Echonan (Loke e Apòstelnan A Hasi) 2:1-47

  • Spiritu santu a ser dramá riba e disipelnan durante Fiesta di Pentekòste (1-13)

  • Diskurso di Pedro (14-36)

  • Masha hopi hende ta aseptá Pedro su mensahe (37-41)

    • 3.000 hende a ser batisá (41)

  • E kristiannan ta disfrutá di otro su kompania (42-47)

2  Riba dia di Fiesta di Pentekòste,*+ tur e disipelnan tabata huntu na mesun lugá. 2  Diripiente, tabatin un zonido duru for di shelu, manera un bientu fuerte, i e zonido ei a resoná den henter e kas kaminda nan tabata sintá.+ 3  I nan a mira loke tabata parse vlam* di kandela ku a separá for di otro. E vlamnan a bai para riba kada un di nan. 4  Nan tur a yena ku spiritu santu,+ i nan a kuminsá papia otro idioma,* manera spiritu santu tabata laga nan papia.+ 5  E tempu ei, tabatin hudiu masha deboto na Dios kedando na Herúsalèm. Nan a bini for di pais di tur parti di mundu.+ 6  Pues, ora hende a tende e zonido ei, un grupo grandi a kore bin wak. Nan a keda tur konfundí, pasobra kada un di nan tabata tende su mes idioma ora e disipelnan tabata papia. 7  Sí, nan a keda masha asombrá mes, i nan a bisa: “E hendenan ku ta papia ei, no ta galileo+ nan tur ta? 8  Kon por ta anto ku kada un di nos ta tende e idioma di nos pais?* 9  Akinan tin hende di Partia, Media,+ Élam,+ Mesopotamia, Hudea, Kapadosia, Ponto, provinsia Asia,*+ 10  Frigia, Pamfilia, Egipto i hende di e regionnan di Libia ku ta keda pegá ku Sirene i tambe bishitante di Roma. Tin tantu hudiu komo hende ku a kombertí i bira hudiu.*+ 11  Ademas, tin hende di Kreta i di Arabia. Anto nos tur ta tende nan papia na nos mes idioma tokante e obranan grandi di Dios.” 12  Sí, nan tur a keda babuká i asombrá, i nan tabata puntra otro: “Ta kiko ta pasando aki?” 13  Pero algun otro hende a kuminsá hasi bofon di nan i bisa: “Nan a bebe muchu biña.”* 14  Pero Pedro a lanta para huntu ku e 11 apòstelnan,+ i el a bisa e hendenan na bos haltu: “Hendenan* di Hudea i boso tur ku ta biba na Herúsalèm, skucha bon loke mi ta bai bisa boso. 15  E hendenan akí no ta burachi, manera boso ta pensa, pasobra aworakí ta 9 or di mainta.* 16  Mas bien, loke ta pasando aki ta kumplimentu di loke Profeta Yoèl a bisa: 17  ‘Dios ta bisa: “Den e último dianan, lo mi drama mi spiritu* riba tur sorto di hende,* i boso yu hòmbernan i boso yu muhénan lo profetisá; boso hóbennan lo mira vishon, i boso hòmbernan di edat lo soña soño spesial.+ 18  Den e dianan ei, asta riba esklabo hòmber i riba esklabo muhé, ku ta sirbi mi, lo mi drama mi spiritu, i nan lo profetisá.+ 19  Lo mi hasi kos impreshonante den shelu i milager riba tera; lo tin sanger, kandela i huma pretu. 20  Solo lo bira skur i luna lo bira kòrá manera sanger promé ku e dia grandi i glorioso di Yehova* yega. 21  I tur hende ku hasi orashon na Yehova* usando su nòmber* lo ser salbá.”’+ 22  Hòmbernan di Israel, tende e palabranan akí: Manera boso sa, Hesus di Názarèt tabata un hòmber ku Dios a manda. Pa medio di dje, Dios a hasi obra poderoso, kos impreshonante i milager entre boso.+ 23  E hòmber ei a ser entregá den man di su enemigunan. Dios tabata sa esei di antemano, i esei tabata di akuerdo ku su boluntat.+ Ora boso a entreg’é den man di hende malbado, ta manera boso mes a klab’é na staka i mat’é.+ 24  Pero Dios a resusit’é;+ asina Dios a libr’é for di gara* di morto, pasobra morto no por a sigui ten’é den su gara.+ 25  Ta p’esei David a bisa tokante dje: ‘Semper mi ta tene Yehova* mi dilanti. E ta na mi man drechi, pues lo mi no ta anshá.* 26  P’esei, mi kurason a bira kontentu, i mi a papia ku hopi alegria. Ademas, lo mi* biba ku speransa den bo, 27  pasobra lo bo no laga mi* den Graf,* ni lo bo no permití kurpa di bo sirbidó leal putri.+ 28  Bo a mustra mi e kaminda ku ta hiba na bida. Lo bo hasi mi masha kontentu den bo presensia.’*+ 29  Rumannan, permití mi papia frankamente ku boso tokante nos antepasado* David. El a fayesé i ser derá,+ i su graf ta serka nos te dia djawe. 30  E tabata un profeta, i e tabata sa tambe ku Dios a hasi un promesa solèm na dje. Dios a primintié ku un di su desendientenan lo sinta riba su trono.+ 31  Pues, David tabata sa di antemano ku Kristu* lo ser resusitá, i el a papia tokante esei. El a bisa ku Dios lo no a laga Kristu keda den Graf* ni laga su kurpa putri.+ 32  Dios a resusitá Hesus, i nos tur ta testigu di esei.+ 33  Hesus a bai shelu i sinta na man drechi di Dios.+ El a risibí e spiritu santu ku su Tata a primintí,+ i el a drama spiritu santu riba nos, i ta esei ta loke boso ta mira i tende. 34  Wèl, David no a bai shelu, pero tòg el a bisa: ‘Yehova* a bisa mi Señor: “Sinta na mi man drechi 35  te ora mi pone bo enemigunan komo banki pa bo pia.”’+ 36  Pues, laga henter e pueblo di Israel sa ku tur siguridat ku Dios a hasi Hesus, sí, e persona ku boso a klaba* na staka,+ tantu Señor+ komo Kristu.” 37  Awor, ora e hendenan a tende esei, nan a sinti nan masha malu.* Nan a puntra Pedro i e otro apòstelnan: “Rumannan, kiko nos mester hasi?” 38  Pedro a kontestá nan: “Arepentí,+ i batisá+ den nòmber di Hesukristu pa boso por haña pordon pa boso pikánan.+ I boso lo risibí e spiritu santu ku Dios ta duna.* 39  Pasobra Dios a primintí+ ku boso, boso yunan i tur hende ku ta biba leu lo haña spiritu santu, sí, tur hende ku Yehova,* nos Dios, lo hala* serka dje.”+ 40  I Pedro a papia hopi kos mas, i asina el a duna nan un bon testimonio tokante e bon notisianan.* El a konsehá nan: “Separá boso for di e hendenan* malbado+ akí i evitá destrukshon.” 41  Anto e hendenan ku di buena gana a aseptá loke Pedro a papia a ser batisá.+ Riba e dia ei, mas o ménos 3.000 hende* a bira disipel.+ 42  Nan a sigui siña for di e apòstelnan. Ademas, nan a sigui pasa tempu ku otro,* kome huntu+ i hasi orashon.+ 43  E apòstelnan tabata hasi hopi kos impreshonante i milager.+ Tur hende* tabata mira esei, i nan a haña rèspèt profundo pa Dios.* 44  Anto tur e hendenan ku a bira kreyente* tabata huntu, i nan tabata kompartí tur loke nan tabatin ku otro. 45  Nan tabata bende nan propiedatnan+ i parti e plaka entre nan tur. Nan tabata duna kada persona loke e tabatin mester.+ 46  Tur dia, nan tabata bini huntu den tèmpel; nan tur tabata uní. Nan tabata bai kome na kas di otro, i nan tabata kompartí nan kuminda ku otro ku gran alegria i di henter nan kurason. 47  Nan tabata alabá Dios, i nan tabata bon mirá serka henter e pueblo. Mientrastantu, tur dia, Yehova* tabata trese mas hende serka e disipelnan, sí, hende ku Dios tabata salba.+

Nota

Wak Glosario, “Pentekòste.”
Lit.: “lenga.”
Òf: “lenga.”
Òf: “tende nos idioma materno?”
Lit.: “tantu hudiu komo prosélito.” Wak Glosario, “Prosélito.”
Lit.: “biña zut.”
Òf: “Hòmbernan.”
Lit.: “ta e di tres ora di dia.” Esei ta kontando for di ora solo sali.
Lit.: “riba tur karni.”
Òf: “drama un poko di mi spiritu.” Lit.: “drama for di mi spiritu.”
Òf: “ku invoká e nòmber di Yehova.”
Òf posiblemente: “kabuya.”
Òf: “pues nunka lo mi no tambaliá; pues nunka lo mi no ser sagudí.”
Lit.: “mi karni lo.”
Òf: “mi alma.”
Òf: “Hádes,” esta, e lugá simbóliko kaminda e mortonan ta sosegá. Wak Glosario.
Òf: “kontentu dilanti di bo kara.”
Òf: “nos kabes di famia.”
Òf: “Esun Ungí; Mesías.” Wak Glosario, “Kristu.”
Òf: “Hádes,” esta, e lugá simbóliko kaminda e mortonan ta sosegá. Wak Glosario.
Òf: “ehekutá.”
Òf: “sinti remordimentu.”
Òf: “lo risibí spiritu santu komo regalo.”
Lit.: “yama.”
Lit.: “un testimonio kabal.”
Lit.: “generashon.”
Òf: “alma.”
Òf: “sigui kompartí loke nan tabatin ku otro.”
Òf: “alma.”
Lit.: “haña temor pa Dios.” Wak Glosario, “Temor pa Dios.”
Òf: “bira disipel di Hesus.”