Echonan 10:1-48
10 Awor bon, na Sesarea tabatin un hòmber ku yama Kornelio, un ofisial di ehérsito di e asina yamá unidat italiano.
2 E tabata un hòmber deboto i tabata adorá Dios huntu ku tur su hendenan di kas. E tabata gusta yuda hende pober* i tabata supliká Dios kontinuamente.
3 Un dia, banda di 3 or di atardi, el a mira kla kla den un vishon kon un angel di Dios ta bini paden serka dje i bis’é: “Kornelio!”
4 Kornelio a keda wak e morto spantá i a puntr’é: “Kiko a pasa, Señor?” E angel a kontest’é: “Bo orashonnan i loke bo ta hasi pa yuda hende pober a yega serka Dios, i el a kòrda riba nan.
5 P’esei awor, manda algun hòmber Yope pa bai buska un tal Simon ku nan ta yama Pedro.
6 E hòmber akí ta keda na kas di un kurtidó di kueru ku tambe yama Simon, kende su kas ta keda kantu di laman.”
7 Asina ku e angel a bai, Kornelio a manda yama dos di su kriánan i un sòldá deboto na Dios for di entre esnan ku tabata kontinuamente na su disposishon.
8 Anto el a konta nan tur kos i a manda nan Yope.
9 E siguiente dia, ora nan tabata na kaminda, serka di yega e stat, Pedro a bai riba dak* di e kas banda di 12 or di mèrdia pa hasi orashon.
10 Ma el a haña hopi hamber i kier a kome algu. Miéntras nan tabata prepará e kuminda, el a haña un vishon
11 i a mira shelu habri, i algu manera un laken grandi di lenen, wantá na su kuater puntanan, a baha bini abou riba tera;
12 den dje tabatin tur sorto di bestia ku ta biba riba tera—bestia di kuater pata i bestia ku ta lastra—i tambe para di shelu.
13 Anto un stèm a bis’é: “Lanta ariba Pedro, mata i kome!”
14 Ma Pedro a kontestá: “Esei sí ku nò, Señor! Pasobra nunka mi no a kome nada kontaminá ni impuru.”
15 I e stèm a papia kuné pa di dos biaha: “Stòp di yama kontaminá loke Dios a hasi limpi.”
16 E stèm a bolbe papia kuné pa di tres biaha, i mesora e laken a ser halá ariba den shelu.
17 Awor bon, miéntras ku Pedro tabata poko konfundí ainda tokante kiko e vishon ku el a haña por a nifiká, ata e hòmbernan ku Kornelio a manda i ku a puntra pa kas di Simon, pará einan na porta.
18 I nan a yama na porta i puntra si e Simon ku nan ta yama Pedro, tabata keda einan.
19 Miéntras ku Pedro tabata pensa ainda riba e vishon, spiritu santu a bis’é: “Ata tres hòmber ta buska bo.
20 Pues, baha abou i bai ku nan; no duda ni un momento, pasobra ta ami a manda nan.”
21 Di manera ku Pedro a baha bai serka e hòmbernan i a bisa nan: “Ta ami ta esun ku boso ta buska. Pakiko boso a bini?”
22 Nan a kontest’é: “E ofisial di ehérsito, Kornelio—un hòmber hustu, temeroso di Dios i ku henter e nashon hudiu ta papia bon di dje—a haña instrukshon divino pa medio di un angel santu pa manda buska bo pa bo bini su kas pa e skucha loke bo tin di bisa.”
23 Anto Pedro a invitá nan paden i a laga nan pasa anochi serka dje.
Su manisé el a lanta i a bai ku nan, i algun di e rumannan di Yope tambe a bai kuné.
24 E dia siguiente el a yega Sesarea. Naturalmente, Kornelio tabata spera nan, i el a kombidá su famia- i amigunan mas yegá pa nan tambe por tabat’ei.
25 Ora Pedro a drenta, Kornelio a bai kontr’é, hinka rudia i rindi homenahe na dje.*
26 Ma Pedro a lant’é pon’é para i bis’é: “Lanta ariba; ta hende mi tambe ta.”
27 I segun ku Pedro tabata kòmbersá kuné, el a drenta paden i a bin topa ku un grupo grandi di hende einan,
28 i el a bisa nan: “Boso mes sa ku un hudiu no tin mag di anda ni papia ku hende di otro rasa; sinembargo, Dios a mustra mi ku mi no mester konsiderá ningun hende kontaminá òf impuru.
29 Di manera ku ora boso a manda buska mi, mi no tabatin nada kontra pa bini. Pues, mi ke puntra boso pakiko boso a manda buska mi.”
30 Anto Kornelio a bis’é: “Kuater dia pasá, na e mesun ora akí, esta, 3 or di atardi, mi tabata hasi orashon den mi kas. Diripiente, mi a haña un hòmber bistí ku paña briante pará mi dilanti,
31 i el a bisa mi: ‘Kornelio, Dios a skucha bo orashon i a kòrda riba loke bo ta hasi pa yuda hende pober.
32 P’esei, manda algun hòmber Yope pa bai buska Simon, esun ku nan ta yama Pedro. E hòmber akí ta keda na kas di Simon, un kurtidó di kueru, kantu di laman.’
33 P’esei mi a manda buska bo mesora, i bo tabata asina bon di bini akinan. Pues, awor nos tur ta aki presente dilanti di Dios pa tende tur loke Yehova a manda bo bisa.”
34 E ora ei Pedro a kuminsá papia i bisa: “Awor mi ta komprondé di bèrdat ku Dios no ta hasi distinshon di persona,
35 sino ku e ta aseptá tur hende di tur nashon ku ta tem’é i ku ta hasi loke ta korekto.
36 Dios a manda pa e yunan di Israel e bon notisia di pas ku a bira posibel pa medio di Hesukristu, esta, e notisia ku Hesus ta Señor di tur hende.
37 Boso mes sa di kiko tur hende tabata papia den henter Hudea—esaki a kuminsá na Galilea despues ku Huan a prediká di boutismo—
38 esta, tokante Hesus, kende tabata di Názarèt. Dios a ungié ku spiritu santu i ku poder, i el a pasa den henter e region hasiendo bon i librando* tur esnan ku Diabel tabata oprimí. E por a hasi tur esei pasobra Dios tabata kuné.
39 Awor nos ta testigu di tur loke el a hasi tantu den e pais di e hudiunan komo na Herúsalèm; asta nan a kolog’é na staka i a mat’é.
40 Dios a lanta e Hesus akí for di morto riba e di tres dia i a laga hende mir’é.
41 Ma no ta henter e pueblo a mir’é, sino solamente e testigunan ku Dios a apuntá di antemano, esta, nos ku a kome i bebe huntu kuné despues ku el a lanta for di morto.
42 Ademas, el a manda nos prediká na e pueblo i duna testimonio kabal di ku é ta Esun ku Dios a dekretá pa ta hues di bibu i morto.
43 Ta di dje tur profeta ta duna e testimonio ku ken ku pone fe den dje ta haña pordon di nan pikánan pa medio di su nòmber.”
44 Miéntras ku Pedro tabata papia ainda tokante e asuntunan akí, spiritu santu a baha riba tur esnan ku tabata tende e palabra di Dios.
45 I e kreyentenan* sirkunsidá ku a bini huntu ku Pedro a keda asombrá, pasobra Dios a drama su spiritu santu—su regalo—riba hende di e nashonnan tambe.
46 Pasobra nan tabata tende nan papia otro idioma i deklará e grandesa di Dios. Anto Pedro a bisa:
47 “E hendenan akí a risibí spiritu santu meskos ku nos. P’esei, ken por bisa ku nan no por batisá den awa?”
48 I el duna òrdu pa batisá nan den nòmber di Hesukristu. Anto nan a pidié keda algun dia serka nan.