Levítiko 16:1-34

  • Dia di Ofresé Sakrifisio pa Pordon di Piká (1-34)

16  Yehova a papia ku Moises despues ku e dos yu hòmbernan di Áròn a muri pasobra nan a presentá dilanti di Yehova na un manera inaseptabel.+ 2  Yehova a bisa Moises: “Bisa bo ruman Áròn ku e no por bai ki ora ku e haña ta bon tras di e kortina,+ esta, den e lugá Santísimo,+ i para dilanti di tapa di e arka. Si e hasi esei, e ta muri,+ pasobra lo mi aparesé den un nubia+ ariba di e tapa.+ 3  Esaki ta loke Áròn mester trese ora e ta drenta e lugá Santísimo: un toro yòn komo ofrenda pa piká+ i un chubatu di karné komo ofrenda kimá.+ 4  E mester bisti e paña di saserdote* trahá di lenen,+ i e shòrt* di lenen+ mester tapa su sunú.* E mester mara e faha di lenen+ na su sintura i e tulband spesial di lenen+ na su kabes. Nan ta paña santu.+ E mester baña ku awa+ i bisti nan. 5  E pueblo* di Israel+ mester duna Áròn dos chubatu di kabritu yòn komo ofrenda pa piká i un chubatu di karné komo ofrenda kimá. 6  Anto Áròn mester trese e toro pa ofrenda pa piká, ku ta pa su mes pikánan, na e altar, i lo e haña pordon di piká* pa su mes+ i pa su famia.* 7  Anto e mester kohe e dos kabritunan i pone nan para dilanti di Yehova na entrada di e tènt di reunion. 8  Áròn mester tira lòt pa disidí kua kabritu ta pa Yehova i kua kabritu ta bai ku piká di e pueblo.* 9  Áròn mester bini ku e kabritu ku lòt+ a indiká ku ta pa Yehova i ofres’é komo ofrenda pa piká. 10  Pero e otro kabritu, esun ku lòt a indiká ku lo bai ku piká di e pueblo,* Áròn mester trese bibu dilanti di Yehova. Asina por mand’é den desierto+ pa e pueblo di Israel por haña pordon di piká. 11  Áròn mester trese e toro pa ofrenda pa piká, ku ta pa su mes pikánan, na e altar pa asina e por haña pordon di piká pa su mes i pa su famia.* Kaba, e mester mata e toro pa ofrenda pa piká ku ta pa su mes pikánan.+ 12  Anto e mester yena e panchi pa karga sensia*+ ku karbon sendé ku a saka for di e altar+ dilanti di Yehova; e mester kohe dos man yen di puiru fini di sensia+ ku ta hole dushi, i e mester hiba tur e kosnan ei tras di e kortina.+ 13  Ademas, Áròn mester pone e sensia riba e karbonnan sendé dilanti di Yehova,+ i e huma di e sensia mester kubri tapa di e arka+ di Testimonio+ pa Áròn no muri. 14  E mester kohe un poko sanger di e toro+ i spat e ku su dede dilanti di e tapa, na banda ost. E mester spat un poko di e sanger ku su dede shete biaha dilanti di e tapa.+ 15  Despues, e mester mata e kabritu pa ofrenda pa piká ku ta pa e pikánan di e pueblo.+ E mester hiba sanger di e kabritu tras di e kortina+ i hasi ku e sanger+ manera el a hasi ku e sanger di e toro. E mester spat e sanger den direkshon di e tapa i dilanti di e tapa. 16  Áròn tin ku purifiká* e lugá Santísimo pa motibu di e kosnan ku e israelitanan a hasi ku a pone nan bira impuru i pa motibu di nan rebelionnan i nan pikánan.+ E tin ku purifiká e tènt di reunion tambe, ku ta keda meimei di e israelitanan i e kosnan ku ta hasi nan impuru. 17  For di ora Áròn drenta e lugá Santísimo pa ofresé sanger di bestia pa haña pordon te ora ku e sali pafó, no tin mag di tin niun otro hende den e tènt di reunion. E mester haña pordon di piká pa su mes, pa su famia*+ i pa henter e nashon* di Israel.+ 18  Kaba, e mester sali pafó i bai na e altar+ ku ta dilanti di Yehova i purifiká e altar ei. E mester kohe un poko sanger di e toro i un poko sanger di e kabritu i hunta e sanger na tur e kachunan di e altar. 19  Ademas, e mester spat un poko di e sanger ku su dede shete biaha riba e altar, i asina e ta purifiká i santifiká e altar di e kosnan ku e israelitanan a hasi ku a pone nan bira impuru. 20  Ora e kaba di purifiká+ e lugá Santísimo, e tènt di reunion i e altar,+ e mester trese e kabritu bibu+ tambe dilanti di Dios. 21  Áròn mester pone su dos mannan riba kabes di e kabritu bibu i konfesá tur e fayonan di e israelitanan, tur nan rebelionnan i tur nan pikánan. Ta komo si fuera e ta pone nan riba kabes di e kabritu.+ Despues, e mester laga un hòmber ku nan a skohe* bai ku e kabritu den desierto. 22  E kabritu lo karga tur nan fayonan+ hiba na un lugá inhabitá;+ sí, e hòmber mester manda e kabritu den desierto.+ 23  Despues, Áròn mester drenta e tènt di reunion i kita e pañanan di lenen ku el a bisti ora el a drenta e lugá Santísimo, i e mester laga nan einan. 24  E tin ku baña ku awa+ den un lugá santu i bisti su pañanan.+ Despues, e mester sali pafó i ofresé su ofrenda kimá+ i e ofrenda kimá di e pueblo.+ Asina e ta haña pordon di piká pa su mes i pa e pueblo.+ 25  E mester laga e vèt di e ofrenda pa piká kima i saka huma riba e altar. 26  E hòmber ku a manda e kabritu bai ku piká di e pueblo*+ mester laba su pañanan i baña ku awa. Despues di esei, e por drenta e kampamentu. 27  Despues ku a hiba sanger di e toro pa ofrenda pa piká i sanger di e kabritu pa ofrenda pa piká den e lugá Santísimo pa haña pordon di piká, mester hiba e bestianan akí pafó di e kampamentu. Mester kima nan kueru, nan karni i e sushi den nan tripa den kandela.+ 28  E persona ku kima nan mester laba su pañanan i baña ku awa. Despues di esei, e por drenta e kampamentu. 29  Esaki ta un mandamentu permanente pa boso: Den e di shete luna, riba e di dies dia, boso mester demostrá tristesa pa motibu di boso pikánan.* Boso no tin mag di hasi niun tipo di trabou.+ Esei ta konta tantu pa boso ku ta israelita komo pa e estranheronan ku ta biba entre boso. 30  Riba e dia ei, e sumo saserdote lo haña pordon di piká+ pa boso pa e por deklará boso puru. Boso lo ser purifiká di tur boso pikánan den bista di Yehova.+ 31  Esei ta un sabat, un dia di sosiegu kompleto pa boso; boso* mester demostrá tristesa pa motibu di boso pikánan.+ Esei ta un mandamentu permanente. 32  E saserdote ku a ser ungí+ i nombrá* pa sirbi komo saserdote*+ na lugá di su tata+ mester ofresé sakrifisio pa haña pordon di piká, i e mester bisti e pañanan di lenen,+ e pañanan di saserdote.*+ 33  E mester ofresé sakrifisio pa purifiká e lugá Santísimo,+ e tènt di reunion+ i e altar.+ I e mester ofresé sakrifisio pa haña pordon di piká pa e saserdotenan i pa henter e pueblo di Israel.+ 34  Esei lo ta un mandamentu permanente pa boso+ pa asina, un biaha pa aña, e israelitanan haña pordon pa tur nan pikánan.”+ I Áròn a hasi manera Yehova a ordená Moises.

Nota

Òf: “e paña santu.”
Òf: “e paña djabou.”
Òf: “su karni ku ta sunú; su kurpa.”
Lit.: “asamblea.”
Òf: “tribu.”
Òf: “lo e hasi ekspiashon.”
Lit.: “ta pa Azazel.” Wak Glosario, “Azazel.”
Lit.: “ku lo ta pa Azazel.”
Òf: “tribu.”
Lit.: “pa kandela.”
Òf: “hasi ekspiashon pa; haña pordon di piká pa.”
Òf: “e kongregashon.”
Òf: “tribu.”
Òf: “un hòmber kla pará.”
Lit.: “e kabritu ku ta pa Azazel.”
Por lo general, hende ta komprondé ku e ekspreshon “demostrá tristesa pa motibu di boso pikánan” ta referí na yunamentu i na vários forma di nenga bo mes sierto kos.
Òf: “boso alma.”
Òf: “e pañanan santu.”
Esta, komo sumo saserdote.
Òf: “i ku su man a ser yená ku poder.”