Радостная весть от Луки 20:1—47
Комментарии
старшие священники. См. комментарий к Мф 2:4.
учителя закона. См. комментарий к Мф 2:4.
старейшинами. См. комментарий к Мф 16:21.
притчу. См. комментарий к Мф 13:3.
отдал его внаём. См. комментарий к Мф 21:33.
надолго. Только Лука упоминает эту подробность в притче о злых виноградарях. (Ср. параллельные стихи, Мф 21:33 и Мк 12:1.)
верхним угловым камнем. См. комментарий к Мф 21:42.
цезарю. См. комментарий к Мф 22:17.
динарий. Этой римской серебряной монетой с изображением цезаря евреи платили налог, который с них взимали римляне (Мф 22:17, 19; Лк 20:22). В дни Иисуса сельскохозяйственный работник обычно получал один динарий за 12-часовой рабочий день. В Греческих Писаниях денежные суммы и цены часто приводятся в динариях (Мф 20:2; Мк 6:37; 14:5; Отк 6:6). В Израиле в ходу были разные медные и серебряные монеты, в том числе серебряные монеты, отчеканенные в Тире, которыми платили налог на храм. Однако налоги Риму, очевидно, платили серебряными динариями с изображением цезаря. (См. Словарь и Приложение Б14.)
изображение и надпись. См. комментарий к Мф 22:20.
отдавайте. См. комментарий к Мф 22:21.
цезарево цезарю. Этот стих, а также параллельные отрывки из Мф 22:21 и Мк 12:17 — единственные записанные в Библии случаи, когда Иисус упомянул о римском императоре. «Цезарево» включает в себя плату за услуги, которые оказывает правительство, а также уважение к представителям власти и подчинение их требованиям, если они не противоречат указаниям Бога (Рм 13:1—7).
Божье Богу. См. комментарий к Мф 22:21.
саддукеи. Это единственное упоминание саддукеев в Евангелии от Луки. (См. Словарь.) Название «саддукеи» (греч. саддука́йос), вероятно, связано с именем Цадок (в Септуагинте оно часто передаётся как Садду́к) — так звали первосвященника в дни Соломона (1Цр 2:35). Его потомки, судя по всему, служили священниками на протяжении столетий.
воскресения. Греческое слово ана́стасис буквально означает «подъём; вставание». В Греческих Писаниях примерно в 40 случаях оно относится к воскресению мёртвых (Мф 22:23, 31; Лк 20:33; Де 4:2; 24:15; 1Кр 15:12, 13). В Септуагинте глагольной формой слова ана́стасис в Иса 26:19 переведён еврейский глагол «жить» во фразе «Твои умершие будут жить». (См. Словарь.)
женился. См. комментарий к Мк 12:21.
Люди. Или «дети». Букв. «сыновья». Здесь под греческим словом со значением «сыновья» подразумеваются не буквальные сыновья. Это слово используется в более широком смысле: оно означает как мужчин, так и женщин. На это указывает выражение «выходят замуж». В данном контексте выражение «сыновья этого мира», очевидно, представляет собой идиому, под которой подразумеваются люди, чей настрой и образ жизни отражают ценности этого мира.
этого мира. Под греческим словом айо́н, основное значение которого «век», может подразумеваться положение дел или особенности, отличающие определённый период или эпоху. (См. комментарии к Мф 12:32; Мк 10:30 и Словарь, статья «Мир».)
будущем. Под греческим словом айо́н, основное значение которого «век», может подразумеваться положение дел или особенности, отличающие определённый период или эпоху. Здесь имеется в виду будущий мир, которым будет править Бог и в котором воскреснут умершие. (См. комментарии к Мф 12:32; Мк 10:30 и Словарь, статья «Мир».)
воскреснув, станут детьми Бога. Букв. «являются сыновьями Бога, будучи сыновьями воскресения». В этом стихе греческое слово, означающее «сыновья», встречается дважды. Это слово не всегда обозначает буквальных сыновей, иногда оно используется в более широком смысле. (См. комментарий к Лк 20:34.)
показал даже Моисей. См. комментарий к Мк 12:26.
он назвал Иегову „Богом Авраама“. Здесь Иисус показывает, что, по словам Моисея, Иегова оставался Богом патриархов, хотя те уже давно умерли. В этом стихе цитируется Исх 3:6, где, как видно из предыдущих стихов (Исх 3:4, 5), приводятся слова Иеговы. Он говорит Моисею: «Я Бог твоего отца, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова». К тому времени Авраама не было в живых уже 329 лет, Исаака — 224 года, а Иакова — 197 лет. И всё же Иегова не сказал: «Я был их Богом». Он сказал: «Я [их] Бог». То, что в процитированном стихе приводятся слова Иеговы, — одна из причин, почему в переводе «Новый мир» здесь используется имя Иегова. (См. Приложение В1, а также вступление и Лк 20:37 в Приложении В3.)
ведь для него все они живы. Как показывает Библия, живые люди, которые отчуждены от Бога, с его точки зрения, мертвы (Эф 2:1; 1Тм 5:6). А верные служители Иеговы, которые умерли, с его точки зрения, живы, ведь он обязательно их воскресит (Рм 4:16, 17).
Иегова. В этом стихе цитируется Пс 110:1, где в оригинальном тексте стоит имя Бога, написанное четырьмя согласными буквами еврейского алфавита, которые транслитерируются как ЙХВХ. Но, как объясняется в Приложении А5, большинство переводов Библии не употребляют имя Бога в Греческих Писаниях, даже в цитатах из Еврейских Писаний. Как правило, в таких переводах используется титул «Господь». При этом, как видно из Приложения В, в некоторых переводах в основном тексте Греческих Писаний встречаются такие варианты имени Бога, как Иегова, Яхве, Ягве и יהוה (ЙХВХ, или тетраграмматон), а также титулы «ГОСПОДЬ» и «АДОНАЙ», написанные прописными буквами (это показывает, что титул заменяет имя Бога). В некоторых изданиях Библии короля Якова (King James Version), выпущенных в XVII в., в этом и в трёх других стихах (Мф 22:44; Мк 12:36; Де 2:34), где цитируется Пс 110:1, стоит титул «ГОСПОДЬ». Более поздние издания придерживаются такого же подхода. В том переводе в Еврейских Писаниях титул «ГОСПОДЬ» используется там, где в оригинальном тексте встречается имя Бога. Поэтому логично заключить, что в Греческих Писаниях этот титул, написанный прописными буквами, тоже показывает, что, по мнению переводчиков, в таких отрывках речь идёт об Иегове. Также примечательно, что в Новой Библии короля Якова (New King James Version), которая впервые была издана в 1979 г., титул «ГОСПОДЬ» используется везде, где он заменяет Божье имя в цитатах из Еврейских Писаний.
Господу. Или «Господину». Греч. ки́риос. (См. Словарь, статья «Господь; Господин».)
рыночных площадях. См. комментарий к Мф 23:7.
передних местах. См. комментарий к Мф 23:6.
Медиаматериалы

При создании этого видео были учтены особенности синагоги первого века, находившейся в городе Гамла, что примерно в 10 км к северо-востоку от Галилейского моря. Ни одна синагога первого века не сохранилась целиком, поэтому точно не известно, как они выглядели. В видео также показаны некоторые детали, которые, очевидно, были характерны для многих синагог того времени.
1. Передние, или лучшие, места в синагоге, возможно, находились на возвышении, где стоял выступающий, или рядом.
2. Возвышение, с которого читали Писание. В разных синагогах его месторасположение могло отличаться.
3. Места вдоль стен, вероятно, занимали уважаемые люди. Другие могли сидеть на ковриках на полу. Очевидно, в синагоге в Гамле было четыре ряда сидений.
4. Ковчег, или шкаф, в котором хранили свитки, мог находиться у стены напротив входа.
То, как были распределены места в синагоге, постоянно напоминало присутствовавшим, что одни люди занимали более высокое положение, чем другие. Об этом часто спорили ученики Иисуса (Мф 18:1—4; 20:20, 21; Мк 9:33, 34; Лк 9:46—48).

В первом веке во время ужина люди обычно возлежали за столом. Они опирались левым локтем на подушку, а еду брали правой рукой. В типичном греческом или римском доме в столовой стоял низкий стол, а вокруг него — три ложа, своего рода диваны без спинки. Римляне называли такую столовую триклиний (лат. трикли́ниум, образовано от греч. слова со значением «комната с тремя ложами»). Хотя первоначально за столом помещалось девять человек, по три на каждом ложе, со временем появились и более длинные ложа, что позволяло вместить больше людей. Одно ложе (А) считалось наименее почётным, второе (Б) — более почётным, и третье (В) — самым почётным. Места на ложе тоже распределялись по степени важности присутствующих. Возлежавший посередине считался более уважаемым, чем тот, кто был от него справа, и менее уважаемым, чем тот, кто слева. Во время званого обеда хозяин обычно занимал крайнее слева место (1) на менее почётном ложе. В таком случае самым почётным местом было место на среднем ложе, рядом с хозяином (2). Неизвестно, в какой мере евреи переняли этот греко-римский обычай распределения мест за столом, но, по всей видимости, когда Иисус учил своих последователей смирению, он имел в виду именно его.