Echonan (Loke e Apòstelnan A Hasi) 2:1-47
2 Riba dia di Fiesta di Pentekòste,*+ tur e disipelnan tabata huntu na mesun lugá.
2 Diripiente, tabatin un zonido duru for di shelu, manera un bientu fuerte, i e zonido ei a resoná den henter e kas kaminda nan tabata sintá.+
3 I nan a mira loke tabata parse vlam* di kandela ku a separá for di otro. E vlamnan a bai para riba kada un di nan.
4 Nan tur a yena ku spiritu santu,+ i nan a kuminsá papia otro idioma,* manera spiritu santu tabata laga nan papia.+
5 E tempu ei, tabatin hudiu masha deboto na Dios kedando na Herúsalèm. Nan a bini for di pais di tur parti di mundu.+
6 Pues, ora hende a tende e zonido ei, un grupo grandi a kore bin wak. Nan a keda tur konfundí, pasobra kada un di nan tabata tende su mes idioma ora e disipelnan tabata papia.
7 Sí, nan a keda masha asombrá mes, i nan a bisa: “E hendenan ku ta papia ei, no ta galileo+ nan tur ta?
8 Kon por ta anto ku kada un di nos ta tende e idioma di nos pais?*
9 Akinan tin hende di Partia, Media,+ Élam,+ Mesopotamia, Hudea, Kapadosia, Ponto, provinsia Asia,*+
10 Frigia, Pamfilia, Egipto i hende di e regionnan di Libia ku ta keda pegá ku Sirene i tambe bishitante di Roma. Tin tantu hudiu komo hende ku a kombertí i bira hudiu.*+
11 Ademas, tin hende di Kreta i di Arabia. Anto nos tur ta tende nan papia na nos mes idioma tokante e obranan grandi di Dios.”
12 Sí, nan tur a keda babuká i asombrá, i nan tabata puntra otro: “Ta kiko ta pasando aki?”
13 Pero algun otro hende a kuminsá hasi bofon di nan i bisa: “Nan a bebe muchu biña.”*
14 Pero Pedro a lanta para huntu ku e 11 apòstelnan,+ i el a bisa e hendenan na bos haltu: “Hendenan* di Hudea i boso tur ku ta biba na Herúsalèm, skucha bon loke mi ta bai bisa boso.
15 E hendenan akí no ta burachi, manera boso ta pensa, pasobra aworakí ta 9 or di mainta.*
16 Mas bien, loke ta pasando aki ta kumplimentu di loke Profeta Yoèl a bisa:
17 ‘Dios ta bisa: “Den e último dianan, lo mi drama mi spiritu* riba tur sorto di hende,* i boso yu hòmbernan i boso yu muhénan lo profetisá; boso hóbennan lo mira vishon, i boso hòmbernan di edat lo soña soño spesial.+
18 Den e dianan ei, asta riba esklabo hòmber i riba esklabo muhé, ku ta sirbi mi, lo mi drama mi spiritu, i nan lo profetisá.+
19 Lo mi hasi kos impreshonante den shelu i milager riba tera; lo tin sanger, kandela i huma pretu.
20 Solo lo bira skur i luna lo bira kòrá manera sanger promé ku e dia grandi i glorioso di Yehova* yega.
21 I tur hende ku hasi orashon na Yehova* usando su nòmber* lo ser salbá.”’+
22 Hòmbernan di Israel, tende e palabranan akí: Manera boso sa, Hesus di Názarèt tabata un hòmber ku Dios a manda. Pa medio di dje, Dios a hasi obra poderoso, kos impreshonante i milager entre boso.+
23 E hòmber ei a ser entregá den man di su enemigunan. Dios tabata sa esei di antemano, i esei tabata di akuerdo ku su boluntat.+ Ora boso a entreg’é den man di hende malbado, ta manera boso mes a klab’é na staka i mat’é.+
24 Pero Dios a resusit’é;+ asina Dios a libr’é for di gara* di morto, pasobra morto no por a sigui ten’é den su gara.+
25 Ta p’esei David a bisa tokante dje: ‘Semper mi ta tene Yehova* mi dilanti. E ta na mi man drechi, pues lo mi no ta anshá.*
26 P’esei, mi kurason a bira kontentu, i mi a papia ku hopi alegria. Ademas, lo mi* biba ku speransa den bo,
27 pasobra lo bo no laga mi* den Graf,* ni lo bo no permití kurpa di bo sirbidó leal putri.+
28 Bo a mustra mi e kaminda ku ta hiba na bida. Lo bo hasi mi masha kontentu den bo presensia.’*+
29 Rumannan, permití mi papia frankamente ku boso tokante nos antepasado* David. El a fayesé i ser derá,+ i su graf ta serka nos te dia djawe.
30 E tabata un profeta, i e tabata sa tambe ku Dios a hasi un promesa solèm na dje. Dios a primintié ku un di su desendientenan lo sinta riba su trono.+
31 Pues, David tabata sa di antemano ku Kristu* lo ser resusitá, i el a papia tokante esei. El a bisa ku Dios lo no a laga Kristu keda den Graf* ni laga su kurpa putri.+
32 Dios a resusitá Hesus, i nos tur ta testigu di esei.+
33 Hesus a bai shelu i sinta na man drechi di Dios.+ El a risibí e spiritu santu ku su Tata a primintí,+ i el a drama spiritu santu riba nos, i ta esei ta loke boso ta mira i tende.
34 Wèl, David no a bai shelu, pero tòg el a bisa: ‘Yehova* a bisa mi Señor: “Sinta na mi man drechi
35 te ora mi pone bo enemigunan komo banki pa bo pia.”’+
36 Pues, laga henter e pueblo di Israel sa ku tur siguridat ku Dios a hasi Hesus, sí, e persona ku boso a klaba* na staka,+ tantu Señor+ komo Kristu.”
37 Awor, ora e hendenan a tende esei, nan a sinti nan masha malu.* Nan a puntra Pedro i e otro apòstelnan: “Rumannan, kiko nos mester hasi?”
38 Pedro a kontestá nan: “Arepentí,+ i batisá+ den nòmber di Hesukristu pa boso por haña pordon pa boso pikánan.+ I boso lo risibí e spiritu santu ku Dios ta duna.*
39 Pasobra Dios a primintí+ ku boso, boso yunan i tur hende ku ta biba leu lo haña spiritu santu, sí, tur hende ku Yehova,* nos Dios, lo hala* serka dje.”+
40 I Pedro a papia hopi kos mas, i asina el a duna nan un bon testimonio tokante e bon notisianan.* El a konsehá nan: “Separá boso for di e hendenan* malbado+ akí i evitá destrukshon.”
41 Anto e hendenan ku di buena gana a aseptá loke Pedro a papia a ser batisá.+ Riba e dia ei, mas o ménos 3.000 hende* a bira disipel.+
42 Nan a sigui siña for di e apòstelnan. Ademas, nan a sigui pasa tempu ku otro,* kome huntu+ i hasi orashon.+
43 E apòstelnan tabata hasi hopi kos impreshonante i milager.+ Tur hende* tabata mira esei, i nan a haña rèspèt profundo pa Dios.*
44 Anto tur e hendenan ku a bira kreyente* tabata huntu, i nan tabata kompartí tur loke nan tabatin ku otro.
45 Nan tabata bende nan propiedatnan+ i parti e plaka entre nan tur. Nan tabata duna kada persona loke e tabatin mester.+
46 Tur dia, nan tabata bini huntu den tèmpel; nan tur tabata uní. Nan tabata bai kome na kas di otro, i nan tabata kompartí nan kuminda ku otro ku gran alegria i di henter nan kurason.
47 Nan tabata alabá Dios, i nan tabata bon mirá serka henter e pueblo. Mientrastantu, tur dia, Yehova* tabata trese mas hende serka e disipelnan, sí, hende ku Dios tabata salba.+
Nota
^ Lit.: “lenga.”
^ Òf: “lenga.”
^ Òf: “tende nos idioma materno?”
^ Lit.: “biña zut.”
^ Òf: “Hòmbernan.”
^ Lit.: “ta e di tres ora di dia.” Esei ta kontando for di ora solo sali.
^ Lit.: “riba tur karni.”
^ Òf: “drama un poko di mi spiritu.” Lit.: “drama for di mi spiritu.”
^ Òf: “ku invoká e nòmber di Yehova.”
^ Òf posiblemente: “kabuya.”
^ Òf: “pues nunka lo mi no tambaliá; pues nunka lo mi no ser sagudí.”
^ Lit.: “mi karni lo.”
^ Òf: “mi alma.”
^ Òf: “kontentu dilanti di bo kara.”
^ Òf: “nos kabes di famia.”
^ Òf: “ehekutá.”
^ Òf: “sinti remordimentu.”
^ Òf: “lo risibí spiritu santu komo regalo.”
^ Lit.: “yama.”
^ Lit.: “un testimonio kabal.”
^ Lit.: “generashon.”
^ Òf: “alma.”
^ Òf: “sigui kompartí loke nan tabatin ku otro.”
^ Òf: “alma.”
^ Òf: “bira disipel di Hesus.”

