Promé Karta di Pedro 2:1-25

  • Krea un anhelo pa palabra di Dios (1-3)

  • E piedranan bibu pa konstruí un kas spiritual (4-10)

  • Biba komo estranhero den e mundu akí (11, 12)

  • Obedesé e personanan den puesto di outoridat (13-25)

    • Kristu ta un ehèmpel pa nos (21)

2  Libra boso mes di tur maldat,+ engaño, hipokresia i envidia, i evitá tur sorto di papiamentu ku ta kousa daño.* 2  Krea un anhelo pa palabra di Dios meskos ku un bebi resien nasí+ ta anhelá lechi. Palabra di Dios, ku ta manera lechi puru, lo yuda boso krese i ser salbá.+ 3  Manera boso a eksperensiá,* Señor ta bondadoso. 4  Maske hende a rechas’é,+ Dios a skoh’é komo un piedra bibu, i e ta un piedra balioso den bista di Dios.+ Boso sí ta pone fe den dje;* 5  p’esei, boso ta e piedranan bibu ku Dios ta usa pa konstruí un kas spiritual,+ i boso lo sirbi komo saserdote santu. Boso ta ofresé sakrifisio spiritual+ i, danki na Hesukristu, boso sakrifisionan ta agradá Dios.+ 6  Skritura ta bisa: “E piedra ku mi a skohe, mi ta pon’é na Siòn. E ta un piedra balioso, un piedra di skina pa fundeshi. Tur hende ku ta pone fe den dje hamas lo keda desapuntá.”+ 7  P’esei, e piedra akí ta un piedra balioso pa boso ku ta kreyente, pero pa e hendenan ku no ta kreyente, sí no. Relashoná ku nan, Skritura ta bisa: “E piedra ku e trahadónan a rechasá+ a bira e piedra di skina di mas importante”*+ 8  i “un piedra ku ta pone hende trompeká i un baranka ku ta pone hende kai.”+ Nan ta trompeká pasobra nan no ta kumpli ku palabra di Dios. Esei ta e fin ku ta spera nan. 9  Pero boso ta “un pueblo skohí. Dios a skohe boso pa boso sirbi komo saserdote i rei. Boso ta un nashon santu,+ un pueblo spesial di Dios.+ Tur kaminda, boso mester proklamá e magnífiko kualidatnan” di Dios,+ kende a saka boso for di skuridat i trese boso den su lus maravioso.+ 10  Un tempu, boso no tabata pueblo di Dios, pero awor sí boso ta su pueblo.+ Un tempu, Dios no tabata mustra miserikòrdia na boso, pero awor sí e ta tene miserikòrdia di boso.+ 11  Rumannan stimá, mi ta supliká boso ku ta estranhero i ku ta biba temporalmente den e mundu akí+ pa sigui apstené boso mes di deseo karnal+ ku ta bringa kontra boso.*+ 12  Sòru pa boso tin un kondukta ekselente entre e hendenan di e nashonnan,+ pa ora nan ta akusá boso di ta malechor, nan mira boso obranan ekselente ku nan mes wowonan+ i duna gloria na Dios riba dia ku e bini pa hasi inspekshon. 13  Obedesé* e outoridatnan* ku hende a establesé.+ Esei ta agradá Señor. Sí, obedesé e reinan+ pasobra nan ta superior na boso. 14  Obedesé e gobernadornan pasobra ta e reinan ta nombra nan pa nan kastigá malechor òf pa nan onra hende ku ta hasi loke ta bon.+ 15  Pasobra ta boluntat di Dios pa boso hasi loke ta bon i asina tapa boka di hende bobo i ignorante.+ 16  Sea liber,+ pero no usa boso libertat* pa hasi maldat.+ Usa boso libertat pa sirbi Dios komo esklabo.+ 17  Respetá* tur sorto di hende,+ i stima tur boso rumannan den fe.*+ Teme Dios+ i onra e reinan.+ 18  Laga tur sirbidó ta sumiso na nan shon. Un sirbidó mester respetá su shon,+ sea ku su shon ta un bon hende i un persona rasonabel òf un hende difísil pa komplasé. 19  Ora un hende ta soportá un situashon difísil* i sufri inhustamente pasobra e ke tin un konsenshi limpi dilanti di Dios,+ e por ta sigur ku e tin Dios su aprobashon. 20  Kiko boso ta gana ku soportá trato severo komo kastigu* pa algu malu ku boso hasi?+ Pero si boso ta soportá sufrimentu debí ku boso ta hasi loke ta bon, boso por ta sigur ku boso ta agradá Dios.+ 21  Bon mirá, ta pa boso sigui e kaminda akí, esta, e forma di bida akí, Dios a skohe* boso. Kristu a sufri pa boso,+ lagando un ehèmpel pa boso sigui su pasonan fielmente.+ 22  Kristu no a kometé piká,+ i nunka el a yega di engañá niun hende.+ 23  Ora nan tabata insult’é,+ e no a insultá bèk.+ Ora e tabata sufri,+ e no a menasá. El a laga tur asuntu den man di e Persona ku ta husga+ na un manera hustu. 24  Ora Kristu a ser klabá na staka,+ Kristu a karga nos pikánan*+ pa libra nos di piká i pa nos por hiba un bida rekto.* I “danki na su heridanan, boso a ser kurá.”+ 25  Boso tabata manera karné ku a dual,+ pero awor boso a bini bèk serka e wardadó+ ku ta kuida* boso alma.*

Nota

Òf: “i envidia, i no kalumniá.”
Òf: “Boso a purba i haña sa ku.”
Òf: “Boso sí a bini serka dje.”
Aparentemente, e piedra te ariba.
Òf: “boso alma.”
Lit.: “Someté boso mes na.”
Òf: “e institushonnan.”
Òf: “no usa boso libertat komo èksküs.”
Lit.: “Onra.”
Lit.: “stima henter nos hermandat.”
Òf: “soportá sufrimentu; soportá doló.”
Lit.: “ku haña moketa.”
Lit.: “a yama.”
Lit.: “a karga nos pikánan den su kurpa.”
Òf: “un bida na armonia ku e normanan hustu di Dios.”
Lit.: “wardadó i superintendente di.”
Òf: “bida.”