Nehemías 2:1-20

  • Rei ta manda Nehemías Herúsalèm (1-10)

  • Nehemías ta inspekshoná e murayanan di Herúsalèm (11-20)

2  Den luna di nísan,* den e di 20 aña+ di e reinado di Rei Artahérhes,*+ Rei kier a bebe biña i, manera kustumber, mi a sirbié biña.+ Mi tabata tristu; nunka promé, mi no tabata tristu den presensia di Rei. 2  Rei a puntra mi: “Dikon bo kara ta tristu asina? Bo no ta malu; pues, mester tin algu otro ku ta preokupá bo.” Mi a spanta ora Rei a puntra esei. 3  Mi a bisa Rei: “O Rei, biba pa semper! Pakiko lo mi no ta tristu? E stat kaminda mi antepasadonan ta derá ta un ruina, i kandela a kaba ku su portanan.”+ 4  E ora ei, Rei a puntra mi: “Kon mi por yuda bo?” Mesora mi a hasi orashon na Dios di e shelunan.+ 5  Mi a kontestá Rei: “Si Rei ta haña ta bon i si mi tin aprobashon di Rei, permití mi bai Huda pa mi por rekonstruí e stat+ kaminda mi antepasadonan ta derá.” 6  E ora ei, Rei, kende tabatin su reina sintá banda di dje, a puntra mi: “Kuantu tempu bo biahe lo dura, i ki dia lo bo bini bèk?” Anto Rei a duna mi pèrmit pa mi bai.+ Mi a bis’é pa kuantu tempu lo mi tabata ousente.+ 7  Mi a bisa Rei: “Si ta na agrado di Rei, Rei por duna mi karta pa mi duna e gobernadornan di e teritorionan* wèst di riu Eufrátes+ pa nan permití mi pasa via nan teritorio i yega Huda. 8  Rei por duna mi un karta tambe pa Ásaf, kende ta na enkargo di Parke Real,* pa e duna mi palu pa traha balki pa e portanan di Fòrti di Tèmpel*+ i pa e murayanan di e stat+ i pa e kas kaminda lo mi keda.” Danki na mi Dios, ku tabata ku mi,+ Rei a duna mi e kartanan.+ 9  Ora mi a yega e region wèst di riu Eufrátes, mi a duna e gobernadornan e kartanan di Rei. Rei a laga algun komandante di ehérsito i algun sòldá riba kabai kompañá mi. 10  Ora Sánbalat+ di Bèt-Hóròn i Tobías,+ kende tabata un funshonario* amonita,+ a haña sa esaki, nan no a keda niun tiki kontentu. Nan no tabata kontentu ku un hende a bini pa hasi algu bon pa e pueblo di Israel. 11  Finalmente, mi a yega Herúsalèm. Despues di tres dia, 12  mi a sali den anochi, huntu ku algun hòmber. Mi no a bisa niun hende loke mi Dios a pone den mi kurason pa hasi pa Herúsalèm. Awor, e úniko bestia ku nos tabatin huntu ku nos tabata e bestia ku mi tabata kore riba dje. 13  E anochi ei, mi a sali via Porta di Vaye,+ pasa dilanti di Fuente di Kolebra Grandi,* i mi a bai te Porta di Monton di Shinishi.*+ Mi a inspekshoná e murayanan di Herúsalèm ku tabata tur destruí i tambe e portanan ku kandela a destruí.+ 14  Mi a sigui bai te Porta di Fuente di Awa+ i te Tanki di Awa di Rei. Ei sí, no tabatin lugá kaminda e bestia ku mi tabata kore riba dje por a pasa. 15  Pues, mi a sigui bai ariba pasa banda di vaye* Kídròn+ pa inspekshoná e murayanan. Despues, mi a bolbe via Porta di Vaye, i asina mi a yega kas bèk. 16  E gobernantenan supstituto+ no tabata sa unda mi a bai ni kiko mi a bai hasi. Te na e momento ei, ainda mi no a papia nada ku e pueblo hudiu ni ku e saserdotenan ni ku e hòmbernan prominente* ni ku e gobernantenan supstituto ni ku e otro hendenan ku tabatin di haber ku e trabou di rekonstrukshon. 17  Finalmente, mi a bisa nan: “Boso mes por mira ku nos ta den un situashon teribel. Herúsalèm ta un ruina, i kandela a destruí su portanan. Laga nos rekonstruí e murayanan di Herúsalèm i asina pone un fin na e situashon bergonsoso akí.” 18  Anto mi a konta nan kon mi Dios a yuda mi,*+ i mi a konta nan loke Rei a bisa mi.+ Nan a bisa: “Awèl, laga nos kuminsá rekonstruí e murayanan.” Ku ánimo, nan a prepará* pa kuminsá ku e bon trabou.+ 19  Ora Sánbalat di Bèt-Hóròn i Tobías,+ kende tabata un funshonario* amonita,+ i Gésèm, kende tabata un arabir,+ a haña sa esaki, nan a bini i nan a kuminsá hasi bofon di nos.+ Nan a trata nos ku despresio. Nan a puntra nos: “Kiko boso ta hasiendo? Ta rebeldiá boso ta rebeldiá kontra Rei?”+ 20  Mi a bisa nan: “Dios di e shelunan mes lo yuda nos, i nos lo tin éksito.+ Nos ta su sirbidónan, i nos lo rekonstruí e murayanan. Boso no tin nada na Herúsalèm, ni boso no tin derecho di bin eksigí nada na Herúsalèm. Ademas, boso no ta ni forma parti di su historia.”+

Nota

Esta, Artahérhes I.
Òf: “e region.”
Òf: “Kas.”
Òf: “di mondi di Rei.”
Lit.: “sirbidó.”
Algun Beibel ta tradusié komo “Porta di Monton di Sushi di Bestia” òf “Porta di Kima Sushi.”
Probablemente, esaki tabata Pos En-Rogel. Algun Beibel ta tradusié komo “Bròn di Dragon; Pos di Dragon.”
Òf: “e kabesantenan.” Lit.: “e noblenan.”
Òf: “kon e bon man di mi Dios tabata riba mi.”
Òf: “Nan a animá otro.” Lit.: “Nan a fortalesé nan man.”
Lit.: “sirbidó.”