Echonan (Loke e Apòstelnan A Hasi) 23:1-35

  • Pablo ta papia dilanti di Korte Supremo Hudiu (1-10)

  • Señor ta animá Pablo (11)

  • Kòmplòt pa mata Pablo (12-22)

  • Nan ta hiba Pablo Sesarea (23-35)

23  Pablo a wak e miembronan di Korte Supremo Hudiu* stret den nan kara, i el a bisa nan: “Rumannan, semper mi a biba ku un konsenshi kompletamente limpi dilanti di Dios.”  Ora Sumo Saserdote Ananías a tende esei, el a duna e hendenan ku tabata pará banda di Pablo òrdu pa dal e den su boka.  E ora ei, Pablo a bis’é: “Dios ta bai dal abo, hipókrita!* Kon por ta ku bo ta sinta einan pa husga mi segun Lei i, na mes momento, bo ta kibra Lei dunando òrdu pa dal mi?”  E hendenan ku tabata pará banda di Pablo a bis’é: “Bo ta tribi di insultá sumo saserdote?”  Pablo a kontestá nan: “Rumannan, mi no tabata sa ku e ta sumo saserdote. Pasobra ta pará skirbí: ‘No insultá niun lider* di bo pueblo.’”  Awor, komo ku Pablo tabata sa ku un parti di Korte Supremo Hudiu tabata saduseo i e otro parti tabata fariseo, el a grita: “Rumannan, fariseo mi ta, sí, yu di fariseo! Mi ta ser husgá pasobra mi ta kere den resurekshon di e mortonan.”  Komo ku el a bisa esei, e fariseonan i e saduseonan a kuminsá diskutí ku otro. Esei a kousa un divishon den e grupo,  pasobra e saduseonan ta bisa ku no tin resurekshon ni angel ni spiritu, pero e fariseonan sí ta kere den e kosnan ei.  E ora ei, un bochincha di otro mundu a kuminsá. Anto algun eskriba* ku tabata fariseo* a lanta para i kuminsá protestá fuertemente. Nan tabata bisa: “Nos no ta haña nada malu den e hòmber akí. Kiko si ta un spiritu òf un angel a papia kuné?” 10  Awor, e diskushon a bira asina fuerte ku e komandante militar tabatin miedu ku nan lo mata Pablo. P’esei, el a manda e sòldánan bai sak’é for di meimei di nan i hib’é kazèrne. 11  Pero e anochi ei, Señor a aparesé na Pablo i bis’é: “Tene kurashi! Meskos ku bo a duna testimonio kabal* tokante mi na Herúsalèm, asina tambe lo bo tin ku duna testimonio na Roma.” 12  Ora di dia a habri, e hudiunan a traha un kòmplòt, i nan a hura* ku nan lo no kome ni bebe nada tanten ku nan no mata Pablo. 13  Tabatin mas ku 40 hòmber ku a hura esei. 14  E hòmbernan ei a bai serka e saserdotenan prinsipal i e ansianonan i bisa nan: “Nos a hura ku nos lo no kome nada tanten ku nos no mata Pablo. 15  P’esei boso, huntu ku Korte Supremo Hudiu, mester informá e komandante militar ku e mester trese Pablo serka boso. Boso mester hasi komo si fuera boso ke investigá su kaso mas a fondo. Pero nos lo ta prepará pa mat’é promé ku e yega akinan.” 16  Pero e yu hòmber di Pablo su ruman muhé a tende di e kòmplòt ku nan tabata traha, i el a bai kazèrne i informá Pablo di e kòmplòt. 17  E ora ei, Pablo a manda yama un di e ofisialnan di ehérsito, i Pablo a bis’é: “Hiba e hóben akí serka e komandante, pasobra e tin algu di kont’é.” 18  Pues, e ofisial a hiba e hóben serka e komandante, i e ofisial a bisa e komandante: “E prizonero Pablo a manda yama mi, i el a pidi mi trese e hóben akí serka bo, pasobra e tin algu di konta bo.” 19  E komandante a kohe e hóben tene na su man, hal’é un banda i puntr’é: “Kiko bo tin di konta mi?” 20  E hóben a bis’é: “E hudiunan a palabrá ku nan ta bai pidi bo trese Pablo mañan dilanti di Korte Supremo Hudiu; nan lo hasi komo si fuera nan tin intenshon di haña sa mas detaye tokante su kaso. 21  Pero no laga nan konvensé bo, pasobra nan tin mas ku 40 hòmber ta drumi warda pa atak’é. Ademas, e hòmbernan ei a hura ku nan lo no kome ni bebe nada tanten ku nan no mat’é. Na e momento akí, nan ta wardando riba bo pa aprobá nan petishon.” 22  E komandante a laga e hóben bai, pero el a bis’é promé: “Mira pa bo no bisa niun hende ku bo a konta mi e kosnan akí.” 23  E komandante a manda yama dos ofisial di ehérsito, i el a bisa nan: “Prepará 200 sòldá. Nan mester ta kla pa marcha bai Sesarea 9 or di anochi.* Bai tambe ku 70 koredó di kabai i 200 kargadó di lansa. 24  Sòru tambe pa boso tin kabai pa Pablo, pa asina boso por hib’é sano i salvo serka Gobernador Feliks.” 25  Anto e komandante a skirbi un karta ku a bisa lo siguiente: 26  “Di Klaudio Lisias pa Su Ekselensia Gobernador Feliks: Saludo! 27  E hudiunan a gara e hòmber akí, i nan tabata na punto di mat’é. Pero mi a yega rápidamente ku mi sòldánan i reskat’é, pasobra mi a tende ku e ta siudadano romano. 28  Mi kier a haña sa di kiko nan tabata akus’é. P’esei, mi a hib’é dilanti di nan Korte Supremo Hudiu. 29  Mi a haña sa ku nan ta akus’é di kos ku tin di haber ku nan Lei, pero nan no a akus’é di nada ku ta meresé pena di morto òf kastigu di prizòn. 30  Pero komo ku mi a ser informá ku tin un kòmplòt pa mata e hòmber akí, mi ta mand’é mesora serka bo. Ademas, mi a bisa e hendenan ku ta akus’é pa nan bai serka bo i presentá nan kaso kontra dje.” 31  E sòldánan a bai ku Pablo, siguiendo e òrdu ku nan a haña, i nan a hib’é anochi na e stat Antípatris. 32  Su siguiente dia, e koredónan di kabai a sigui bai ku Pablo, i e sobrá sòldánan a bai kazèrne bèk. 33  E koredónan di kabai a yega Sesarea, i nan a entregá tantu e karta komo Pablo na Gobernador. 34  Pues, Gobernador a lesa e karta, i el a puntra Pablo di kua provinsia e tabata. Pablo a bis’é ku e tabata di Silisia. 35  Gobernador a bis’é: “Lo mi tende bo kaso a fondo ora e hendenan ku ta akusá bo yega.” I Gobernador a duna òrdu pa nan tene Pablo prezu den palasio* di Heródes.

Nota

Lit.: “di Sanedrin.” Wak Glosario, “Korte Supremo Hudiu; Sanedrin.”
Òf: “muraya blanchá.”
Lit.: “gobernante.”
Òf: “eskriba ku tabata pertenesé na e grupo di fariseo.” Wak Glosario.
Òf: “a prediká kabalmente.”
Lit.: “nan a mara nan mes ku un maldishon.” Esaki ta nifiká ku, segun nan, un maldishon lo a bini riba nan si nan no kumpli ku loke nan a hura.
Lit.: “e di tres ora di anochi.” Esei ta kontando for di ora solo baha.
Lit.: “pretorio.” Esta, kaminda gobernador ta biba.