Радостная весть от Матфея 20:1—34

20  Небесное Царство подобно хозяину, который вышел рано утром, чтобы нанять работников в свой виноградник+. 2  Договорившись с ними за дина́рий в день, он послал их в виноградник. 3  В девять часов утра он снова вышел и увидел других людей, которые стояли на рыночной площади без работы. 4  Он сказал им: „Вы тоже идите в мой виноградник, и я заплачу вам, что полагается“. 5  И они пошли. В полдень и в три часа дня хозяин снова вышел и поступил так же. 6  Наконец он вышел в пять часов вечера и увидел других работников. Хозяин спросил их: „Что вы стоите здесь целый день без работы?“ 7  Они ответили: „Нас никто не нанял“. Он сказал им: „Идите и вы в мой виноградник“. 8  Вечером хозяин виноградника сказал своему управляющему: „Позови работников и расплатись с ними+, начав с последних и закончив первыми“. 9  Когда пришли люди, работавшие с пяти часов вечера, каждый из них получил по дина́рию. 10  Поэтому первые подумали, что получат больше, но и им заплатили по дина́рию. 11  Получив плату, они стали возмущаться 12  и говорить хозяину: „Эти последние работали всего час, а ты приравнял их к нам, к тем, кто весь день тяжело трудился в такой зной!“ 13  Но он сказал одному из них: „Друг, я не поступаю с тобой несправедливо. Ты ведь договаривался со мной за дина́рий, разве не так?+ 14  Возьми своё и иди. А этим последним я хочу дать столько же, сколько и тебе. 15  Разве я не вправе распоряжаться своим, как мне хочется? Или ты завидуешь потому, что я щедр?+ 16  Так последние станут первыми и первые — последними+». 17  По пути в Иерусалим Иисус отвёл 12 учеников в сторону и сказал им+: 18  «Мы идём в Иерусалим, и там Сын человеческий будет отдан в руки старших священников и учителей закона. Они приговорят его к смерти+ 19  и отдадут людям из других народов, чтобы те насмехались над ним, били его плетью и казнили на столбе+. Но на третий день он воскреснет+». 20  После этого к Иисусу подошла мать сыновей Зеведе́я+ вместе с сыновьями и опустилась перед ним на колени, собираясь о чём-то его просить+. 21  Он спросил её: «Чего ты хочешь?» Она ответила: «Пообещай, что один из двух моих сыновей сядет в твоём Царстве по правую руку от тебя, а другой по левую»+. 22  Иисус сказал: «Вы не знаете, чего просите. Можете ли пить из чаши, из которой я буду пить?+» — «Можем», — ответили они. 23  Он сказал им: «Пить из моей чаши вы будете+, но, кому сесть по правую руку от меня и кому по левую, решаю не я. Эти места принадлежат тем, для кого их приготовил мой Отец»+. 24  Когда остальные 10 учеников услышали это, они рассердились на двух братьев+. 25  Но Иисус подозвал всех их к себе и сказал: «Вы знаете, что правители народов господствуют над людьми и великие властвуют над ними+, 26  а среди вас так быть не должно+. Но тот, кто хочет быть среди вас великим, должен стать вам слугой+, 27  и тот, кто хочет быть среди вас первым, должен стать вам рабом+. 28  Ведь и Сын человеческий пришёл не для того, чтобы ему служили, а для того, чтобы служить другим+ и отдать жизнь как выкуп за многих+». 29  Когда они выходили из Иерихо́на, за ним шло множество людей. 30  А у дороги сидели двое слепых. Услышав, что мимо проходит Иисус, они стали кричать: «Господь, Сын Давида, сжалься над нами!»+ 31  Люди требовали, чтобы они замолчали, но те кричали ещё громче: «Господь, Сын Давида, сжалься над нами!» 32  Иисус остановился и, подозвав их, спросил: «Что мне для вас сделать?» 33  Они ответили ему: «Господь, сделай так, чтобы мы видели». 34  Сжалившись+, Иисус прикоснулся к их глазам+, и слепые тут же стали видеть и пошли за ним.

Сноски

Комментарии

нанять работников. Некоторых работников нанимали на весь период жатвы, а некоторых — на день, по необходимости.

динарий. Римская серебряная монета весом примерно 3,85 г, на одной из сторон которой было изображение цезаря. Как видно из этого стиха, в дни Иисуса сельскохозяйственный работник обычно получал один динарий за 12-часовой рабочий день. (См. Словарь и Приложение Б14.)

В девять часов утра. Букв. «около третьего часа». В первом веке евреи делили день, то есть светлое время суток, на 12 часов, начиная с восхода солнца приблизительно в 6 часов утра (Ин 11:9). Получается, третий час соответствовал примерно 9 часам утра, шестой час — примерно полудню, а девятый час — примерно 3 часам дня. Поскольку у людей не было возможности точно определять время, обычно они указывали его лишь приблизительно (Ин 1:39; 4:6; 19:14; Де 10:3, 9).

В полдень и в три часа дня. Букв. «около шестого часа и девятого часа». (См. комментарий к Мф 20:3.)

в пять часов вечера. Букв. «около одиннадцатого часа». (См. комментарий к Мф 20:3.)

ты завидуешь. Букв. «твой глаз злой». (См. комментарий к Мф 6:23.) Здесь слово «глаз» используется в переносном смысле и означает намерения, настрой и чувства человека.

щедр. Букв. «хороший; добрый». В этом контексте доброта тесно связана с щедростью.

По пути. Хотя в некоторых рукописях здесь говорится, что Иисус собирался пойти в Иерусалим, данный перевод поддерживается большинством рукописей.

По пути в Иерусалим. Букв. «поднимаясь в Иерусалим». Город располагался на высоте примерно 750 м над уровнем моря, а Иисус и его ученики вышли из Иорданской долины (см. комментарий к Мф 19:1), нижняя точка которой находилась на 400 м ниже уровня моря. Чтобы добраться до Иерусалима, им предстояло подняться примерно на 1 000 м.

Сын человеческий. См. комментарий к Мф 8:20.

казнили на столбе. Или «прикрепили к столбу». Здесь впервые встречается глагол стауро́о, который в Греческих Писаниях появляется более 40 раз. Родственное ему существительное стауро́с переводится как «столб» или «столб мучений». (См. комментарии к Мф 10:38; 16:24; 27:32 и Словарь, статьи «Столб»; «Столб мучений».) Этот глагол используется в Септуагинте, в Эсф 7:9, где Амана приказывают повесить на столбе высотой более 20 м. В классическом греческом языке глагол стауро́о означал «обносить частоколом; ставить ограду или забор».

мать сыновей Зеведея. Т. е. мать апостолов Иакова и Иоанна. Согласно Евангелию от Марка, к Иисусу подошли Иаков и Иоанн (Мк 10:35). Очевидно, просьба исходила от них, но передать её они попросили свою мать, Саломию, которая, возможно, была тётей Иисуса (Мф 27:55, 56; Мк 15:40, 41; Ин 19:25).

опустилась... на колени. Или «поклонилась; проявила почтение». (См. комментарии к Мф 8:2; 18:26.)

один... по правую руку от тебя, а другой по левую. См. комментарий к Мк 10:37.

Вы не знаете, чего просите. Судя по контексту и по тому, что в греческом тексте (как и в русском) глаголы стоят во множественном числе, здесь Иисус обращается уже к Иакову и Иоанну, а не к их матери (Мк 10:35—38).

пить из чаши. В Библии слово «чаша» часто используется в переносном смысле и подразумевает Божью волю в отношении какого-либо человека или его долю (Пс 11:6, сноска; 16:5; 23:5). Здесь «пить из чаши» означает подчиниться воле Бога, а «чаша» символизирует не только страдания и смерть Иисуса из-за ложных обвинений в богохульстве, но и его воскресение к бессмертной жизни на небе.

господствуют над людьми. См. комментарий к Мк 10:42.

слугой. Или «служителем». В Библии греческое слово диа́конос часто относится к человеку, который усердно и смиренно служит другим. Это слово используется, когда речь идёт о Христе (Рм 15:8), о его служителях (1Кр 3:5—7), о помощниках собрания (Фп 1:1; 1Тм 3:8), а также о прислуге (Ин 2:5, 9) и о представителях власти (Рм 13:4).

не для того, чтобы ему служили, а для того, чтобы служить другим. См. комментарий к Мф 20:26.

жизнь. Греческое слово психе́, традиционно переводимое как «душа», здесь означает «жизнь». (См. Словарь, статья «Душа».)

выкуп. Светские греческие писатели использовали слово ли́трон (производное от глагола ли́о, озн. «освобождать»), когда речь шла о цене, которую платили, чтобы выкупить военнопленных или освободить рабов. В Греческих Писаниях оно встречается дважды: здесь и в Мк 10:45. Родственное слово анти́литрон используется в 1Тм 2:6, где оно переведено как «соответствующий выкуп». Другие родственные слова — это литро́омай, которое означает «освободить; выкупить» (Тит 2:14; 1Пт 1:18; также сноски), и аполи́тросис, которое означает «освобождение с помощью выкупа» (Рм 3:24; 8:23; Эф 1:7; Кл 1:14; Евр 9:15; 11:35, сноска). (См. Словарь.)

Иерихона. Первый из завоёванных израильтянами ханаанских городов к З. от Иордана (Чс 22:1; ИсН 6:1, 24, 25). В дни Иисуса существовал новый город, построенный примерно в 2 км к Ю. от старого. Это может объяснять, почему в Лк 18:35, где описывается тот же случай, говорится, что «Иисус подходил к Иерихону». Возможно, он совершил чудо, когда выходил из еврейского города и подходил к римскому или наоборот. (См. комментарий к Лк 18:35, а также Приложения Б4 и Б10.)

двое слепых. Марк и Лука упоминают одного слепого, очевидно обращая внимание на Вартимея, который в Евангелии от Марка назван по имени (Мк 10:46; Лк 18:35). Матфей более точен: он указывает, что слепых было двое.

Сын Давида. Назвав Иисуса «Сыном Давида», двое слепых открыто признали его Мессией. (См. комментарии к Мф 1:1, 6; 15:25.)

Сжалившись. См. комментарий к Мф 9:36.

Медиаматериалы

Рыночная площадь
Рыночная площадь

Некоторые рынки (как тот, что на рисунке) располагались вдоль дороги. Часто торговцы выставляли так много товара, что он мешал движению по улице. Местные жители могли купить там товары для дома, гончарные изделия, дорогую стеклянную посуду и свежие продукты. Так как холодильников раньше не было, люди ходили на рынок каждый день. На рыночных площадях покупатели узнавали новости от торговцев и приезжих, там играли дети и в ожидании работы стояли безработные. На таких площадях Иисус исцелял больных, а Павел проповедовал (Де 17:17). Надменным учителям закона и фарисеям нравилось, когда на рыночных площадях люди замечали их и приветствовали.

Плеть для бичевания
Плеть для бичевания

Плеть, которая называлась флагеллум (лат. флягэ́ллюм), была самым страшным инструментом для бичевания. Она состояла из рукоятки с прикреплёнными к ней верёвками или тонкими кожаными полосками. К кожаным полоскам крепились острые кусочки костей или металла, что усиливало боль от ударов.