Levítiko 1:1-17

  • Ofrenda kimá (1-17)

1  Yehova a yama Moises i, for di e tènt di reunion,*+ el a bis’é: 2  “Papia ku e israelitanan* i bisa nan: ‘Si un di boso ke trese un bestia komo ofrenda pa Yehova, e bestia mester ta sea un toro, un baka, un karné òf un kabritu.+ 3  Si e persona ke ofresé un toro komo ofrenda kimá, e toro mester ta yòn i salú.+ Di su propio boluntat,+ e mester tres’é dilanti di Yehova na entrada di e tènt di reunion. 4  E mester pone su man riba kabes di e bestia ku mester ofresé komo ofrenda kimá, i Dios lo aseptá e ofrenda i pordoná su pikánan. 5  Mester mata e toro yòn dilanti di Yehova. I e desendientenan* di Áròn, esta, e saserdotenan,+ mester ofresé e sanger na Dios* i spat e sanger riba tur e bandanan di e altar,+ sí, e altar ku ta keda na entrada di e tènt di reunion. 6  Mester soya* e bestia pa ofrenda kimá i kòrta e bestia na pida pida.+ 7  E desendientenan di Áròn, esta, e saserdotenan, mester pone karbon sendí riba e altar+ i pone e palunan riba e kandela. 8  Nan mester pone e pidanan di e bestia*+ i su kabes i sebu* riba e palunan ku ta kima riba e altar. 9  Mester laba e mondongo i e pianan* di e bestia ku awa, i e saserdote mester laga tur kos kima riba e altar i saka huma. Ta un ofrenda kimá, un ofrenda ku ta ser kimá pa Yehova, i su holó ta agradabel* p’e.+ 10  Si e persona ta ofresé un karné òf un kabritu komo ofrenda kimá,+ e bestia mester ta un bestia machu i salú.+ 11  Anto mester mata e bestia dilanti di Yehova na banda nort di e altar. I e desendientenan di Áròn, esta, e saserdotenan, mester spat e sanger riba tur e bandanan di e altar.+ 12  Mester kòrta e bestia na pida pida, i e saserdote mester pone e pidanan di e bestia, huntu ku su kabes i sebu,* riba e palunan ku ta kima riba e altar. 13  Mester laba e mondongo i e pianan di e bestia ku awa. E saserdote mester ofresé tur e kosnan ei i laga nan kima riba e altar i saka huma. Ta un ofrenda kimá, un ofrenda ku ta ser kimá pa Yehova, i su holó ta agradabel p’e. 14  Pero si e persona ke ofresé un para komo ofrenda kimá na Yehova, e mester ofresé un tòrteldùif òf un palomba yòn.+ 15  E saserdote mester hiba e para na e altar, kòrta su garganta* i laga e para kima riba e altar i saka huma, ma e mester laga e sanger basha* na banda di e altar bini abou. 16  E saserdote mester saka e para su bus,* ranka su plumanan i benta nan banda di e altar, parti ost, kaminda ta benta shinishi.*+ 17  E mester kòrta kurpa di e para habrié banda di su dos alanan, sin partié na dos. Anto e saserdote mester laga e para kima riba e altar i saka huma. Ta un ofrenda kimá, un ofrenda ku ta ser kimá pa Yehova, i su holó ta agradabel p’e.’”

Nota

Òf: “tènt pa reuní ku Dios.” Wak Glosario, “Tènt di reunion.”
Lit.: “e yu hòmbernan di Israel.”
Lit.: “e yu hòmbernan.”
Òf: “mester presentá e sanger dilanti di Dios.”
Òf: “Mester kita kueru di.”
Òf: “di e ofrenda.”
Òf: “i e vèt rònt di e nirnan.”
Esta, for di su rudia te na su ènkel.
Òf: “ta kalmante; ta trankilisante.” Lit.: “ta relahante.”
Òf: “i e vèt rònt di e nirnan.”
No nesesariamente mester a kòrta e garganta kita afó.
Òf: “lèk.”
Òf: “buchi.”
Òf: “shinishi yen di vèt.” Esta, shinishi mesklá ku vèt di sakrifisio.