basha zeta riba dje i pone sensia blanku* riba dje.+ 2  Despues, e mester hiba e ofrenda serka e desendientenan* di Áròn, esta, e saserdotenan. I un* saserdote mester kohe un man yen di e hariña fini mesklá ku zeta i tur e sensia blanku, i e mester laga nan kima i saka huma riba e altar. Esei ta representá henter e ofrenda.*+ Ta un ofrenda ku ta ser kimá pa Yehova, i su holó ta agradabel p’e. 3  Loke sobra di e ofrenda di grano ta pa Áròn i pa su desendientenan,+ i e ta masha sagrado.+ E ta parti di e ofrendanan ku ta ser kimá pa Yehova. 4  Si bo ofrenda ta un ofrenda di grano hòrná den fòrnu, e mester ta trahá ku hariña fini. E mester ta sea pan sin zürdeg* ku forma di renchi trahá ku zeta òf buskuchi sin zürdeg huntá ku zeta.+ 5  Si bo ofrenda ta un ofrenda di grano trahá riba plancha,+ e mester ta trahá ku hariña fini mesklá ku zeta, i e mester ta sin zürdeg. 6  Bo mester kibr’é na pida pida i basha zeta riba dje.+ Ta un ofrenda di grano. 7  Si bo ofrenda ta un ofrenda di grano hasá den panchi, e mester ta trahá ku hariña fini mesklá ku zeta. 8  Bo mester trese bo ofrenda di grano trahá ku e ingredientenan ei pa Yehova. Bo mester duna e saserdote bo ofrenda, i lo e hib’é na e altar. 9  E saserdote mester kohe un parti di e ofrenda di grano, ku ta representá henter e ofrenda,*+ i lag’é kima i saka huma riba e altar. Ta un ofrenda ku ta ser kimá pa Yehova, i su holó ta agradabel p’e.+ 10  Loke sobra di e ofrenda di grano ta pa Áròn i pa su desendientenan, i e ta masha sagrado. E ta parti di e ofrendanan ku ta ser kimá pa Yehova.+ 11  Niun ofrenda di grano ku bo trese pa Yehova no tin mag di tin zürdeg* aden,+ pasobra bo no tin mag di kima nada ku tin zürdeg ni stropi* aden komo ofrenda pa Yehova. 12  Si bo ke trese un ofrenda di bo promé kosecha+ pa Yehova, e ofrenda ei sí por tin zürdeg i stropi aden, pero no tin mag di kim’é riba altar komo un ofrenda ku su holó ta agradabel. 13  Tur bo ofrendanan di grano mester ta sasoná ku salu; sòru pa bo ofrendanan di grano no falta salu, pasobra salu ta kòrda bo riba e pakto ku Dios a sera ku bo. Bo mester ofresé salu huntu ku tur bo ofrendanan.+ 14  Si bo ke trese ofrenda di grano di bo promé kosecha pa Yehova, bo mester tota tapushi fresku* riba kandela i bati su pipitanan;* e pipitanan mester keda gròf. Esei ta un ofrenda di grano di bo promé kosecha.+ 15  Bo mester basha zeta riba dje i pone sensia blanku riba dje. Esei ta un ofrenda di grano. 16  E saserdote mester laga un poko di e pipitanan gròf batí, mesklá ku zeta, i tur e sensia blanku, kima i saka huma riba e altar. Esei ta representá henter e ofrenda.*+ E ta un ofrenda ku ta ser kimá pa Yehova.’”

Nota

Òf: “un alma.”
Òf: “hariña di bon kalidat.”
Lit.: “e yu hòmbernan.”
Òf: “e.”
Òf: “Esei ta un parti di e ofrenda, ku ta sirbi komo rekordatorio pa Dios.”
Òf: “sin yist.”
Òf: “ku ta un parti di e ofrenda, ku ta sirbi komo rekordatorio pa Dios.”
Òf: “yist.”
Evidentemente, esaki no ta referí na stropi di abeha sino na stropi di fruta.
Òf: “bèrdè.”
Òf: “su pipitanan fresku.”
Òf: “Esei ta un parti di e ofrenda, ku ta sirbi komo rekordatorio pa Dios.”