Éksodo 21:1-36

  • Lei pa Israel (1-36)

    • tokante esklabo hebreo (2-11)

    • tokante violensia kontra próhimo (12-27)

    • tokante bestia (28-36)

21  “Duna nan e siguiente leinan:  Si bo kumpra un esklabo hebreo, e mester sirbi bo komo esklabo pa seis aña. Pero den e di shete aña, bo mester dun’é su libertat sin ku e tin ku paga nada.  Si e tabata soltero ora el a bira bo esklabo, e so ta haña su libertat. Si el a bini ku un esposa, su esposa tambe ta haña libertat.  Si su shon a dun’é un esposa* i e esposa a haña yu hòmber òf yu muhé, e esposa i e yunan lo keda di e shon. I e esklabo hòmber so ta haña su libertat.  Pero si e esklabo insistí i bisa: ‘Mi stima mi shon, mi esposa i mi yunan; mi no ke mi libertat,’  su shon mester pon’é kontra porta òf kontra kozein di porta i bora su orea ku un opheto skèrpi, i e Dios berdadero lo ta testigu di esei.* Anto e esklabo lo sirbi su shon pa restu di su bida.  Si un hòmber bende su yu muhé komo esklabo, e yu ei no ta haña su libertat manera un esklabo hòmber ta haña su libertat.  Si su shon no ta kontentu kuné i no kier hasié su konkubina* mas i ke laga un otro hende kumpr’é,* e shon no tin derecho di bend’é ku estranhero, pasobra e shon a trat’é inhustamente.  Si un shon kumpra e esklabo muhé pa e bira kasá di su yu hòmber, e mester duna e esklabo muhé mesun derecho ku un yu muhé. 10  Si e* tuma un esposa mas, e no tin mag di redusí e promé esposa su kuminda ni paña, i e esposo mester sigui kumpli ku su deber matrimonial.* 11  Si e no kumpli ku e tres obligashonnan ei, e promé esposa mester haña su libertat sin ku e tin ku paga nada. 12  Ken ku dal un hende i kousa su morto mester ser matá. 13  Pero si el a hasi esaki sin ku e por a yuda, i e Dios berdadero a permití e aksidente ei sosodé, e persona kulpabel por bai buska refugio na un lugá ku lo mi indiká boso. 14  Pero si un hende rabia masha pisá ku su próhimo i mat’é intenshonalmente, mester mata e hende ei asta si e bai buska protekshon na mi altar. 15  Un persona ku dal su tata òf su mama mester haña kastigu di morto. 16  Si un persona sekuestrá un hende i bend’é òf si nan gar’é ku e hende ei den su poder, e persona ei mester haña kastigu di morto. 17  Ken ku maldishoná* su tata òf su mama mester haña kastigu di morto. 18  Si dos hòmber bringa ku otro i un di nan heridá e otro ku un piedra òf ku su moketa* i e otro no ta muri pero e ta keda na kama, esaki ta loke mester sosodé: 19  Si despues e hòmber heridá logra lanta i kana pafó ku yudansa di un garoti, esun ku a dal e no ta haña kastigu. Pero e tin ku paga un kompensashon pa e dianan di trabou ku e hòmber heridá a pèrdè te ora ku e kura kompletamente. 20  Si un shon dal su esklabo hòmber òf su esklabo muhé ku palu i e esklabo muri na su man, mester kastigá e shon.* 21  Pero si e esklabo keda bibu un òf dos dia promé ku e muri, no mester kastigá su shon,* pasobra ta ku su plaka el a kumpra e esklabo. 22  Suponé ku dos hòmber bringa ku otro i nan heridá un hende muhé na estado i e hende muhé duna lus prematuramente.* Si tantu e señora komo e bebi keda na bida,* e hòmber kulpabel mester paga e kompensashon ku kasá di e señora ta eksigí. E mester paga di akuerdo ku loke e huesnan disidí. 23  Pero si un di nan muri,* e ora ei mester duna bida pa bida,* 24  wowo pa wowo, djente pa djente, man pa man, pia pa pia, 25  kimá pa kimá, herida pa herida, gòlpi pa gòlpi. 26  Si un hòmber dal su esklabo hòmber òf su esklabo muhé den wowo i e esklabo pèrdè su wowo, e hòmber mester duna e esklabo su libertat komo kompensashon pa su wowo. 27  I si e dal su esklabo hòmber òf su esklabo muhé i bula un di su djentenan, e mester duna e esklabo su libertat komo kompensashon pa su djente. 28  Si un toro dal un hòmber òf un hende muhé ku kachu, i e persona ei muri, mester piedra e toro mata i no tin mag di kome su karni. Doño di e toro lo no haña kastigu. 29  Pero si e toro tin kustumber di dal hende kachu i e doño no a ten’é bou di kontrol, apesar di a haña spièrtamentu, i e toro mata un hòmber òf un hende muhé, mester piedra e toro mata, i mester mata e doño tambe. 30  Pero si pidi e doño paga un suma pa e doño no ser matá,* e mester paga tur loke eksigí di dje. 31  E mesun lei ei ta konta pa doño di un toro ku a dal un mucha hòmber òf un mucha muhé mata ku kachu. 32  Si e toro a dal un esklabo hòmber òf un esklabo muhé ku kachu mata, doño di e toro mester paga doño di e esklabo 30 pida plata,* i mester piedra e toro mata. 33  Si un hende kita tapa di un buraku òf koba un buraku sin tap’é, i un toro òf un buriku kai den dje, 34  doño di e buraku mester paga un kompensashon. E mester duna doño di e bestia e plaka, i e bestia morto ta bira di dje. 35  Si toro di un hende heridá toro di un otro hende i e toro heridá muri, nan mester bende e toro bibu i parti e plaka entre nan dos; nan mester parti e bestia morto tambe entre nan dos. 36  Anto si ta konosí ku un toro tin kustumber di dal otro bestia kachu, pero su doño no a ten’é bou di kontrol, e doño mester paga un kompensashon dunando toro pa toro, i e toro morto lo bira di dje.”

Nota

Evidentemente, esaki ta referí na un hende muhé estranhero ku no tabatin derecho di haña libertat den e di shete aña di sklabitut.
Òf: “i lo e hib’é dilanti di e Dios berdadero.”
Lit.: “i ta lag’é ser reskatá (redimí).”
Esaki por referí sea na e shon òf na su yu hòmber.
Esaki ta referí na relashon seksual.
Òf: “Ken ku pidi malu pa.”
Òf posiblemente: “òf ku un hèrmènt.”
Òf: “mester venga e esklabo.”
Òf: “no mester venga e esklabo.”
Lit.: “i su yunan sali.”
Òf: “pero niun aksidente fatal no sosodé; pero no tabatin niun herida serio.”
Òf: “Pero si un aksidente fatal sosodé; Pero si tabatin un herida serio.”
Òf: “alma pa alma.”
Òf: “paga un reskate pa su alma.”
Lit.: “30 siklo.” Un siklo tabata 11,4 gram. Wak Glosario, “Siklo,” i wak Ap. B14.