Echonan (Loke e Apòstelnan A Hasi) 12:1-25

  • Santiago ta ser matá; Pedro ta ser será den prizòn (1-5)

  • Dios ta manda un angel pa libra Pedro (6-19)

  • Un angel ta laga Heródes bira malu (20-25)

12  Rònt di e tempu ei, Rei Heródes* a kuminsá persiguí algun hende di e kongregashon.  El a laga mata Santiago, ruman di Huan, ku spada.  Ora el a mira ku esei a kai na agrado di e hudiunan, el a laga arestá Pedro tambe. (Esei a sosodé durante Fiesta di Pan sin Zürdeg.*)  El a laga arestá Pedro, i el a ser’é den prizòn. El a enkargá kuater grupo di kuater sòldá pa tuma turno pa vigilá Pedro, pasobra e tabatin intenshon di presentá Pedro na* e pueblo despues di Pasku Hudiu.*  Pues, Pedro tabata será den prizòn, pero e kongregashon tabata hasi masha hopi orashon na Dios p’e.  Awor, e anochi promé ku Heródes a presentá Pedro na e pueblo, Pedro tabata drumí entre dos sòldá i mará na dos kadena. Anto dilanti di e porta tabatin wardadó di prezu ta vigilá e prizòn.  Pero diripiente, un angel di Yehova* a aparesé, i un lus a bria den e sèl di prizòn. E angel a sagudí Pedro pa lant’é, i e angel a bis’é: “Lanta lihé!” I e kadenanan a kai for di Pedro su man.  E angel a bis’é: “Bisti bo paña i* bo sandalia.” I Pedro a hasi esei. Finalmente, e angel a bis’é: “Bisti bo mantel, i sigui mi.”  Pedro a sali for di e sèl i siguié, pero Pedro no tabata sa ku loke e angel tabata hasiendo tabata real. El a pensa ku ta un vishon e tabata mira. 10  Nan a pasa e promé pòst di sòldá i despues e di dos, i nan a yega na un porta di heru ku ta hiba na stat. E porta a habri di su mes pa nan. Despues ku nan a sali pafó, nan a kana un ratu huntu riba kaya, i diripiente e angel a bai lag’é. 11  Ora Pedro a realisá kiko a pasa, el a bisa: “Awor mi sa sigur ku Yehova* a manda su angel pa libra mi for di man di Heródes i for di tur loke e hudiunan tabata spera ku lo pasa ku mi.” 12  Despues ku Pedro a realisá esei, el a bai kas di Maria, mama di Huan (Huan ku nan tabata yama Marko). Einan, un grupo grandi di disipel a bini huntu, i nan tabata hasi orashon. 13  Ora Pedro a bati na porta di e entrada prinsipal, un kriá ku yama Roda a bin wak ta ken. 14  Ora Roda a rekonosé stèm di Pedro, el a bira asina kontentu ku e no a habri e porta ma el a kore bai bèk paden pa bisa ku Pedro tabata pará pafó na porta. 15  E hendenan paden a bis’é: “Bo kabes no ta bon!” Pero el a keda para ariba ku tabata Pedro. E ora ei, nan a bisa: “Awèl, ta su angel antó!” 16  Turesten, Pedro a sigui bati na porta. Ora nan a habri porta i mira Pedro, nan no por a kere loke nan tabata mira. 17  Pero el a hasi seña ku su man pa nan keda ketu, i el a konta nan presis kon Yehova* a sak’é for di prizòn. E ora ei, el a bisa nan: “Bai konta Santiago i e otro rumannan e kosnan akí.” Despues di esei, Pedro a sali bai un otro lugá. 18  Ora di dia a habri, e sòldánan tabata aribabou pasobra nan no tabata sa kiko a pasa ku Pedro. 19  Heródes a laga busk’é tur kaminda. Ora nan no a haña Pedro, el a interogá e wardadónan di prezu, i el a duna òrdu pa kastigá nan. Anto Heródes a sali for di Hudea bai Sesarea, i el a keda einan pa un tempu. 20  Awor, Rei Heródes tabata rabiá* ku e pueblo di Tiro i di Sídòn. Pues, e hendenan di e lugánan ei a disidí unánimamente pa bai serka dje. Despues ku nan a logra konvensé Blasto, e hòmber enkargá ku e asuntunan di kas* di rei, pa yuda nan, nan a kuminsá buska un manera pa sera pas ku rei. Nan kier a hasi esei, pasobra nan pais tabata risibí suministro di kuminda for di e pais di Rei Heródes. 21  Anto riba un dia spesial, Heródes a bisti su pañanan ofisial di rei. El a sinta riba un plataforma* i kuminsá tene un diskurso públiko pa e hendenan. 22  E pueblo ku a reuní einan a kuminsá grita: “Esaki no ta palabra di hende sino palabra di un dios!” 23  Mesora, un angel di Yehova* a laga Heródes bira malu, pasobra e no a duna gloria na Dios. Anto bichi a kom’é, i el a muri. 24  Pero palabra di Yehova* a sigui plama i e kantidat di disipel a sigui oumentá. 25  Anto despues ku Bárnabas i Saulo a kaba di duna yudansa na e rumannan* na Herúsalèm, nan a bai Antiokia bèk. Nan a hiba Huan, kende nan tabata yama Marko, huntu ku nan.

Nota

Esta, Heródes Agripa I. Wak Glosario.
Wak Glosario, “Fiesta di Pan sin Zürdeg.”
Òf: “di husga Pedro dilanti di.”
Òf: “Pésah.” E palabra ei ku nos ta tradusí komo “Pasku Hudiu” ta nifiká “salta.” Wak Glosario, “Pasku Hudiu.”
Wak Ap. A5.
Òf: “Faha bo mes i bisti.”
Wak Ap. A5.
Wak Ap. A5.
Òf: “tabatin gana di bringa.”
Lit.: “e kamber.”
Lit.: “un stul di huisio.” Wak Glosario, “Stul di huisio.”
Wak Ap. A5.
Wak Ap. A5.
Òf: “kaba di hasi nan trabou di ousilio.”