Levítiko 19:1-37
19 Yehova a sigui bisa Moises:
2 “Bisa henter e pueblo* di Israel: ‘Boso mester ta santu, pasobra ami, Yehova, boso Dios, ta santu.+
3 Kada un di boso mester respetá* su mama i su tata,+ i boso mester warda mi sabatnan.+ Ami ta Yehova, boso Dios.
4 No buska yudansa serka dios ku no ta bal nada+ ni traha dios di metal+ pa boso mes. Ami ta Yehova, boso Dios.
5 I si boso ta ofresé un sakrifisio di pas na Yehova,+ boso mester sakrifik’é di tal manera ku boso ta haña aprobashon di Dios.+
6 Boso mester kome e karni e dia ku boso sakrifiká e bestia i e dia despues, pero si sobra algu e di tres dia, boso mester kim’é den kandela.+
7 Pero si un hende kome un parti di e sakrifisio tòg riba e di tres dia, esei ta algu repugnante; Dios lo no aseptá e sakrifisio.
8 E persona ku kome di e sakrifisio lo tin ku karga konsekuensia di su fayo, pasobra el a mustra falta di rèspèt pa e ofrenda santu di Yehova. Mester mata e persona* ei.
9 Ora boso ta na boso pais i boso ta rekohé kosecha, no rekohé kosecha te na rant di boso kunuku ni piki loke a sobra despues ku boso a kaba di kosechá.+
10 Ademas, no rekohé loke a sobra di boso kunuku di wendrùif ni piki e drùifnan ku a kai abou den boso kunuku. Boso mester laga nan pa hende pober*+ i pa e estranheronan ku ta biba entre boso. Ami ta Yehova, boso Dios.
11 No hòrta,+ no gaña+ ni traishoná otro.
12 No hura den mi nòmber ora boso ta gaña*+ pasobra asina boso ta falta rèspèt pa e nòmber di boso Dios. Ami ta Yehova, boso Dios.
13 No estafá boso próhimo+ ni hòrt’é.+ Boso no mester keda ku salario di un trahadó kontratá i dun’é esei te su manisé.+
14 No maldishoná* hende surdu* ni pone opstákulo dilanti di hende siegu.+ Boso mester tin rèspèt profundo pa boso Dios.*+ Ami ta Yehova.
15 No husga na un manera inhustu. No tuma parti pa* hende pober djis pasobra nan ta pober ni duna preferensia na hende riku.+ Boso mester husga boso próhimo ku hustisia.
16 No kana rònt den bo pueblo i kalumniá hende.*+ No hasi nada ku lo pone bida di bo próhimo na peliger.*+ Ami ta Yehova.
17 No odia bo ruman den bo kurason.+ Sòru di korigí bo próhimo+ pa bo tambe no bira kulpabel di piká.
18 No tuma vengansa+ ni karga renkor kontra bo próhimo; bo tin ku stima bo próhimo meskos ku bo mes.+ Ami ta Yehova.
19 Boso mester kumpli ku mi mandamentunan: No laga dos sorto di bestia* rasa* ku otro. No sembra boso kunuku ku dos sorto di simia.+ No bisti paña trahá di dos sorto di material.+
20 Awor, suponé ku un hòmber tene relashon seksual ku un esklabo muhé ku su shon a primintí na un otro hòmber. Si niun hende no a paga pa e muhé haña su libertat ni su shon no a pon’é den libertat, mester kastigá tantu e muhé komo e hòmber ku el a drumi kuné. Pero nan no mester haña kastigu di morto, pasobra e muhé no tabata liber ainda.
21 E hòmber mester trese un chubatu di karné komo ofrenda pa kulpa+ na entrada di e tènt di reunion pa Yehova.
22 Un saserdote mester ofresé e chubatu di karné dilanti di Yehova pa e hòmber haña pordon di piká.* E ora ei, e hòmber lo haña pordon pa e piká ku el a kometé.
23 Ora boso drenta e pais ku lo mi duna boso i boso planta kualke palu di fruta, boso no tin mag di kome e frutanan di e palu durante e promé tres añanan. Boso mester konsiderá e frutanan di e palu komo impuru i prohibí.
24 Pero den e di kuater aña, tur su frutanan lo ta santu. Boso lo ofresé nan na Yehova ku alegria.+
25 Anto den e di sinku aña, boso por kome fruta di e palu, i boso lo tin mas kosecha. Ami ta Yehova, boso Dios.
26 No kome nada ku tin sanger.+
No wak destino* ni praktiká magia.+
27 No feita boso pia di barba* ni daña e rantnan di boso barba.*+
28 No kòrta boso kurpa* pa un hende morto*+ komo señal di rou ni tatua boso kurpa.* Ami ta Yehova.
29 No desonrá* bo yu muhé i pon’é traha komo prostituta+ pa e pais no yena ku prostitushon i tur tipo di kos repugnante.*+
30 Warda mi sabatnan,+ i mustra rèspèt profundo pa* mi lugá di adorashon.* Ami ta Yehova.
31 No buska yudansa di montadó*+ ni konsultá miradó di destino;+ esei lo hasi boso impuru. Ami ta Yehova, boso Dios.
32 Lanta para pa mustra rèspèt pa kabei blanku;+ sí, boso mester mustra onor na hende di edat+ i boso mester tin rèspèt profundo pa boso Dios.*+ Ami ta Yehova.
33 Si tin un estranhero ta biba na boso pais, no maltrat’é.+
34 Boso mester konsiderá e estranhero ei komo un di boso hendenan.+ Boso mester stim’é manera boso mes, pasobra boso a biba komo estranhero na Egipto.+ Ami ta Yehova, boso Dios.
35 No sea desonesto ora di midi largura di algu, ora di pisa algu ni ora di midi líkido.+
36 Boso mester usa balansa eksakto, peso eksakto, un midí eksakto pa produkto seku* i un midí eksakto pa líkido.*+ Ami ta Yehova, boso Dios, e persona ku a saka boso for di Egipto.
37 Pues, kumpli ku tur mi mandamentunan i ku tur mi leinan, i biba di akuerdo ku nan.+ Ami ta Yehova.’”
Nota
^ Lit.: “asamblea.”
^ Lit.: “mester tin temor pa.”
^ Òf: “alma.”
^ Òf: “pa hende den nesesidat; pa hende ku ta sufri.”
^ Òf: “No hasi huramentu falsu den mi nòmber.”
^ Òf: “No pidi malu pa.”
^ Esta, un hende ku no por tende bon.
^ Lit.: “temor pa boso Dios.”
^ Òf: “No bai na fabor di.”
^ Òf: “No kita bida di bo próhimo; No para wak sin hasi nada ora bida di bo próhimo ta na peliger.”
^ Òf: “i daña nòmber di hende; i daña reputashon di hende.”
^ Òf: “kasta; krusa.”
^ Òf: “bestia doméstiko.”
^ Òf: “pa hasi ekspiashon pa e hòmber.”
^ E ekspreshon “wak destino” ta referí na buskamentu di indikashon tokante futuro òf na studiamentu di un situashon òf un suseso pa wak si e ta un señal di kos bon òf di kos malu.
^ Evidentemente, e mandamentu akí a prohibí nan di imitá práktika pagano.
^ Òf: “No feita e kabeinan na banda di boso kara.”
^ Lit.: “karni.”
^ Òf: “pa un alma.” Akinan, e palabra hebreo “nefèsh” ta referí na un hende morto.
^ Òf: “ni kòrta boso kurpa pa pone marka riba dje.”
^ Òf: “i kondukta sinbèrgwensa; i kos bergonsoso.”
^ Òf: “humiá.”
^ Òf: “i atmirá.” Lit.: “i teme.”
^ Òf: “mi lugá santu.”
^ Lit.: “temor pa boso Dios.”

