Echonan (Loke e Apòstelnan A Hasi) 23:1-35

  • Pablo ta papia dilanti di Korte Supremo Hudiu (1-10)

  • Señor ta animá Pablo (11)

  • Kòmplòt pa mata Pablo (12-22)

  • Nan ta hiba Pablo Sesarea (23-35)

23  Pablo a wak e miembronan di Korte Supremo Hudiu* stret den nan kara, i el a bisa nan: “Rumannan, semper mi a biba ku un konsenshi kompletamente limpi dilanti di Dios.”+ 2  Ora Sumo Saserdote Ananías a tende esei, el a duna e hendenan ku tabata pará banda di Pablo òrdu pa dal e den su boka. 3  E ora ei, Pablo a bis’é: “Dios ta bai dal abo, hipókrita!* Kon por ta ku bo ta sinta einan pa husga mi segun Lei i, na mes momento, bo ta kibra Lei dunando òrdu pa dal mi?” 4  E hendenan ku tabata pará banda di Pablo a bis’é: “Bo ta tribi di insultá sumo saserdote?” 5  Pablo a kontestá nan: “Rumannan, mi no tabata sa ku e ta sumo saserdote. Pasobra ta pará skirbí: ‘No insultá niun lider* di bo pueblo.’”+ 6  Awor, komo ku Pablo tabata sa ku un parti di Korte Supremo Hudiu tabata saduseo i e otro parti tabata fariseo, el a grita: “Rumannan, fariseo mi ta,+ sí, yu di fariseo! Mi ta ser husgá pasobra mi ta kere den resurekshon di e mortonan.” 7  Komo ku el a bisa esei, e fariseonan i e saduseonan a kuminsá diskutí ku otro. Esei a kousa un divishon den e grupo, 8  pasobra e saduseonan ta bisa ku no tin resurekshon ni angel ni spiritu, pero e fariseonan sí ta kere den e kosnan ei.+ 9  E ora ei, un bochincha di otro mundu a kuminsá. Anto algun eskriba* ku tabata fariseo* a lanta para i kuminsá protestá fuertemente. Nan tabata bisa: “Nos no ta haña nada malu den e hòmber akí. Kiko si ta un spiritu òf un angel a papia kuné?”+ 10  Awor, e diskushon a bira asina fuerte ku e komandante militar tabatin miedu ku nan lo mata Pablo. P’esei, el a manda e sòldánan bai sak’é for di meimei di nan i hib’é kazèrne. 11  Pero e anochi ei, Señor a aparesé na Pablo i bis’é: “Tene kurashi!+ Meskos ku bo a duna testimonio kabal* tokante mi na Herúsalèm, asina tambe lo bo tin ku duna testimonio na Roma.”+ 12  Ora di dia a habri, e hudiunan a traha un kòmplòt, i nan a hura* ku nan lo no kome ni bebe nada tanten ku nan no mata Pablo. 13  Tabatin mas ku 40 hòmber ku a hura esei. 14  E hòmbernan ei a bai serka e saserdotenan prinsipal i e ansianonan i bisa nan: “Nos a hura ku nos lo no kome nada tanten ku nos no mata Pablo. 15  P’esei boso, huntu ku Korte Supremo Hudiu, mester informá e komandante militar ku e mester trese Pablo serka boso. Boso mester hasi komo si fuera boso ke investigá su kaso mas a fondo. Pero nos lo ta prepará pa mat’é promé ku e yega akinan.” 16  Pero e yu hòmber di Pablo su ruman muhé a tende di e kòmplòt ku nan tabata traha, i el a bai kazèrne i informá Pablo di e kòmplòt. 17  E ora ei, Pablo a manda yama un di e ofisialnan di ehérsito, i Pablo a bis’é: “Hiba e hóben akí serka e komandante, pasobra e tin algu di kont’é.” 18  Pues, e ofisial a hiba e hóben serka e komandante, i e ofisial a bisa e komandante: “E prizonero Pablo a manda yama mi, i el a pidi mi trese e hóben akí serka bo, pasobra e tin algu di konta bo.” 19  E komandante a kohe e hóben tene na su man, hal’é un banda i puntr’é: “Kiko bo tin di konta mi?” 20  E hóben a bis’é: “E hudiunan a palabrá ku nan ta bai pidi bo trese Pablo mañan dilanti di Korte Supremo Hudiu; nan lo hasi komo si fuera nan tin intenshon di haña sa mas detaye tokante su kaso.+ 21  Pero no laga nan konvensé bo, pasobra nan tin mas ku 40 hòmber ta drumi warda pa atak’é. Ademas, e hòmbernan ei a hura ku nan lo no kome ni bebe nada tanten ku nan no mat’é.+ Na e momento akí, nan ta wardando riba bo pa aprobá nan petishon.” 22  E komandante a laga e hóben bai, pero el a bis’é promé: “Mira pa bo no bisa niun hende ku bo a konta mi e kosnan akí.” 23  E komandante a manda yama dos ofisial di ehérsito, i el a bisa nan: “Prepará 200 sòldá. Nan mester ta kla pa marcha bai Sesarea 9 or di anochi.* Bai tambe ku 70 koredó di kabai i 200 kargadó di lansa. 24  Sòru tambe pa boso tin kabai pa Pablo, pa asina boso por hib’é sano i salvo serka Gobernador Feliks.” 25  Anto e komandante a skirbi un karta ku a bisa lo siguiente: 26  “Di Klaudio Lisias pa Su Ekselensia Gobernador Feliks: Saludo! 27  E hudiunan a gara e hòmber akí, i nan tabata na punto di mat’é. Pero mi a yega rápidamente ku mi sòldánan i reskat’é,+ pasobra mi a tende ku e ta siudadano romano.+ 28  Mi kier a haña sa di kiko nan tabata akus’é. P’esei, mi a hib’é dilanti di nan Korte Supremo Hudiu.+ 29  Mi a haña sa ku nan ta akus’é di kos ku tin di haber ku nan Lei,+ pero nan no a akus’é di nada ku ta meresé pena di morto òf kastigu di prizòn. 30  Pero komo ku mi a ser informá ku tin un kòmplòt pa mata e hòmber akí,+ mi ta mand’é mesora serka bo. Ademas, mi a bisa e hendenan ku ta akus’é pa nan bai serka bo i presentá nan kaso kontra dje.” 31  E sòldánan a bai ku Pablo,+ siguiendo e òrdu ku nan a haña, i nan a hib’é anochi na e stat Antípatris. 32  Su siguiente dia, e koredónan di kabai a sigui bai ku Pablo, i e sobrá sòldánan a bai kazèrne bèk. 33  E koredónan di kabai a yega Sesarea, i nan a entregá tantu e karta komo Pablo na Gobernador. 34  Pues, Gobernador a lesa e karta, i el a puntra Pablo di kua provinsia e tabata. Pablo a bis’é ku e tabata di Silisia.+ 35  Gobernador a bis’é: “Lo mi tende bo kaso a fondo ora e hendenan ku ta akusá bo yega.”+ I Gobernador a duna òrdu pa nan tene Pablo prezu den palasio* di Heródes.

Nota

Lit.: “di Sanedrin.” Wak Glosario, “Korte Supremo Hudiu (Sanedrin).”
Òf: “muraya blanchá.”
Lit.: “gobernante.”
Òf: “eskriba ku tabata pertenesé na e grupo di fariseo.” Wak Glosario.
Òf: “a prediká kabalmente.”
Lit.: “nan a mara nan mes ku un maldishon.” Esaki ta nifiká ku, segun nan, un maldishon lo a bini riba nan si nan no kumpli ku loke nan a hura.
Lit.: “e di tres ora di anochi.” Esei ta kontando for di ora solo baha.
Lit.: “pretorio.” Esta, kaminda gobernador ta biba.