ข้ามไปยังเนื้อหา

ข้ามไปยังสารบัญ

หนังสือ​ข่าว​ดี​สี่​เล่ม​ของ​โมควิ สำเนา​ภาษา​จอร์เจีย​คัด​ลอก​ใน​ศตวรรษ​ที่ 14

จอร์เจีย | 1924-1990

คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​จอร์เจีย

คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​จอร์เจีย

เมื่อ​มี​การ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​เป็น​ภาษา​ต่าง ๆ ภาษา​จอร์เจีย​อยู่​ใน​ภาษา​แรก ๆ เช่น​เดียว​กับ​ภาษา​อาร์เมเนีย คอปติก ละติน ซีรีแอก และ​ภาษา​อื่น ๆ สำเนา​คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​จอร์เจีย​ที่​เก่า​แก่​ของ​หนังสือ​ข่าว​ดี จดหมาย​ของ​เปาโล และ​หนังสือ​สดุดี​มี​อายุ​ย้อน​ไป​ถึง​กลาง​ศตวรรษ​ที่ 5 หรือ​ก่อน​หน้า​นั้น หลาย​ร้อย​ปี​ต่อ​มา​มี​การ​แปล​และ​คัด​ลอก​คัมภีร์​ไบเบิล​เป็น​ภาษา​จอร์เจีย​มาก​ขึ้น​ทำ​ให้​มี​หลาย​สำนวน​แปล​ด้วย​กัน *

คัมภีร์​ไบเบิล​มี​อิทธิพล​อย่าง​มาก​ต่อ​วรรณกรรม​และ​ประเพณี​ของ​คน​จอร์เจีย เช่น หนังสือ​เรื่อง​ราว​ชีวิต​ที่​น่า​เศร้า​ของ​ราชินี​ชูชานิก​ซึ่ง​น่า​จะ​เขียน​ขึ้น​ปลาย​ศตวรรษ​ที่ 5 มี​การ​ยก​ข้อ​ความ​จาก​คัมภีร์​ไบเบิล​มา​หลาย​ส่วน​และ​มี​การ​พาด​พิง​ถึง​เรื่อง​ราว​ใน​คัมภีร์​ไบเบิล บท​กวี​เกี่ยว​กับ​ความ​กล้า​หาญ​เรื่อง Vepkhvistqaosani (อัศวิน​เสือ​ดำ) ของ​โชตา รูสตาเวลี แต่ง​ประมาณ​ปี 1220 พูด​ถึง​คำ​สอน​ที่​มี​ค่า​จาก​คัมภีร์​ไบเบิล เช่น เรื่อง​มิตรภาพ ความ​โอบอ้อม​อารี และ​การ​แสดง​ความ​รัก​ต่อ​คน​แปลก​หน้า คน​จอร์เจีย​ใน​ทุก​วัน​นี้​ก็​ยัง​ถือ​ว่า​คำ​สอน​จาก​คัมภีร์​ไบเบิล​มี​ค่า​ควร​ยกย่อง​เชิดชู

^ วรรค 3 สำหรับ​ข้อมูล​เพิ่ม​เติม ดู​บทความ “ทรัพย์​ล้ำ​ค่า​ที่​ซ่อน​อยู่​นับ​พัน​ปี” ใน​หอสังเกตการณ์ ฉบับ​วัน​ที่ 1 มิถุนายน 2013