Радостная весть от Матфея 20:1—34
Сноски
Комментарии
нанять работников. Некоторых работников нанимали на весь период жатвы, а некоторых — на день, по необходимости.
динарий. Римская серебряная монета весом примерно 3,85 г, на одной из сторон которой было изображение цезаря. Как видно из этого стиха, в дни Иисуса сельскохозяйственный работник обычно получал один динарий за 12-часовой рабочий день. (См. Словарь и Приложение Б14.)
В девять часов утра. Букв. «около третьего часа». В первом веке евреи делили день, то есть светлое время суток, на 12 часов, начиная с восхода солнца приблизительно в 6 часов утра (Ин 11:9). Получается, третий час соответствовал примерно 9 часам утра, шестой час — примерно полудню, а девятый час — примерно 3 часам дня. Поскольку у людей не было возможности точно определять время, обычно они указывали его лишь приблизительно (Ин 1:39; 4:6; 19:14; Де 10:3, 9).
В полдень и в три часа дня. Букв. «около шестого часа и девятого часа». (См. комментарий к Мф 20:3.)
В девять часов утра. Букв. «около третьего часа». В первом веке евреи делили день, то есть светлое время суток, на 12 часов, начиная с восхода солнца приблизительно в 6 часов утра (Ин 11:9). Получается, третий час соответствовал примерно 9 часам утра, шестой час — примерно полудню, а девятый час — примерно 3 часам дня. Поскольку у людей не было возможности точно определять время, обычно они указывали его лишь приблизительно (Ин 1:39; 4:6; 19:14; Де 10:3, 9).
В девять часов утра. Букв. «около третьего часа». В первом веке евреи делили день, то есть светлое время суток, на 12 часов, начиная с восхода солнца приблизительно в 6 часов утра (Ин 11:9). Получается, третий час соответствовал примерно 9 часам утра, шестой час — примерно полудню, а девятый час — примерно 3 часам дня. Поскольку у людей не было возможности точно определять время, обычно они указывали его лишь приблизительно (Ин 1:39; 4:6; 19:14; Де 10:3, 9).
в пять часов вечера. Букв. «около одиннадцатого часа». (См. комментарий к Мф 20:3.)
завистлив. Букв. «плохой; злой». Когда буквальный глаз нездоров, он не видит ясно. Подобным образом завистливый глаз не может сосредоточиться на том, что действительно важно (Мф 6:33). Такой глаз жадный, ненасытный и блуждающий. Он мешает человеку правильно смотреть на вещи и побуждает жить только для себя. (См. комментарий к Мф 6:22.)
ты завидуешь. Букв. «твой глаз злой». (См. комментарий к Мф 6:23.) Здесь слово «глаз» используется в переносном смысле и означает намерения, настрой и чувства человека.
щедр. Букв. «хороший; добрый». В этом контексте доброта тесно связана с щедростью.
По пути. Хотя в некоторых рукописях здесь говорится, что Иисус собирался пойти в Иерусалим, данный перевод поддерживается большинством рукописей.
По пути в Иерусалим. Букв. «поднимаясь в Иерусалим». Город располагался на высоте примерно 750 м над уровнем моря, а Иисус и его ученики вышли из Иорданской долины (см. комментарий к Мф 19:1), нижняя точка которой находилась на 400 м ниже уровня моря. Чтобы добраться до Иерусалима, им предстояло подняться примерно на 1 000 м.
местность за Иорданом у границы с Иудеей. Очевидно, имеется в виду Перея (область к В. от Иордана), а точнее, та её часть, которая граничила с Иудеей. Иисус ушёл из Галилеи и вернулся туда только после своего воскресения. (См. Приложение А7, карта 5.)
Сыну человеческому. Это выражение встречается в Евангелиях около 80 раз. Иисус называл себя так, очевидно, чтобы подчеркнуть, что он на самом деле был человеком, рождённым женщиной, и что он полностью соответствовал Адаму, поэтому мог искупить людей из рабства греха и смерти (Рм 5:12, 14, 15). Это выражение также показывало, что Иисус — Мессия, или Христос (Дан 7:13, 14). (См. Словарь.)
Сын человеческий. См. комментарий к Мф 8:20.
казнили на столбе. Или «прикрепили к столбу». Здесь впервые встречается глагол стауро́о, который в Греческих Писаниях появляется более 40 раз. Родственное ему существительное стауро́с переводится как «столб» или «столб мучений». (См. комментарии к Мф 10:38; 16:24; 27:32 и Словарь, статьи «Столб»; «Столб мучений».) Этот глагол используется в Септуагинте, в Эсф 7:9, где Амана приказывают повесить на столбе высотой более 20 м. В классическом греческом языке глагол стауро́о означал «обносить частоколом; ставить ограду или забор».
столб, на котором должны были казнить. Или «столб мучений». (См. Словарь, статьи «Столб»; «Столб мучений»; см. также комментарии к Мф 10:38 и 16:24, где выражение «столб мучений» используется в переносном смысле.)
столб мучений. Или «столб для казни». В классическом греческом слово стауро́с в первую очередь означает вертикальный столб или шест. В переносном смысле оно может указывать на страдания, позор, истязания и даже смерть, с которыми сталкиваются последователи Иисуса. (См. Словарь.)
столб мучений. Или «столб для казни». Первое появление греческого слова стауро́с. В классическом греческом оно в первую очередь означает вертикальный столб или шест. В переносном смысле оно может указывать на страдания, позор, истязания и даже смерть, с которыми сталкиваются последователи Иисуса. (См. Словарь.)
мать сыновей Зеведея. Т. е. мать апостолов Иакова и Иоанна. Согласно Евангелию от Марка, к Иисусу подошли Иаков и Иоанн (Мк 10:35). Очевидно, просьба исходила от них, но передать её они попросили свою мать, Саломию, которая, возможно, была тётей Иисуса (Мф 27:55, 56; Мк 15:40, 41; Ин 19:25).
опустилась... на колени. Или «поклонилась; проявила почтение». (См. комментарии к Мф 8:2; 18:26.)
упал на колени. Иногда греческий глагол проскине́о указывает на поклонение Богу или божеству. Но здесь это слово относится к рабу, который выражает почтение и проявляет послушание тому, у кого есть над ним власть. (См. комментарии к Мф 2:2; 8:2.)
поклонившись. Или «проявив почтение». В Еврейских Писаниях тоже описаны случаи, когда люди при встрече с пророками, царями или другими представителями Бога кланялись им (1См 25:23, 24; 2См 14:4—7; 1Цр 1:16; 2Цр 4:36, 37). Очевидно, этот прокажённый понимал, что говорит с Божьим представителем, у которого есть сила исцелять людей. Было вполне уместно поклониться назначенному Иеговой царю в знак уважения (Мф 9:18). (Больше информации об использованном здесь греческом слове можно найти в комментарии к Мф 2:2.)
одному из нас сесть по правую руку от тебя, а другому по левую. В этом стихе нахождение как с правой, так и с левой стороны от уважаемого человека ассоциируется с властью и почётом, но более почётной всегда считается правая сторона (Пс 110:1; Де 7:55, 56; Рм 8:34). (См. комментарий к Мф 25:33.)
один... по правую руку от тебя, а другой по левую. См. комментарий к Мк 10:37.
Вы не знаете, чего просите. Судя по контексту и по тому, что в греческом тексте (как и в русском) глаголы стоят во множественном числе, здесь Иисус обращается уже к Иакову и Иоанну, а не к их матери (Мк 10:35—38).
пить из чаши. В Библии слово «чаша» часто используется в переносном смысле и подразумевает Божью волю в отношении какого-либо человека или его долю (Пс 11:6, сноска; 16:5; 23:5). Здесь «пить из чаши» означает подчиниться воле Бога, а «чаша» символизирует не только страдания и смерть Иисуса из-за ложных обвинений в богохульстве, но и его воскресение к бессмертной жизни на небе.
господствуют над людьми. См. комментарий к Мк 10:42.
господствуют. Соответствующее греческое слово встречается в Греческих Писаниях только четыре раза (Мф 20:25; Мк 10:42; 1Пт 5:3 и Де 19:16, где оно переведено как «расправился»). Совет Иисуса напомнил его ученикам о жестоком правлении Иродов и о господстве римлян, которое евреи ненавидели (Мф 2:16; Ин 11:48). Пётр, очевидно, понял суть слов Иисуса и позднее побудил христианских старейшин пасти Божье стадо, подавая ему пример, а не господствуя над ним (1Пт 5:3). Родственный глагол используется в Лк 22:25, где Иисус выражает похожую мысль, и во 2Кр 1:24, где Павел говорит, что христиане не должны господствовать над верой братьев и сестёр.
слугой. Или «служителем». В Библии греческое слово диа́конос часто относится к человеку, который усердно и смиренно служит другим. Это слово используется, когда речь идёт о Христе (Рм 15:8), о его служителях (1Кр 3:5—7), о помощниках собрания (Фп 1:1; 1Тм 3:8), а также о прислуге (Ин 2:5, 9) и о представителях власти (Рм 13:4).
слугой. Или «служителем». В Библии греческое слово диа́конос часто относится к человеку, который усердно и смиренно служит другим. Это слово используется, когда речь идёт о Христе (Рм 15:8), о его служителях (1Кр 3:5—7), о помощниках собрания (Фп 1:1; 1Тм 3:8), а также о прислуге (Ин 2:5, 9) и о представителях власти (Рм 13:4).
не для того, чтобы ему служили, а для того, чтобы служить другим. См. комментарий к Мф 20:26.
жизнь. Греческое слово психе́, традиционно переводимое как «душа», здесь означает «жизнь». (См. Словарь, статья «Душа».)
выкуп. Светские греческие писатели использовали слово ли́трон (производное от глагола ли́о, озн. «освобождать»), когда речь шла о цене, которую платили, чтобы выкупить военнопленных или освободить рабов. В Греческих Писаниях оно встречается дважды: здесь и в Мк 10:45. Родственное слово анти́литрон используется в 1Тм 2:6, где оно переведено как «соответствующий выкуп». Другие родственные слова — это литро́омай, которое означает «освободить; выкупить» (Тит 2:14; 1Пт 1:18; также сноски), и аполи́тросис, которое означает «освобождение с помощью выкупа» (Рм 3:24; 8:23; Эф 1:7; Кл 1:14; Евр 9:15; 11:35, сноска). (См. Словарь.)
Иерихона. Первый из завоёванных израильтянами ханаанских городов к З. от Иордана (Чс 22:1; ИсН 6:1, 24, 25). В дни Иисуса существовал новый город, построенный примерно в 2 км к Ю. от старого. Это может объяснять, почему в Лк 18:35, где описывается тот же случай, говорится, что «Иисус подходил к Иерихону». Возможно, он совершил чудо, когда выходил из еврейского города и подходил к римскому или наоборот. (См. комментарий к Лк 18:35, а также Приложения Б4 и Б10.)
сына Давида. Это выражение указывает на то, что Иисус — потомок Давида и он наследует Царство в соответствии с соглашением, которое Бог заключил с Давидом (2См 7:11—16; Пс 89:3, 4).
царь Давид. Хотя в этой родословной упоминается несколько царей, только перед именем Давида стоит титул «царь». Царская династия, которая началась с Давида, была известна как «дом Давида» (1Цр 12:19, 20). Называя Иисуса «сыном Давида» (стих 1), Матфей подчёркивает тему Царства и показывает, что Иисус — наследник царской власти, которую Бог обещал в соглашении с Давидом (2См 7:11—16).
упав на колени. Или «проявив почтение». Назвав Иисуса «Сыном Давида» (Мф 15:22), эта женщина-нееврейка, очевидно, признала его обещанным Мессией. Она проявила к нему почтение не как к богу, а как к представителю Бога. (См. комментарии к Мф 2:2; 8:2; 14:33; 18:26.)
двое слепых. Марк и Лука упоминают одного слепого, очевидно обращая внимание на Вартимея, который в Евангелии от Марка назван по имени (Мк 10:46; Лк 18:35). Матфей более точен, указывая, что слепых было двое.
Сын Давида. Назвав Иисуса «Сыном Давида», двое слепых открыто признали его Мессией. (См. комментарии к Мф 1:1, 6; 15:25.)
Сжалившись. См. комментарий к Мф 9:36.
сердце сжималось от жалости. Здесь стоит греческий глагол спланхни́зомай, родственный слову «внутренности» (спла́нхна). Он используется для обозначения чувств, которые затрагивают человека до глубины души. Это одно из самых сильных слов в греческом языке для описания чувства сострадания.
Медиаматериалы
Некоторые рынки (как тот, что на рисунке) располагались вдоль дороги. Часто торговцы выставляли так много товара, что он мешал движению по улице. Местные жители могли купить там товары для дома, гончарные изделия, дорогую стеклянную посуду и свежие продукты. Так как холодильников раньше не было, люди ходили на рынок каждый день. На рыночных площадях покупатели узнавали новости от торговцев и приезжих, там играли дети и в ожидании работы стояли безработные. На таких площадях Иисус исцелял больных, а Павел проповедовал (Де 17:17). Надменным учителям закона и фарисеям нравилось, когда на рыночных площадях люди замечали их и приветствовали.
Плеть, которая называлась флагеллум (лат. флягэ́ллюм), была самым страшным инструментом для бичевания. Она состояла из рукоятки с прикреплёнными к ней верёвками или тонкими кожаными полосками. К кожаным полоскам крепились острые кусочки костей или металла, что усиливало боль от ударов.