Echonan (Loke e Apòstelnan A Hasi) 28:1-31
28 Despues ku nos a yega kantu sano i salvo, nos a haña sa ku e isla yama Malta.+
2 E habitantenan di e isla* a mustra nos bondat* ekstraordinario. Nan a risibí nos tur amablemente, i nan a sende un kandela, pasobra áwaseru tabata kai i tabata hasi friu.
3 Anto Pablo a piki un bòshi di palu seku. Ora el a pone nan riba e kandela, e kayente a pone un kolebra venenoso bula sali for di e palunan i mord’é. Anto e kolebra a keda kologá na Pablo su man.
4 Ora e hendenan di e isla a mira e kolebra venenoso ta kologá na Pablo su man, nan a bisa otro: “Kasi sigur e hòmber akí ta un asesino. Maske el a logra sali sano i salvo for di laman, diosa Hustisia* no ke lag’é sigui biba.”
5 Pero Pablo a sagudí e bestia for di su man i lag’é kai den kandela, i nada no a pasa Pablo.
6 E hendenan a ferwagt ku Pablo su brasa lo a hincha òf asta ku lo el a kai muri diripiente. Nan a warda basta ratu, pero nan a mira ku nada malu no a pasa kuné. E ora ei, nan a kambia di opinion i kuminsá bisa ku e tabata un di e diosnan.
7 E terenonan den bisindario di e lugá ei tabata pertenesé na Publio, e hòmber di mas importante di e isla. El a risibí nos hospitalariamente, i el a laga nos keda tres dia serka dje.
8 Nèt e temporada ei, e tata di Publio tabata malu na kama ku keintura i diarea.* Pablo a bai serka dje, i despues di hasi orashon i pone man riba dje, Pablo a kur’é.+
9 Despues ku esei a sosodé, e otro hendenan di e isla ku tabata malu tambe a kuminsá bini serka Pablo, i el a kura nan.+
10 Ademas, nan a mustra nan apresio pa loke Pablo a hasi; nan a duna nos hopi regalo. Anto ora nos tabata kla pa nabegá bai, nan a duna nos tur loke nos tabatin mester pa e biahe.
11 Nos a pasa tres luna riba e isla, i despues nos a sali bai den un barku ku tabatin e emblema “E Yunan di Zeus”* na kabes di e barku. E barku ei a bini for di Aleksandria, i el a pasa wenter na e isla.
12 Nos a drenta haf di Sirakusa, i nos a keda tres dia einan.
13 For di einan, nos a nabegá kantu di kosta i yega e stat Regio. E siguiente dia, un bientu di zùit a lanta i nos a nabegá bai. Dos dia despues, nos a yega Puteoli.
14 Einan, nos a topa e rumannan, i nan a roga nos pa keda shete dia serka nan. Despues, nos a sigui riba kaminda pa Roma.
15 Ora e rumannan na Roma a tende ku nos tabata na kaminda, nan a bin kontra nos na Tres Taberna.* Algun di nan a bini te na Plasa Apio. Ora Pablo a mira nan, el a gradisí Dios i el a sinti su mes masha animá.+
16 Ora ku por fin nos a yega Roma, Pablo tabatin mag di keda su so den un kas huntu ku un sòldá ku tabata vigil’é.
17 Tres dia despues, Pablo a manda yama e hòmbernan di mas importante di e komunidat hudiu. Ora nan a bini serka dje, el a bisa nan: “Mi rumannan,* aunke mi no a hasi nada kontra nos pueblo ni mi no a bai kontra e kustumbernan di nos antepasadonan,+ tòg nan a arestá mi na Herúsalèm i entregá mi na e romanonan.+
18 Despues ku e romanonan a analisá mi kaso,+ nan kier a pone mi den libertat, pasobra mi no a hasi nada ku tabata meresé pena di morto.+
19 Ora e hudiunan a protestá kontra esei, mi a haña mi obligá ta apelá na Sésar,+ pero mi no a hasi esei pa entregá un keho kontra mi nashon.
20 P’esei, mi a pidi pa mira boso i papia ku boso, pasobra mi ta mará na e kadena akí+ pa motibu di e persona ku Israel tabata spera ariba.”
21 Nan a bis’é: “Nos no a risibí niun karta tokante bo for di Hudea, i niun di nos rumannan ku a bini for di einan no a trese niun informashon tokante bo ni nan no a papia nada malu di bo.
22 Pero nos lo ke tende for di bo mes boka kiko bo ta pensa, pasobra nos sa ku tur kaminda hende ta papia malu+ di e sekta akí.”+
23 Pues, nan a palabrá un dia ku nan lo a reuní ku Pablo pa tend’é, i nan a bini ku hopi mas hende serka dje kaminda e tabata keda. Anto for di mainta te atardi, el a prediká na nan. El a duna nan testimonio kabal tokante e Reino di Dios, usando Lei di Moises+ i e buki di e profetanan.+ Asina el a purba di konvensé nan pa aseptá Hesus.+
24 Algun di nan a kere loke e tabata bisa, pero algun di nan no kier a kere.
25 Komo ku nan no tabata di akuerdo ku otro, nan a kuminsá bai lag’é. E ora ei, Pablo a bisa nan djis un kos mas:
“Ku rason, spiritu santu a bisa boso antepasadonan pa medio di Profeta Isaías:
26 ‘Bai serka e pueblo akí i bisa nan: “Boso lo tende, pero boso lo no komprondé. Boso lo wak, pero boso lo no mira.+
27 Bon mirá, e pueblo akí su kurason a bira duru.* Nan ta sera nan oreanan pa nan no tende. Nan ta sera nan wowonan pa nan no mira. P’esei, nunka nan lo no mira ni tende ni komprondé e kosnan. Nan no ta bolbe serka Dios pa Dios kura nan.”’+
28 Ta bon pa boso sa ku e mensahe tokante e manera ku Dios ta bai trese salbashon ta ser prediká na hende di e nashonnan.+ Nan sí lo skuch’é i asept’é.”+
29 * ——
30 Pues, Pablo a keda einan dos aña largu den un kas ku e mes a hür.+ E tabata risibí amablemente tur hende ku tabata bini serka dje.
31 Ku masha kurashi*+ i sin niun opstákulo, e tabata prediká tokante e Reino di Dios na e hendenan ei i siña nan tokante Señor Hesukristu.
Nota
^ Òf: “E hendenan ku tabata papia un otro idioma.”
^ Òf: “a mustra nos un amor pa próhimo.”
^ Na griego, Dike. Posiblemente, esaki ta referí na e diosa di hustisia ku ta tuma vengansa òf e ta referí na hustisia komo un persona.
^ Lit.: “disenteria.” Un infekshon di tripa masha doloroso ku ta kousa diarea, mesklá ku sanger i sleim.
^ “Taberna” tabata un lugá kaminda hende por a kome i sosegá.
^ “Rumannan” ta referí aki na Pablo su paisanonan.
^ Lit.: “a bira sin heful.”
^ E versíkulo akí no ta aparesé den algun manuskrito antiguo. Evidentemente, e no ta parti di e Skritura ku Dios a inspirá. Wak Ap. A3.
^ Òf: “frankesa.”

