Promé Karta di Pedro 1:1-25
1 Esaki ta un karta di ami, Pedro, apòstel+ di Hesukristu. E karta akí ta dirigí na boso ku a plama bai vários kaminda i ku ta biba temporalmente na Ponto, na Galasia, na Kapadosia,+ na Asia* i na Bitinia.
2 Di antemano, Dios, e Tata,+ a disidí ku lo e skohe boso. I Dios a santifiká boso pa medio di spiritu santu,+ pasobra e ke pa boso ta obediente na dje i ser di sprengu ku sanger di Hesukristu.+
Mi ta resa pidi Dios pa e sigui mustra bondat inmeresí na boso i pa e sigui yuda boso pa boso tin pas.
3 Alabá sea Dios i Tata di nos Señor Hesukristu. Danki na Dios su gran miserikòrdia i danki na e echo ku el a lanta Hesukristu for di morto,+ nos por a nase di nobo+ i nos tin un speransa bibu+
4 i nos por haña un herensia sagrado ku no por kaba na nada,+ un herensia ku lo dura pa semper. E herensia ei ta reservá kaba pa boso den shelu.+
5 Dios ta protehá boso, pa medio di su poder, pasobra boso tin fe. E ta protehá boso pa boso por ser salbá. Durante e fin, boso salbashon lo keda revelá.
6 P’esei, boso ta masha kontentu, maske kisas boso ta sufriendo aworakí pa un tempu kòrtiku debí na vários prueba.+
7 Prueba ta tèst kalidat di boso fe+ meskos ku kandela ta purifiká oro. Oro por ser destruí, pero boso fe, ku ta ser di tèst di e manera ei, ta muchu mas balioso ku oro, pasobra boso fe por yuda boso risibí bendishon,* gloria i onor ora Hesukristu ser revelá.+
8 Nunka boso no a mira Hesukristu, tòg boso ta stim’é. Maske boso no ta mir’é, boso ta pone fe den dje. P’esei, boso ta sinti un goso indeskriptibel i maravioso.
9 Boso tin goso pasobra boso sa ku boso fe ta yuda boso alkansá boso meta, esta, boso salbashon.+
10 E profetanan a hasi un investigashon diligente i profundo tokante e salbashon ei.+ Nan a profetisá ku Dios lo mustra bondat inmeresí na boso.
11 Di antemano, Dios a bisa nan, pa medio di spiritu santu ku tabata obra den nan, ku Kristu lo a sufri+ i ser glorifiká despues. P’esei, nan a sigui averiguá pa sa kon i na ki tempu e kosnan ei ku spiritu santu tabata revelá na nan en konekshon ku Kristu lo a sosodé.+
12 Dios a laga e profetanan komprondé ku e kosnan ku nan tabata profetisá no tabatin di haber ku nan, pero ku boso. Bon mirá, ta e kosnan ei boso ta tende awor pa medio di e personanan ku ta prediká bon notisia na boso ku yudansa di spiritu santu ku Dios ta manda for di shelu.+ Asta e angelnan tin masha gana di komprondé e kosnan akí.
13 P’esei, prepará boso mes mentalmente* pa traha duru,+ i sea sabí.*+ Ora Hesukristu ser revelá, Dios lo mustra bondat inmeresí na boso. Spera e momento ei ku anhelo.
14 Komo yu obediente, no sigui e deseonan ku boso tabatin tempu ku boso no tabata konosé Dios.
15 Boso mester ta santu pasobra Dios, kende a skohe* boso, ta santu. Boso mester ta limpi den tur sentido,+
16 pasobra ta pará skirbí: “Boso mester ta santu, pasobra ami ta santu.”+
17 E Tata lo husga tur hende a base di nan obranan, sin hasi distinshon di persona.+ Pues, si boso ta akudí na e Tata, laga boso kondukta mustra ku boso ta respet’é profundamente+ durante e tempu ku boso ta biba temporalmente riba tera.
18 Boso sa ku no ta ku kos ku por ser destruí, manera plata òf oro, boso a ser librá+ di e bida sin sentido ku boso a heredá di boso antepasadonan.*
19 Boso a ser librá ku sanger presioso+ di Kristu,+ sí, ku sanger di un lamchi sin defekto i sin mancha.+
20 Ta bèrdat ku Dios a skohe Kristu promé ku mundu a ser fundá,*+ pero Kristu a aparesé na final di e dianan pa yuda boso.+
21 Danki na Hesus, kende Dios a lanta for di morto+ i glorifiká,+ boso ta kere den Dios.+ P’esei, boso tin fe i konfiansa den Dios.
22 Boso ta hasi kaso di e bèrdatnan ku Dios ta siña nos, i danki na e bèrdatnan ei, boso a purifiká boso mes. P’esei, boso ta trata boso rumannan ku kariño, sin hipokresia.+ Stima otro intensamente di kurason.+
23 Danki na palabra di e Dios bibu, kende ta eksistí pa semper,+ boso a nase di nobo.+ Boso a nase di nobo pa medio di un simia* indestruktibel,+ i no pa medio di un simia ku ta muri.
24 Skritura ta bisa: “Tur hende* ta manera yerba. Nan gloria ta manera flor di mondi. Yerba ta seka i flor ta kai,
25 pero palabra di Yehova* ta keda pa semper.”+ E bon notisianan ku a ser prediká na boso ta palabra di Dios.+
Nota
^ Òf: “aprobashon di Dios.”
^ Òf: “P’esei, faha boso mente.”
^ Òf: “i sea huisioso; i pensa bon.”
^ Lit.: “yama.”
^ Òf: “ku boso a sigui komo tradishon.”
^ Aparentemente, esaki ta referí na e tempu ku Ádam ku Eva a kuminsá haña yu.
^ Esta, un simia ku por sigui reprodusí òf produsí fruta.
^ Òf: “karni.”

