Segun Lúkas 16:1-31

  • Ilustrashon tokante un mayordomo inhustu (1-13)

    • ‘Un persona konfiabel den asuntu di ménos importansia ta konfiabel den asuntu importante’ (10)

  • Lei i e Reino di Dios (14-18)

  • Ilustrashon tokante un hòmber riku i Lázaro (19-31)

16  Despues, Hesus a konta e disipelnan lo siguiente: “Algun hende a akusá un sierto mayordomo* di ta malgastá e biennan di su doño. E doño tabata un hòmber riku. 2  E doño a yama e mayordomo i bis’é: ‘Kiko e kosnan ku mi ta tende di bo akí ta? Entregá mi un relato skirbí di bo atministrashon pa mi mira kon bo a manehá mi biennan komo mayordomo, pasobra bo no por sigui ta na enkargo di mi kas mas.’ 3  E mayordomo a bisa den su mes: ‘Mi doño ta bai kita mi for di trabou. Mi no ta sufisientemente fuerte pa koba buraku, i mi tin bèrgwensa di pidi limosna. Kiko mi por hasi? 4  Ahan! Mi sa kaba kiko mi ta bai hasi pa hende por risibí mi den nan kas ora mi pèrdè mi trabou komo mayordomo.’ 5  Un pa un, el a manda yama e hendenan ku tabata debe su doño. El a puntra e promé persona ku el a manda yama: ‘Kiko bo ta debe mi doño?’ 6  El a kontestá: ‘Shen barí* di zeta di oleifi.’ E mayordomo a bis’é: ‘Ata bo papel di debe. Kai sinta, i skirbi lihé 50.’ 7  E mayordomo a puntra un otro debedó: ‘I abo, kiko ta bo debe?’ El a kontestá: ‘Shen saku* di trigu.’ E mayordomo a bis’é: ‘Ata bo papel di debe. Skirbi 80.’ 8  Aunke e mayordomo tabata un persona inhustu, e doño a elogi’é, pasobra el a aktua ku sabiduria.* E hendenan di e mundu akí* ta aktua sabí den nan trato ku otro,* mas sabí ku e yunan di lus. 9  Mi ta bisa boso: Usa boso rikesa, ku ta rikesa inhustu,* pa sera amistat, pasobra ora boso no tin nada, e amigunan ei ku boso haña por risibí boso den hogar eterno. 10  Si un persona ta konfiabel* den un asuntu di ménos importansia,* lo e ta konfiabel tambe den un asuntu importante.* Si un persona ta aktua na un manera inhustu den un asuntu di ménos importansia, lo e ta inhustu tambe den un asuntu importante. 11  Pues, si boso resultá di ta hende inkonfiabel den e manera ku boso ta usa rikesa inhustu, ken lo konfia boso ku berdadero rikesa? 12  Si boso resultá di ta hende inkonfiabel den loke boso ta hasi ku propiedat di un otro persona, boso ta kere ku boso lo haña loke ta reservá pa boso? 13  Un sirbidó no por ta esklabo di dos doño, pasobra lo e odia un di nan i stima e otro. Òf lo e pega su kurason* na un di nan i despresiá e otro. Boso no por ta esklabo di Dios i esklabo di Rikesa.” 14  Ora e fariseonan a tende loke Hesus a bisa, nan a kuminsá hasi chèrchi di dje pasobra nan tabata stima plaka. 15  Hesus a bisa nan: “Dilanti di hende, boso ta hasi manera boso ta hende masha hustu, pero Dios konosé boso kurason. Loke hende ta haña importante ta repugnante den bista di Dios. 16  Te tempu di Huan, hende tabata proklamá loke Lei i e profetanan* tabata siña hende. Di e tempu ei padilanti, hende a kuminsá prediká bon notisia tokante e Reino di Dios. I tur sorto di hende a kuminsá hasi esfuerso pa drenta e Reino di Dios. 17  Shelu i tera tin mas chèns di disparsé ku un parti chikitu di un lèter den Lei keda sin kumpli. 18  Ken ku divorsiá di su esposa i kasa ku un otro muhé ta kometé adulterio, i ken ku kasa ku un señora divorsiá ta kometé adulterio. 19  Tabatin un sierto hòmber riku ku tabatin kustumber di bisti paña koló püs* i paña di lenen. E tabata hiba un bida di luho i di plaser. 20  Dilanti di su porta di kas, tabatin un limosnero ku tabata yama Lázaro. E hendenan tabatin kustumber di bin pon’é einan, i e tabata tur na yaga. 21  Riba dje, kachó tabata bin lembe su yaganan. Lázaro tabatin gana di yena su barika ku e wiriwirinan* ku tabata kai for di mesa di e hòmber riku. 22  Algun tempu despues, e limosnero a muri, i e angelnan a bai pon’é sinta banda di Ábraham.* E hòmber riku tambe a muri, i e hendenan a der’é. 23  Den Graf,* yen di doló, el a hisa kara wak ariba, i el a mira Ábraham leu aya riba sintá banda di Lázaro. 24  El a grita: ‘Tata Ábraham, tene miserikòrdia di mi. Laga Lázaro muha punta di su dede den awa i bin freska mi lenga, pasobra mi ta sufriendo den e vlamnan di e kandela akí.’ 25  Ábraham a bis’é: ‘Mi yu, kòrda ku semper bo a haña loke ta bon durante henter bo bida, pero Lázaro tabata pasa malu. Awor, e ta haña konsuelo akinan, pero abo ta sufriendo. 26  Ademas, tin un abismo grandi entre nos i boso. P’esei, e personanan ku ta aki banda no por krusa bai serka boso, i e personanan ku ta na e banda kaminda boso ta tampoko no por krusa bini serka nos.’ 27  E ora ei, e hòmber riku a bisa: ‘Tata, si esei ta e kaso, mi ta roga Tata pa laga Lázaro bai kas di mi tata, 28  pasobra mi tin sinku ruman hòmber. Laga Lázaro bai spièrta nan* pa nan no haña nan den e lugá di tormento akí.’ 29  Ábraham a bisa: ‘Nan tin Moises i e profetanan.* Laga nan skucha nan.’ 30  E hòmber riku a bisa: ‘Nò, Tata Ábraham. Si un hende ku lanta for di morto bai serka nan, nan lo arepentí.’ 31  Ábraham a bis’é: ‘Si nan no ke hasi kaso di Moises ni di e profetanan,* hende ku lanta for di morto tampoko lo no por konvensé nan.’”

Nota

Òf: “Shen bato.” Un bato tabata 22 liter. Wak Ap. B14.
Òf: “Shen koro.” Un koro di trigu tabata mas o ménos 170 kilo di trigu. Wak Ap. B14.
Òf: “aktua na un manera prudente.”
Lit.: “e sistema akí.” Òf: “e era akí.” Wak Glosario, “Sistema.”
Lit.: “ku e hendenan di nan mes generashon.”
Evidentemente, “rikesa inhustu” ta referí na plaka òf na kos material.
Òf: “den kos grandi.”
Òf: “den kos chikitu.”
Lit.: “fiel.”
Òf: “lo e ta fiel.”
Lit.: “Lei i E Profetanan.” E ekspreshon “Lei i E Profetanan” ta referí na henter Skritura Hebreo.
Òf: “koló lila.”
Na hulandes, kruimels.
Lit.: “pon’é pegá ku pechu di Ábraham.” E ekspreshon ei tabata referí na un puesto di fabor spesial.
Òf: “Hádes,” esta, e lugá simbóliko kaminda e mortonan ta sosegá. Wak Glosario, “Graf.”
Lit.: “bai duna nan testimonio kabal.”
Lit.: “i E Profetanan.”
Lit.: “ni di E Profetanan.”