Echonan (Loke e Apòstelnan A Hasi) 8:1-40

  • Saulo ta persiguí e disipelnan (1-3)

  • Felipe su predikashon na Samaria tin bon resultado (4-13)

  • Pedro i Huan ta bai Samaria (14-17)

  • Simon ta purba di kumpra spiritu santu (18-25)

  • Un funshonario di Etiopia (26-40)

8  I Saulo a aprobá e asesinato di Esteban. Riba e dia ei, un persekushon grandi a kuminsá kontra e kongregashon na Herúsalèm. Tur e disipelnan, ku eksepshon di e apòstelnan, a ser plamá den henter Hudea i Samaria.  Pero algun hòmber ku tabatin rèspèt profundo pa* Dios a bai ku e kurpa di Esteban, i nan a der’é. Nan a yora su morto mashá.  Anto Saulo a kuminsá un atake feros kontra e kongregashon. E tabata drenta un kas tras di otro; e tabata lastra tantu hende hòmber komo hende muhé bai kuné i laga sera nan den prizòn.  Sinembargo, e disipelnan ku a ser plamá a bai di un lugá pa otro den henter e region, i nan tabata prediká bon notisia di palabra di Dios.  Un di nan tabata Felipe, kende a bai e stat* Samaria. El a kuminsá prediká na e hendenan einan tokante Kristu.  Tur hende tabata presta masha atenshon na loke Felipe tabata bisa. Nan tabata tende loke e tabata papia i mira e milagernan ku e tabata hasi:  Hopi hende tabatin spiritu malbado,* i e spiritunan ei tabata sali for di nan ku masha gritamentu. Ademas, Felipe a kura hopi hende ku tabata lam i koho.*  Esei a pone e hendenan di e stat ei bira masha kontentu.  Awor, den e stat ei tabatin un hòmber ku yama Simon. E tabata praktiká magia i impreshoná e habitantenan di Samaria. E tabata kana bisa ku e tabata un hende masha importante. 10  Tur hende, for di e persona di mas insignifikante te na esun di mas importante, tabata presta atenshon na dje i bisa: “Dios su gran poder ta den e hòmber akí.” 11  E hendenan tabata respet’é, pasobra pa basta tempu kaba e tabata impreshoná nan ku su magia. 12  Awor, ora Felipe a bini i kuminsá anunsiá bon notisia tokante e Reino di Dios i tokante e nòmber di Hesukristu, e hendenan a kere Felipe su mensahe. Anto, tantu hende hòmber komo hende muhé a ser batisá. 13  Simon mes tambe a bira kreyente. Despues ku el a batisá, e tabata tur ora bai huntu ku Felipe. E milagernan i e obranan poderoso ku Felipe tabata hasi a impreshon’é mashá. 14  Ora e apòstelnan na Herúsalèm a tende ku e hendenan na Samaria a aseptá palabra di Dios, nan a manda Pedro i Huan serka nan. 15  Pedro i Huan a bai einan, i nan a pidi den orashon pa e samaritanonan risibí spiritu santu. 16  Pasobra e samaritanonan a ser batisá den nòmber di Señor Hesus, pero niun di nan no a risibí spiritu santu ainda. 17  Anto Pedro i Huan a pone man riba nan, i nan a kuminsá risibí spiritu santu. 18  Awor, Simon a mira ku e kreyentenan tabata risibí spiritu santu ora e apòstelnan pone man riba nan. P’esei, el a ofresé e apòstelnan plaka, 19  i el a bisa nan: “Duna ami tambe e poder ei, pa asina tur hende ku mi pone man riba dje por risibí spiritu santu.” 20  Pero Pedro a bis’é: “Laga bo plaka ser destruí huntu ku bo! Bo ta kere ku bo por usa plaka pa kumpra loke Dios a duna nos pòrnada? 21  Bo no tin arte ni parte den e asuntu akí, pasobra Dios ta mira ku bo kurason no ta sinsero. 22  Pues, arepentí di bo piká, i roga Yehova* pa wak si kisas e ta pordoná e mal intenshon ku bo tin den bo kurason. 23  Pasobra, mi ta mira ku bo ta manera venenu marga, i bo ta blo pensa pa hasi loke ta robes.”* 24  Simon a bisa nan: “Roga Yehova* pa nada di loke boso a bisa no sosodé ku mi.” 25  Anto despues ku nan a papia palabra di Yehova* i duna testimonio kabal* den henter e área, nan a sali pa bai Herúsalèm bèk. I nan a sigui anunsiá bon notisia tokante e Reino di Dios den hopi pueblito samaritano. 26  Pero un angel di Yehova* a papia ku Felipe i bis’é: “Bai direkshon zùit riba e kaminda ku ta baha for di Herúsalèm pa Gaza.” (Esaki ta un kaminda den desierto.) 27  Pues, Felipe a bai, i el a topa un funshonario di alto rango* di Etiopia, un mandatario den servisio di Kandase,* reina di Etiopia. E tabata na enkargo di tur e tesoronan di e reina. E funshonario a bai Herúsalèm pa adorá Dios, 28  i awor e tabata bai su pais bèk. E tabata sintá den su garoshi ta lesa na bos haltu for di e buki di Profeta Isaías. 29  Anto spiritu santu a bisa Felipe: “Bai na e garoshi i keda banda di e garoshi.” 30  Felipe a kore bai banda di e garoshi, i el a tende e funshonario ta lesa na bos haltu for di e buki di Profeta Isaías. Felipe a puntr’é: “Bo ta komprondé loke bo ta lesa?” 31  El a kontest’é: “Kon mi por komprondé si niun hende no yuda mi?” Anto el a invitá Felipe pa subi bin sinta den garoshi huntu kuné. 32  Awor, e parti di Skritura ku e tabata lesa na bos haltu tabata bisa: “Nan a bai kuné manera ora ta hiba un karné pa mata. E tabata manera un lamchi ku ta keda ketu ora hende ta bai feit’é, i e no a habri su boka. 33  Durante su humiashon, nan no a husg’é na un manera hustu. Ken lo papia tokante e detayenan di su desendensia?* Nan a kita su bida for di riba tera.” 34  Anto e funshonario a bisa Felipe: “Por fabor, bisa mi: Ta di ken e profeta ta papia akinan? Di su mes òf di un otro hende?” 35  Kuminsando ku e parti ei di Skritura, Felipe a kont’é bon notisia tokante Hesus. 36  Awor, miéntras ku nan a sigui riba kaminda, nan a yega na un lugá ku tabatin awa, i e funshonario a bisa Felipe: “Ata awa! Kiko ta stroba mi di batisá?” 37 * —— 38  Anto e funshonario a duna òrdu pa para e garoshi. Felipe i e funshonario a drenta awa, i Felipe a batis’é. 39  Ora nan a sali for di awa, mesora e spiritu di Yehova* a hiba Felipe na un otro lugá. I e funshonario no a mira Felipe mas. Pero e funshonario, kontentu di dje, a sigui su kaminda. 40  Anto Felipe a bai Ásdòd, i na kaminda, el a sigui anunsiá bon notisia tokante e Reino di Dios den tur stat te ora el a yega Sesarea.

Nota

Lit.: “ku tabata teme.” Wak Glosario, “Temor pa Dios.”
Òf posiblemente: “bai un stat di.”
Lit.: “impuru.”
Òf: “ku no por a kana bon.”
Wak Ap. A5.
Òf: “bo ta yen di inhustisia; bo ta katibu di inhustisia.”
Wak Ap. A5.
Wak Ap. A5.
Òf: “i prediká kabalmente.”
Wak Ap. A5.
Lit.: “un eunuko.” Wak Glosario, “Eunuko.”
Un título ku ta referí na e reinanan di Etiopia.
Lit.: “generashon.”
E versíkulo akí no ta aparesé den algun manuskrito antiguo. Evidentemente, e no ta parti di e Skritura ku Dios a inspirá. Wak Ap. A3.
Wak Ap. A5.