Письмо римлянам 13:1—14
Комментарии
человек. Или «живущий». Греческое слово психе́, традиционно переводимое как «душа», здесь означает «человек». (См. Словарь, статья «Душа».)
высшим властям. Т. е. государственным властям. Словом «власти» переведено греческое слово эксуси́а, стоящее во множественном числе. Читая Септуагинту, люди видели, что это слово применяется к власти или правлению. (См. Дан 7:6, 14, 27; 11:5, где словом эксуси́а переведены еврейское и арамейское слова, означающие «власть».) В Лк 12:11 это слово встречается в выражении «правители и власти». Греческое слово, переведённое как «высшие», родственно слову, встречающемуся в 1Тм 2:2 в выражении «за царей и за всех, кто занимает высокое положение [или «наделён властью», сноска]». В некоторых контекстах оно указывает на того, у кого есть власть над другими и кто ими управляет, но оно не означает, что этот человек выше всех. Это видно из Фп 2:3, где к христианам обращён призыв считать других «выше себя», а не выше всех.
занимают места, отведённые им Богом. Букв. «расположены Богом». Т. е. находятся на своих местах с позволения Бога. Употреблённое здесь греческое слово та́ссо определяется в словарях как «устанавливать порядок; ставить на место; приводить в порядок; назначать». В Лк 7:8 это же слово используется в словах центуриона: «Я сам человек подчинённый [букв. «расположенный под властью»; в этой фразе встречается слово та́ссо и слово эксуси́а, которое переведено как «власть; власти» в Рм 13:1—3], и у меня в подчинении есть воины». Этот центурион подчинялся кому-то и имел в подчинении других; значит, его власть была относительной. Из этого видно, что греческое слово та́ссо не всегда означает просто «ставить на место; устанавливать». Оно также может подразумевать некий порядок, согласно которому человек занимает определённое положение по отношению к другим. Во многих переводах Рм 13:1 встречаются выражения «установлены Богом» или «поставлены Богом», которые наводят на мысль, что светских правителей назначает Бог. Однако, опираясь на значение греческого слова и непосредственный контекст, а также на то, чему Библия учит в других стихах (Пр 21:1; Эк 5:8; Дан 4:32; Ин 19:11), комитет перевода «Новый мир» решил использовать выражение «занимают места, отведённые им Богом». Бог допускает, чтобы государственные власти занимали свои места — более или менее высокие относительно друг друга, но всегда уступающие его верховной власти как Правителя Вселенной.
установленного Богом порядка. «Высшие власти» — это часть временного порядка, который допускает Бог (Рм 13:1). Он разрешает человеческим властям существовать ради обеспечения порядка в обществе. Если бы Бог не позволил им существовать, их бы не было (Ин 19:11). В этом смысле правительства на земле занимают место, которое Бог отвёл им в своём замысле. Когда Павел писал это письмо, «высшими властями», которым подчинялись христиане, были главным образом власти Римской империи во главе с императором Нероном, правившим с 54 по 68 г. н. э. Павел ясно понимал, как сильно люди нуждаются в правлении Бога и насколько оно превосходит человеческое правление (Де 28:31; 1Кр 15:24). Поэтому его слова из Рм 13:2 просто означают, что, пока Иегова позволяет правительствам существовать, христиане должны их уважать и рассматривать их как часть «установленного Богом порядка».
правители — это Божьи слуги. Здесь словом «слуги» переведено греческое слово диа́конос. В Библии оно иногда встречается в значении «слуга; прислуживающий» (Мф 22:13; Ин 2:5, 9). Родственный ему глагол диаконе́о («служить; прислуживать») применяется к людям, которые оказывают другим различные услуги. (См. комментарий к Лк 8:3.) Именно в этом значении светские власти можно назвать «слугами». Они слуги Бога, потому что он временно допускает их существование. Власти оказывают услуги на благо людей, в определённой мере обеспечивая порядок и защищая от беззакония. Кроме того, как видно из Библии, правители иногда были «Божьими слугами» и в другом смысле. Например, персидский царь Кир побудил евреев выйти из Вавилона и отстроить дом Бога в Иерусалиме (Езд 1:1—4; Иса 44:28). Персидский царь Артаксеркс отправил туда Ездру и дал ему пожертвование на восстановление этого дома, а позднее поручил Неемии восстановить стены Иерусалима (Езд 7:11—26; 8:25—30; Не 2:1—8). Представители римской власти защитили Павла от толпы в Иерусалиме, позаботились о нём после кораблекрушения и разрешили ему жить в арендованном доме, пока он, заключённый, ожидал, когда его дело рассмотрит цезарь (Де 21:31, 32; 28:7—10, 30, 31).
меч. Имеется в виду право и власть светских правителей наказывать тех, кто делает зло. Когда они пользуются своей властью правильно, это сдерживает преступность и содействует порядку в обществе. Однако они несут перед Богом ответственность за то, как ею пользуются. Например, царь Ирод Антипа неправильно применил символический меч, приказав обезглавить Иоанна Крестителя (Мф 14:1—12). Подобным образом царь Ирод Агриппа I, злоупотребив властью, «убил мечом Иакова, брата Иоанна» (Де 12:1, 2). Если правители заставляют христиан нарушить законы Бога, они уже не действуют как Божьи слуги.
наказывающие. Или «изливающие гнев». Если человек нарушает государственный закон, который не противоречит закону Бога, то наказание, налагаемое на него правителями, является косвенным выражением гнева Бога против тех, кто делает зло (Рм 13:3).
есть веская причина. Или «необходимо». Встречающееся здесь греческое слово ана́нке буквально означает «необходимость». Как показывает этот стих, главное, что побуждает христиан соблюдать законы цезаря и платить налоги, — это их совесть, а не страх перед «мечом» цезаря, символизирующим наказание. (См. комментарии к Рм 13:4.) Поэтому, когда постановления человеческих властей не противоречат законам Бога, христиане им подчиняются.
слуги. Греки и римляне использовали встречающееся здесь греческое слово лейтурго́с («общественный слуга; служитель») и родственные ему слова лейтурге́о («служить народу») и лейтурги́а («служение»), когда говорили о работе, выполняемой на пользу государства и общества. (Вышеупомянутые греческие слова происходят от слов лао́с [«народ»] и э́ргон [«труд; работа»].) В этом стихе светские власти названы «Божьими слугами» (мн. ч. слова лейтурго́с), потому что предоставляют людям полезные услуги. Однако в Греческих Писаниях эти слова часто применяются к служению в храме и к служению христиан. (См. комментарии к Лк 1:23; Де 13:2; Рм 15:16.)
постоянно заняты служением на благо людям. Или «посвящают себя этому делу». Светские власти исполняют свои обязанности, как описано в предыдущих стихах, и, будучи «Божьими слугами», предоставляют людям полезные услуги.
Отдавайте. Или «возвращайте». Этот же греческий глагол (аподи́доми) используется в Мф 22:21; Мк 12:17 и Лк 20:25 в выражении «Отдавайте цезарево цезарю». (См. комментарий к Мф 22:21.)
не нарушай супружескую верность. См. комментарий к Рм 2:22.
разгульных пиршеств. Или «кутежей». Греческое слово ко́мос встречается в Христианских Греческих Писаниях три раза и всегда в отрицательном смысле (Гл 5:21; 1Пт 4:3). Оно определяется как «попойки; безудержное употребление алкоголя, сопровождающееся аморальным поведением». В древнегреческих рукописях под этим словом подразумевались шумные уличные шествия в честь языческих богов, например бога вина Бахуса (или Диониса), во время которых люди пели допоздна. Во времена апостолов такие шествия и распутное поведение были обычным явлением в греческих городах, в том числе в городах Малой Азии (1Пт 1:1). В своём письме Пётр обращался к тем, кто, до того как стать христианами, «предавались разным страстям, напивались и участвовали в разгуле, попойках и противозаконном идолопоклонстве» (1Пт 4:3, 4). Павел причислил «разгульные пиршества» к «делам грешного тела» и добавил, что те, кто ими занимается, «не наследуют Царство Бога» (Гл 5:19—21). В стихах, где есть выражения «разгульные пиршества» и «разгул», Павел и Пётр также упоминают пьянство, разврат, сексуальную безнравственность, нечистоту и бесстыдное поведение.
бесстыдного поведения. Или «дерзкого поведения». Здесь греческое слово асе́лгейа стоит во множественном числе. Под ним подразумеваются действия, которые являются серьёзным нарушением закона Бога и отражают дерзкий, наглый, презрительный настрой. (См. Словарь.)
Следуйте примеру Господа. Букв. «оденьтесь в Господа». Греческое слово, переведённое как «следуйте примеру», буквально означает «одеться; надеть» (Лк 15:22; Де 12:21). Здесь оно используется в переносном смысле и передаёт мысль о подражании чьим-то качествам. Оно же встречается в Кл 3:10, 12 и переводится как «оденьтесь». Слова Павла из Рм 13:14 означают, что христиане должны во всём подражать Иисусу, стремясь проявлять те же качества, что и он, словно они надели его образ мышления и его пример.
Медиаматериалы

Здесь изображена квитанция об уплате налога с продажи собственности (I век н. э.). Она подтверждает факт уплаты налога в банк в римской провинции Египет. Власти Римской империи взимали несколько видов налогов. Кроме того, провинции устанавливали местные налоги. Подобные находки показывают, как вёлся учёт налоговых платежей. Совет платить налоги, который Павел дал римским христианам, перекликался со словами Иисуса: «Отдавайте цезарево цезарю» (Мф 22:21; Рм 13:6, 7).