Письмо римлянам 12:1—21
Сноски
Комментарии
Братья, Бог проявил к вам милосердие, поэтому призываю вас. Букв. «Поэтому умоляю вас, братья, состраданием Бога». Очевидно, Павел использует слово «поэтому», чтобы связать предыдущую часть своего письма с тем, что он собирается сказать сейчас. По сути, он говорит: «Ввиду того что я только что вам объяснил, призываю вас поступать следующим образом». До этого Павел написал о том, что и евреи, и неевреи могут быть объявлены праведными за свою веру, а не за дела и стать соправителями Христа (Рм 1:16; 3:20—24; 11:13—36). Начиная с 12-й главы Павел побуждает христиан быть благодарными и выражать свою веру в Бога и признательность ему, слушаясь его и ведя самоотверженную жизнь.
Братья. См. комментарий к Рм 1:13.
отдайте... свои тела. По Моисееву закону израильтяне должны были убивать животных и затем приносить их в жертву. Принести животное в жертву можно было только один раз. В противоположность этому христианин постоянно приносит своё тело как живую жертву. В такую жертву человек отдаёт всего себя: свой разум, сердце и силу. Он посвящает себя Богу полностью, без остатка, и это затрагивает все области его жизни. Павел добавляет, что христианин отдаёт себя в святую, угодную Богу жертву. Эти слова могли напомнить читателям о том, что израильтянам нельзя было приносить Богу животных с изъяном, например хромых или больных (Лв 22:19, 20; Вт 15:21; Мл 1:8, 13). Подобным образом, чтобы Бог принимал жертвы христиан, они должны вести чистую жизнь в согласии с его нормами.
служите. Или «поклоняйтесь; совершайте священное служение». Здесь используется греческое слово латре́йа, которое указывает на действия, связанные с поклонением кому-то или чему-то. В Христианских Греческих Писаниях это существительное часто используется в связи с иудейской системой поклонения, основанной на законе Моисея (Рм 9:4; Евр 9:1, 6). Однако здесь Павел использует его применительно к христианскому служению. Родственный глагол латре́уо («служить») употребляется, когда речь идёт как о поклонении, установленном Моисеевым законом (Лк 2:37; Евр 8:5; 9:9), так и о служении христиан (Фп 3:3; 2Тм 1:3; Евр 9:14; Отк 7:15). В Рм 1:9 Павел показал, что важной частью его священного служения была проповедь «радостной вести о... Сыне [Бога]».
задействовав разум. Словом «разум» переведено греческое слово логико́с. Оно показывает, что служение Богу должно быть логичным, разумным, осознанным. Один словарь определяет его как «связанный с тщательным обдумыванием; вдумчивый». Христиане нередко призываются тщательно обдумывать библейские принципы. При принятии решений они должны понимать, какие принципы применимы в их ситуации и как они связаны между собой. Они могут задействовать данный Иеговой разум, чтобы принимать взвешенные решения, которые Бог одобрил бы и благословил. Такой подход изменил взгляд евреев, ставших христианами, на поклонение Богу, ведь раньше они жили, соблюдая многочисленные правила, продиктованные традициями.
Больше не позволяйте... формировать. Используемый здесь греческий глагол означает «придавать чему-либо форму с помощью шаблона или лекала». Он стоит в форме, которая указывает на то, что нужно прекратить уже совершаемое действие. Это наводит на мысль, что некоторые помазанные христиане из собрания в Риме по-прежнему находились под влиянием мира (Рм 1:7). В то время, примерно в 56 г. н. э., под «миром», среди прочего, подразумевались нормы, обычаи, образ жизни и привычки, распространённые в Римской империи. (См. комментарий к слову «мир» в этом стихе.)
миру. Под греческим словом айо́н, основное значение которого «век», может подразумеваться положение дел или особенности, отличающие определённый период или эпоху. В этом контексте речь идёт о нормах, традициях, обычаях, привычках, поведении, мировоззрении, образе жизни и тому подобном, что характеризует определённый отрезок времени. (См. Словарь, статья «Мир».)
меняйтесь, обновляя свой ум. Словом «меняйтесь» передан греческий глагол метаморфо́о. (Во многих языках есть существительное «метаморфоза», которое восходит к этому греческому слову.) Греческое слово, переведённое в этом стихе как «ум», в основном обозначает способность думать, но также может указывать на настрой или образ мышления. Выражение «обновить ум» подразумевает перемену отношения, внутреннего настроя и чувств человека. Степень этой перемены подчёркивает использованный здесь греческий глагол метаморфо́о. Он встречается также в Мф 17:2 и Мк 9:2, где говорится, что «облик Иисуса изменился». (См. комментарий к Мф 17:2.) Его преображение не было лишь поверхностным. Иисус изменился настолько, что он — в то время будущий Царь Царства Бога — уже тогда предстал «во всём его могуществе» (Мк 9:1, 2). Этот же глагол употреблён во 2Кр 3:18 применительно к духовному преображению помазанных христиан. Поэтому, когда Павел призывал христиан обновлять свой ум, он имел в виду постоянный процесс внутренней трансформации, ведущий к тому, что человек обретает новый образ мышления, который согласуется с образом мыслей Бога.
лично убедиться. Греческое слово докима́зо означает «испытывать; проверять» и часто несёт положительный оттенок. Оно даже может переводиться как «одобрять». В некоторых переводах Библии оно передаётся как «подтверждать», «постигать». Поэтому Павел не поощрял ни легковерие, ни скептицизм. Напротив, он побуждал христиан разобраться в требованиях Бога, чтобы их понять, применять в своей жизни и удостовериться, что это приводит к хорошим результатам. Поступая так, христианин лично убеждается в том, что «воля Бога» — «добрая, приятная и совершенная» и что её исполнение — это лучший жизненный путь.
ободрять. Или «побуждать». Греческое слово паракале́о буквально означает «просить быть рядом». У него широкое значение, в том числе «ободрять» (1Фс 5:11; Евр 10:25); «побуждать» (Де 2:40; 11:23; 14:22; Рм 15:30); «поддерживать» (Де 15:32); «утешать» (2Кр 2:7; 7:6; 2Фс 2:17); «умолять» (1Кр 1:10); «просить» (Фп 4:2; 1Фс 5:14) и «убеждать» (2Тм 4:2; Тит 1:9, сноска). Все эти оттенки значения указывают на то, что, наставляя кого-либо, христианин не должен делать это в грубой и недоброй форме.
ободряет. Или «побуждает; делится утешением». Греческое существительное пара́клесис буквально означает «просьба быть рядом» и часто указывает на поддержку (Де 13:15), ободрение (Фп 2:1) и утешение (Рм 15:4; 2Кр 1:3, 4; 2Фс 2:16). Это слово и родственный ему глагол паракале́о, встречающийся в этом стихе, могут также иметь значение «наставление; совет» — именно так они передаются в некоторых стихах (1Тм 4:13; Евр 12:5). То, что данные греческие слова используются во всех этих значениях («утешение; ободрение; наставление; совет»), говорит о том, что, наставляя кого-то, христианин не должен делать это в грубой и недоброй форме.
кто руководит. Греческий глагол прои́стеми буквально означает «становиться впереди» в том смысле, что человек стоит во главе, ведёт и направляет других, интересуется ими и заботится о них.
Ненавидьте. Греческое слово апостиге́о встречается в Христианских Греческих Писаниях только здесь. Это усиленная форма греческого глагола со значением «ненавидеть», и поэтому она означает «люто ненавидеть». Слово апостиге́о указывает на глубокую неприязнь и отвращение.
стремитесь. Греческий глагол, который буквально означает «приклеиться», используется здесь в переносном смысле. Христианин, проявляющий искреннюю любовь, так крепко держится добра, будто он «приклеен» к нему. Стремление к добру становится неотъемлемой частью его личности. То же греческое слово используется для описания тесных уз, объединяющих мужа и жену. (См. комментарий к Мф 19:5.)
Любите... как братья. Этим выражением переведено греческое слово филаделфи́а, которое буквально означает «привязанность к брату». Павел употребляет его трижды: в Рм 12:10, 1Фс 4:9 и Евр 13:1. Также оно три раза встречается в письмах Петра (один раз в 1Пт 1:22 и два раза во 2Пт 1:7, где оно переведено выражением «братская любовь»). Из этих библейских стихов следует, что отношения в собрании должны быть такими же крепкими, близкими и тёплыми, как в семье.
относитесь... с теплотой. Используемое здесь греческое слово фило́сторгос образовано от двух слов, которые указывают на любовь и привязанность: от слова сте́рго, обозначающего естественную привязанность между членами семьи, и слова, родственного слову фи́лос («близкий друг») (Ин 15:13—15). Их сочетание описывает сильную привязанность родных в семье. Примечательно, что оба слова, встречающиеся в этом стихе — филаделфи́а («любите, как братья») и фило́сторгос («относитесь с теплотой») — обозначают привязанность, которая должна связывать близких родственников. Именно такую крепкую любовь Павел призывал христиан проявлять друг к другу. (См. комментарий к выражению «Любите... как братья» в этом стихе.)
Первыми. Это единственный раз, когда греческое слово проеге́омай встречается в Греческих Писаниях. Оно буквально означает «идти впереди» и в данном контексте указывает на стремление проявлять к другим уважение и оказывать им честь. В первом веке среди греков, иудеев и римлян было принято стремиться к видному положению, чтобы получать почести (Лк 20:46). Но здесь Павел побуждает к прямо противоположному: христиане должны делать всё возможное, чтобы выражать своё почтение другим людям. Более того, по мнению некоторых, это выражение подразумевает, что в проявлении уважения нужно стараться превзойти других.
Будьте трудолюбивыми. Или «будьте усердными». Употреблённое здесь греческое слово спуде́ буквально переводится как «быстрота движений; поспешность» (Лк 1:39). Однако нередко оно означает «усердное выполнение обязательств; рвение; старание, готовность». Это слово встречается в Рм 12:8 в выражении «пусть руководит усердно». Во 2Пт 1:5 оно передано как «все старания». Родственный глагол спуда́зо переводится как «прилагайте ещё больше усилий» (2Пт 1:10), «делай всё, что в твоих силах» (2Тм 2:15) и «постарайся» (2Тм 4:9, 21).
Горите рвением, к которому побуждает святой дух. Греческий глагол, переведённый как «горите рвением», буквально означает «кипеть». Здесь он употреблён в переносном значении в сочетании с греческим словом пне́ума, под которым может подразумеваться как Божий святой дух, так и побудительная сила, исходящая из символического сердца человека. По мнению некоторых, это греческое выражение просто идиома, указывающая на энтузиазм. Однако, судя по всему, здесь речь идёт о том, что человека переполняют энтузиазм и рвение благодаря действию Божьего духа (т. е. его действующей силы). Этот святой дух движет человеком и наделяет его силой поступать в согласии с волей Иеговы. (См. комментарий к Мк 1:12.) Когда человек горит «рвением, к которому побуждает святой дух», это влияет на его побудительную силу, исходящую из символического сердца, и он горячо желает делать то, что правильно.
Служите. Или «служите как рабы». Используемый здесь греческий глагол дуле́уо указывает на труд раба — человека, принадлежащего своему господину и выполняющего его приказы. Этот же глагол встречается в Мф 6:24 (см. комментарий), где Иисус объясняет, что христианин не может быть рабом Бога и богатства. В Септуагинте этот глагол иногда используется при переводе призыва: «Служите Иегове», где в оригинальном еврейском тексте стоит тетраграмматон (1См 12:20; Пс 2:11; 100:2 [99:2, LXX]; 102:22 [101:23, LXX]).
Иегове. В доступных сегодня греческих рукописях здесь написано слово «Господь» (той кири́ой), но, как объясняется в Приложении В, есть веские основания считать, что изначально в этом стихе использовалось Божье имя, которое позднее было заменено на титул «Господь». Поэтому в переводе «Новый мир» здесь стоит имя Иегова. (См. вступление и Рм 12:11 в Приложении В3.)
Всегда будьте гостеприимными. Или «проявляйте гостеприимство». Греческое слово, переведённое как «всегда будьте», буквально означает «спешите; бегите». Павел использует это слово, чтобы побудить христиан оказывать гостеприимство не только тогда, когда их об этом просят. Он поощряет их стремиться радушно принимать гостей, делать это регулярно и проявлять в этом инициативу. Греческое слово филоксени́а, которое обычно переводится как «гостеприимство», буквально означает «любовь (или доброта) к незнакомцам». Это показывает, что гостеприимство не должно ограничиваться узким кругом друзей. Павел использует это слово также в Евр 13:2, очевидно имея в виду рассказы об Аврааме и Лоте, записанные в Бытии, главах 18 и 19. Оказав гостеприимство незнакомцам, эти мужчины, сами того не зная, приняли у себя ангелов. В Бт 18:1—8 говорится, что Авраам «побежал» и «поспешил», чтобы позаботиться о своих гостях. Родственное прилагательное фило́ксенос встречается в Греческих Писаниях три раза — в стихах, в которых христиане поощряются быть гостеприимными (1Тм 3:2; Тит 1:8; 1Пт 4:9).
все люди считают. Или «перед всеми». Здесь под греческим словом а́нтропос («человек») подразумеваются как мужчины, так и женщины.
оставьте за Богом право излить гнев. Далее Павел цитирует слова Бога из Второзакония: «Мщение и возмездие за мной» (Вт 32:19—35). Хотя в греческом тексте в Рм 12:19 слово «Бог» отсутствует, многие переводчики добавляют его, чтобы верно отразить мысль. Очевидно, Павел хочет сказать следующее: «Пусть гневается Бог, а не вы. Пусть он решает, кому и когда отомстить». Этот призыв согласуется с библейским наставлением не выплёскивать гнев (Пс 37:8; Эк 7:9; Мф 5:22; Гл 5:19, 20; Эф 4:31; Иак 1:19). Необходимость сдерживать гнев неоднократно подчёркивается в книге Притч (Пр 12:16; 14:17, 29; 15:1; 16:32; 17:14; 19:11, 19; 22:24; 25:28; 29:22).
говорит Иегова. Павел цитирует Вт 32:35, и из контекста этого стиха ясно видно, что он приводит слова Иеговы (Вт 31:16, 19, 22, 30; 32:19—34). (Ср. комментарий к Мф 1:22; см. Приложение В1, а также вступление и Рм 12:19 в Приложении В3.)
Если твой враг голоден. Развивая свой ход рассуждений, Павел цитирует Пр 25:21, 22.
смягчишь его сердце. Букв. «соберёшь ему на голову горящие угли». Это выражение Павел взял из Пр 25:21, 22. Как слова из Притч, так и слова Павла, очевидно, отсылают к древнему методу плавки металлов. Руду клали на раскалённые угли и покрывали её углями сверху. Благодаря этому металл плавился и отделялся от примесей. Подобным образом, если поступать с недружелюбным человеком по-доброму, он может смягчиться, и тогда раскроется то хорошее, что в нём есть. Совет делать добро врагам встречается в Библии неоднократно (Исх 23:4, 5; Мф 5:44, 45; Лк 6:27; Рм 12:14). Такое понимание также поддерживается контекстом притчи, которую цитирует Павел и в которой говорится, что «Иегова вознаградит» того, кто так поступает (Пр 25:22). Учёные по-разному понимают метафору из этого стиха. Однако, если принять во внимание контекст слов Павла, можно сделать вывод: он вряд ли имел в виду, что образными углями можно наказать или пристыдить противника.