Радостная весть от Матфея 20:1—34
Сноски
Комментарии
нанять работников. Некоторых работников нанимали на весь период жатвы, а некоторых — на день, по необходимости.
динарий. Римская серебряная монета весом примерно 3,85 г, на одной из сторон которой было изображение цезаря. Как видно из этого стиха, в дни Иисуса сельскохозяйственный работник обычно получал один динарий за 12-часовой рабочий день. (См. Словарь и Приложение Б14.)
В девять часов утра. Букв. «около третьего часа». В первом веке евреи делили день, то есть светлое время суток, на 12 часов, начиная с восхода солнца приблизительно в 6 часов утра (Ин 11:9). Получается, третий час соответствовал примерно 9 часам утра, шестой час — примерно полудню, а девятый час — примерно 3 часам дня. Поскольку у людей не было возможности точно определять время, обычно они указывали его лишь приблизительно (Ин 1:39; 4:6; 19:14; Де 10:3, 9).
В полдень и в три часа дня. Букв. «около шестого часа и девятого часа». (См. комментарий к Мф 20:3.)
в пять часов вечера. Букв. «около одиннадцатого часа». (См. комментарий к Мф 20:3.)
ты завидуешь. Букв. «твой глаз злой». (См. комментарий к Мф 6:23.) Здесь слово «глаз» используется в переносном смысле и означает намерения, настрой и чувства человека.
щедр. Букв. «хороший; добрый». В этом контексте доброта тесно связана с щедростью.
По пути. Хотя в некоторых рукописях здесь говорится, что Иисус собирался пойти в Иерусалим, данный перевод поддерживается большинством рукописей.
По пути в Иерусалим. Букв. «поднимаясь в Иерусалим». Город располагался на высоте примерно 750 м над уровнем моря, а Иисус и его ученики вышли из Иорданской долины (см. комментарий к Мф 19:1), нижняя точка которой находилась на 400 м ниже уровня моря. Чтобы добраться до Иерусалима, им предстояло подняться примерно на 1 000 м.
Сын человеческий. См. комментарий к Мф 8:20.
казнили на столбе. Или «прикрепили к столбу». Здесь впервые встречается глагол стауро́о, который в Греческих Писаниях появляется более 40 раз. Родственное ему существительное стауро́с переводится как «столб» или «столб мучений». (См. комментарии к Мф 10:38; 16:24; 27:32 и Словарь, статьи «Столб»; «Столб мучений».) Этот глагол используется в Септуагинте, в Эсф 7:9, где Амана приказывают повесить на столбе высотой более 20 м. В классическом греческом языке глагол стауро́о означал «обносить частоколом; ставить ограду или забор».
мать сыновей Зеведея. Т. е. мать апостолов Иакова и Иоанна. Согласно Евангелию от Марка, к Иисусу подошли Иаков и Иоанн (Мк 10:35). Очевидно, просьба исходила от них, но передать её они попросили свою мать, Саломию, которая, возможно, была тётей Иисуса (Мф 27:55, 56; Мк 15:40, 41; Ин 19:25).
опустилась... на колени. Или «поклонилась; проявила почтение». (См. комментарии к Мф 8:2; 18:26.)
один... по правую руку от тебя, а другой по левую. См. комментарий к Мк 10:37.
Вы не знаете, чего просите. Судя по контексту и по тому, что в греческом тексте (как и в русском) глаголы стоят во множественном числе, здесь Иисус обращается уже к Иакову и Иоанну, а не к их матери (Мк 10:35—38).
пить из чаши. В Библии слово «чаша» часто используется в переносном смысле и подразумевает Божью волю в отношении какого-либо человека или его долю (Пс 11:6, сноска; 16:5; 23:5). Здесь «пить из чаши» означает подчиниться воле Бога, а «чаша» символизирует не только страдания и смерть Иисуса из-за ложных обвинений в богохульстве, но и его воскресение к бессмертной жизни на небе.
господствуют над людьми. См. комментарий к Мк 10:42.
слугой. Или «служителем». В Библии греческое слово диа́конос часто относится к человеку, который усердно и смиренно служит другим. Это слово используется, когда речь идёт о Христе (Рм 15:8), о его служителях (1Кр 3:5—7), о помощниках собрания (Фп 1:1; 1Тм 3:8), а также о прислуге (Ин 2:5, 9) и о представителях власти (Рм 13:4).
не для того, чтобы ему служили, а для того, чтобы служить другим. См. комментарий к Мф 20:26.
жизнь. Греческое слово психе́, традиционно переводимое как «душа», здесь означает «жизнь». (См. Словарь, статья «Душа».)
выкуп. Светские греческие писатели использовали слово ли́трон (производное от глагола ли́о, озн. «освобождать»), когда речь шла о цене, которую платили, чтобы выкупить военнопленных или освободить рабов. В Греческих Писаниях оно встречается дважды: здесь и в Мк 10:45. Родственное слово анти́литрон используется в 1Тм 2:6, где оно переведено как «соответствующий выкуп». Другие родственные слова — это литро́омай, которое означает «освободить; выкупить» (Тит 2:14; 1Пт 1:18; также сноски), и аполи́тросис, которое означает «освобождение с помощью выкупа» (Рм 3:24; 8:23; Эф 1:7; Кл 1:14; Евр 9:15; 11:35, сноска). (См. Словарь.)
Иерихона. Первый из завоёванных израильтянами ханаанских городов к З. от Иордана (Чс 22:1; ИсН 6:1, 24, 25). В дни Иисуса существовал новый город, построенный примерно в 2 км к Ю. от старого. Это может объяснять, почему в Лк 18:35, где описывается тот же случай, говорится, что «Иисус подходил к Иерихону». Возможно, он совершил чудо, когда выходил из еврейского города и подходил к римскому или наоборот. (См. комментарий к Лк 18:35, а также Приложения Б4 и Б10.)
двое слепых. Марк и Лука упоминают одного слепого, очевидно обращая внимание на Вартимея, который в Евангелии от Марка назван по имени (Мк 10:46; Лк 18:35). Матфей более точен: он указывает, что слепых было двое.
Сын Давида. Назвав Иисуса «Сыном Давида», двое слепых открыто признали его Мессией. (См. комментарии к Мф 1:1, 6; 15:25.)
Сжалившись. См. комментарий к Мф 9:36.
Медиаматериалы

Некоторые рынки (как тот, что на рисунке) располагались вдоль дороги. Часто торговцы выставляли так много товара, что он мешал движению по улице. Местные жители могли купить там товары для дома, гончарные изделия, дорогую стеклянную посуду и свежие продукты. Так как холодильников раньше не было, люди ходили на рынок каждый день. На рыночных площадях покупатели узнавали новости от торговцев и приезжих, там играли дети и в ожидании работы стояли безработные. На таких площадях Иисус исцелял больных, а Павел проповедовал (Де 17:17). Надменным учителям закона и фарисеям нравилось, когда на рыночных площадях люди замечали их и приветствовали.

Плеть, которая называлась флагеллум (лат. флягэ́ллюм), была самым страшным инструментом для бичевания. Она состояла из рукоятки с прикреплёнными к ней верёвками или тонкими кожаными полосками. К кожаным полоскам крепились острые кусочки костей или металла, что усиливало боль от ударов.