Радостная весть от Матфея 16:1—28

16  Там к Иисусу подошли фарисеи и саддукеи и, желая его испытать, попросили показать им знамение с неба+.  Он сказал им: «Когда наступает вечер, вы говорите: „Будет ясная погода, потому что небо красное“+,  а утром: „Сегодня будет холодно и дождливо, потому что небо красное, но пасмурное“. Определять по небу погоду вы умеете, а значения того, что происходит*, понять не можете.  Злое и неверное Богу поколение постоянно просит знамение*, но ему не будет дано никакого знамения+, кроме знамения Ио́ны+». И, оставив их, он ушёл.  Его ученики переправились на другой берег, но забыли взять с собой хлеб+.  Иисус сказал им: «Смотрите, остерегайтесь закваски фарисеев и саддукеев»+.  Они стали рассуждать: «Наверное, он сказал это потому, что мы не взяли с собой хлеб».  Заметив это, Иисус сказал: «Почему вы говорите, что у вас нет хлеба? Где же ваша вера?*  Неужели вы до сих пор не понимаете? Разве вы не помните, как я накормил пятью лепёшками 5 000 и сколько корзин вы тогда собрали?+ 10  И разве вы не помните, как я накормил семью лепёшками 4 000 и сколько больших корзин вы тогда собрали?+ 11  Неужели вы не понимаете, что я говорил вам не о хлебе? Вам нужно остерегаться закваски фарисеев и саддукеев+». 12  Тогда они поняли, что он говорил им не о хлебной закваске, а о том, чтобы они остерегались учения фарисеев и саддукеев. 13  Когда Иисус пришёл в окрестности Кеса́рии Филипповой, он спросил учеников: «Что люди говорят о Сыне человеческом? Кем они его считают?»+ 14  Они сказали: «Одни говорят, что он — Иоанн Креститель+, другие — Илья+, третьи — Иереми́я или один из пророков». 15  Тогда он спросил их: «А вы как считаете, кто я?» 16  Си́мон Пётр ответил: «Ты — Христос+, Сын живого Бога+». 17  Иисус сказал ему: «Счастлив ты, Си́мон, сын Ио́ны, потому что это открыли тебе не люди, а мой небесный Отец+. 18  Я говорю тебе: ты Пётр+, и на этой скале+ я построю своё собрание, и ворота могилы не одержат над ним победу+. 19  Я дам тебе ключи от небесного Царства, и всё, что ты свяжешь на земле, уже будет связано на небе, и всё, что ты развяжешь на земле, уже будет развязано на небе+». 20  Затем он запретил ученикам говорить другим, что он Христос+. 21  С того времени Иисус начал объяснять ученикам, что он должен пойти в Иерусалим, что он перенесёт много страданий от старейшин, старших священников и учителей закона и что он будет убит и на третий день воскреснет+. 22  Тогда Пётр отвёл Иисуса в сторону и стал упрекать его: «Не говори так*, Господь! С тобой такого никогда не случится!»+ 23  Но Иисус, отвернувшись, сказал ему: «Прочь от меня, Сатана! Ты для меня камень преткновения, потому что думаешь не о Божьем, а о человеческом*»+. 24  Затем Иисус сказал ученикам: «Кто хочет идти за мной, пусть отречётся от себя, возьмёт свой столб мучений и следует за мной+. 25  Кто хочет спасти свою жизнь, тот её потеряет, а кто потеряет свою жизнь ради меня, тот вновь её обретёт+. 26  Действительно, какая польза человеку, если он приобретёт весь мир, но лишится жизни?+ Или что человек даст в обмен за свою жизнь?+ 27  Ведь Сын человеческий придёт в славе своего Отца со своими ангелами+ и воздаст* каждому по его делам+. 28  Говорю вам истину: некоторые из стоящих здесь не умрут, пока не увидят Сына человеческого в царской славе*+».

Сноски

Букв. «знамений времён».
Или «доказательство в виде чуда».
Или «Почему у вас мало веры?».
Или «пожалей себя».
Или «не как Бог, а как люди».
Или «вознаградит».
Букв. «который приходит в своём Царстве».

Комментарии

сказал им. В нескольких авторитетных древних рукописях отсутствует оставшаяся часть 2-го стиха и весь 3-й стих. Хотя нельзя с полной уверенностью утверждать, что этот отрывок встречался в оригинальном тексте, многие учёные признают его частью Священного Писания, так как он содержится во многих ранних и поздних рукописях.

неверное Богу. См. комментарий к Мк 8:38.

знамения Ионы. См. комментарий к Мф 12:39.

знамения... Ионы. Иона сравнил своё освобождение из брюха рыбы, где он находился около трёх дней, с освобождением из могилы (Ион 1:17—2:2). Это событие было реальным, и таким же реальным должно было стать освобождение Иисуса из буквальной могилы. Но даже когда Иисус воскрес через три неполных дня после своей смерти, его противники в него не поверили.

неверным Богу. Речь идёт о духовной измене, о неверности Богу со стороны тех, кто состоит с ним в соглашении. Когда израильтяне участвовали в ложном поклонении, они нарушали соглашение закона и становились виновны в духовной измене (Иер 3:8, 9; 5:7, 8; 9:2; 13:27; 23:10; Ос 7:4). По этой же причине Иисус назвал евреев, живших в его дни, «неверным Богу поколением» (Мф 12:39; 16:4). Если христиане, состоящие в новом соглашении, оскверняют себя связью с этим миром, они изменяют Богу. То же самое можно сказать обо всех, кто посвятил себя Иегове (Иак 4:4).

на другой берег. Т. е. на другой берег Галилейского моря, очевидно в сторону Вифсаиды, которая находилась на северо-восточном берегу.

закваске. Кусочек кислого теста, который оставляли от предыдущего замеса для добавления его в новое тесто, чтобы оно поднялось. Здесь Иисус говорит об обычном способе приготовления хлеба. Хотя в Библии слово «закваска» часто означает грех или испорченность (см. комментарий к Мф 16:6), оно не всегда имеет негативный смысл (Лв 7:11—15). В этом стихе процесс брожения, очевидно, символизирует распространение чего-то хорошего.

закваски. В Библии закваска часто символизирует грех и испорченность, и здесь под ней подразумеваются учения, искажающие истину (Мф 16:12; 1Кр 5:6—8). (Ср. комментарий к Мф 13:33.)

корзин. Описывая два случая, когда Иисус чудом накормил людей (см. комментарии к Мф 14:20; 15:37 и параллельные отрывки в Мк 6:43; 8:8, 19, 20), евангелисты последовательно используют разные слова для корзин, в которые собрали оставшийся хлеб. В случае, когда Иисус накормил около 5 000, в тексте используется греческое слово ко́финос (переведено как «корзина»), а в случае, когда он накормил 4 000, — греческое слово сфири́с (переведено как «большая корзина»). Из этого можно сделать вывод, что авторы Евангелий либо сами видели это чудо, либо слышали о нём от заслуживающих доверия очевидцев.

корзин. Возможно, речь идёт о небольшой плетёной корзине, к которой была приделана ручка из верёвки, чтобы её было удобно нести в дороге. Считается, что объём такой корзины составлял прибл. 7,5 л. (См. комментарий к Мф 16:9.)

больших корзин. Греческое слово сфири́с, скорее всего, означает корзину, которая была больше тех корзин, что упоминаются ранее, когда Иисус чудом накормил около 5 000 мужчин. (См. комментарий к Мф 14:20.) Этим же греческим словом называется корзина, в которой в Дамаске Павла спустили через отверстие в городской стене. (См. комментарий к Де 9:25.)

больших корзин. См. комментарии к Мф 15:37; 16:9.

корзин. Описывая два случая, когда Иисус чудом накормил людей (см. комментарии к Мф 14:20; 15:37 и параллельные отрывки в Мк 6:43; 8:8, 19, 20), евангелисты последовательно используют разные слова для корзин, в которые собрали оставшийся хлеб. В случае, когда Иисус накормил около 5 000, в тексте используется греческое слово ко́финос (переведено как «корзина»), а в случае, когда он накормил 4 000, — греческое слово сфири́с (переведено как «большая корзина»). Из этого можно сделать вывод, что авторы Евангелий либо сами видели это чудо, либо слышали о нём от заслуживающих доверия очевидцев.

больших корзин. Греческое слово сфири́с, скорее всего, означает корзину, которая была больше тех корзин, что упоминаются ранее, когда Иисус чудом накормил около 5 000 мужчин. (См. комментарий к Мф 14:20.) Этим же греческим словом называется корзина, в которой в Дамаске Павла спустили через отверстие в городской стене. (См. комментарий к Де 9:25.)

Кесарии Филипповой. Город у верховьев реки Иордан, расположенный на высоте 350 м над уровнем моря. Он находится примерно в 40 км к С. от Галилейского моря, у юго-западного склона горы Ермон. Кесарией (в честь цезаря) этот город назвал тетрарх Филипп, сын Ирода I Великого. Чтобы отличать его от одноимённого портового города, к названию добавили «Филиппова». (См. Приложение Б10.)

Сыне человеческом. См. комментарий к Мф 8:20.

Сыну человеческому. Это выражение встречается в Евангелиях около 80 раз. Иисус называл себя так, очевидно, чтобы подчеркнуть, что он на самом деле был человеком, рождённым женщиной, и что он полностью соответствовал Адаму, поэтому мог искупить людей из рабства греха и смерти (Рм 5:12, 14, 15). Это выражение также показывало, что Иисус — Мессия, или Христос (Дан 7:13, 14). (См. Словарь.)

Иоанн Креститель. См. комментарии к Мф 3:1.

Илья. См. комментарий к Мф 11:14.

Креститель. Или «Окунающий; Погружающий». Очевидно, «Креститель» было прозвищем Иоанна. Это показывает, что он был известен как тот, кто крестил людей, погружая их в воду. Иудейский историк Иосиф Флавий упоминает «Иоанна, проименованного Крестителем».

Иоанн. Это имя происходит от еврейского имени Иехоханан (или Иоханан), которое означает «Иегова оказал благосклонность; Иегова проявил великодушие».

Илья. Еврейское имя, означающее «Мой Бог — Иегова».

Христа. Этот титул заимствован из греческого языка (греч. Христо́с) и соответствует титулу Мессия (от евр. Маши́ах). Оба этих титула означают «Помазанник». В библейские времена, когда кого-то назначали правителем, его помазывали маслом.

Христос. Здесь в греческом тексте перед титулом Христос стоит определённый артикль, что, очевидно, подчёркивает роль Иисуса в качестве Мессии.

Симон, которого называют Петром. В Библии Петра называют пятью именами: 1) Симеон (греч. форма его евр. имени); 2) греческое имя Симон (и Симеон, и Симон происходят от евр. глагола со значением «слышать; слушать»); 3) Пётр (греч. имя, которым в Писании называется только он; озн. «кусок скалы»); 4) Кифа (семитский эквивалент имени Пётр; возможно, родственно евр. слову кефи́м [скалы], которое встречается в Иов 30:6; Иер 4:29); 5) сочетание двух имён — Симон Пётр (Мф 16:16; Ин 1:42; Де 15:14).

Симон Пётр. См. комментарий к Мф 10:2.

Христос. Пётр называет Иисуса «Христом» (греч. Христо́с). Этот титул соответствует титулу Мессия (евр. Маши́ах), и оба они означают «Помазанник». Здесь в греческом тексте перед словом «Христос» стоит определённый артикль хо, что, очевидно, подчёркивает роль Иисуса в качестве Мессии. (См. комментарии к Мф 1:1; 2:4.)

живого Бога. Это выражение подчёркивает, что в отличие от безжизненных языческих богов, например тех, которым поклонялись в окрестностях Кесарии Филипповой (Мф 16:13), Иегова — живой Бог, который проявляет свою силу (Де 14:15). «Живым Богом» Иегова называется и в Еврейских Писаниях (Вт 5:26; Иер 10:10).

сын Ионы. Или «Бар-Иона». В состав многих еврейских имён входило еврейское слово бен или арамейское бар (оба озн. «сын»), за которым следовало имя отца. То, что в некоторых именах (например, Варфоломей, Вартимей, Варнава и Бар-Иисус) использовалось арамейское слово бар, указывает на влияние арамейского языка на еврейский времён Иисуса.

люди. Или «плоть и кровь», что было распространённым еврейским выражением. Здесь Иисус имеет в виду, что Пётр пришёл к этому выводу не сам и не с помощью других людей (Гл 1:16, сноска).

ты Пётр, и на этой скале. Греческое существительное мужского рода пе́трос означает «камень; кусок скалы». В этом стихе оно используется как имя собственное (Пётр) и является греческим эквивалентом имени Кифа, которое Иисус дал Симону (Ин 1:42). Родственное слово женского рода пе́тра, переведённое здесь как «скала», может означать «скальная порода; каменная глыба; утёс». Это греческое слово также встречается в Мф 7:24, 25; 27:60; Лк 6:48; 8:6; Рм 9:33; 1Кр 10:4; 1Пт 2:8. Очевидно, сам Пётр не считал себя скалой, на которой Иисус собирался построить своё собрание. В 1Пт 2:4—8 он объяснил, что предсказанным «краеугольным камнем», который избрал Бог, стал Иисус. А апостол Павел назвал Иисуса «основанием» и «духовной скалой» (1Кр 3:11; 10:4). Скорее всего, Иисус использовал игру слов и, по сути, сказал: «Ты, кого я назвал Петром («кусок скалы»), понял, кто является Христом, „этой скалой“, которая станет основанием христианского собрания».

собрание. В этом стихе впервые встречается греческое слово экклеси́а. Оно образовано из двух слов, эк («из») и кале́о («звать»), и означает группу людей, созванных с определённой целью или для выполнения какого-то дела. (См. Словарь.) Здесь Иисус предсказывает появление христианского собрания, состоящего из помазанных христиан — «живых камней», из которых «строится духовный дом» (1Пт 2:4, 5). В Септуагинте экклеси́а нередко используется в качестве эквивалента еврейского слова, которое переводится как «собрание» и часто относится к Божьему народу в целом (Вт 23:3; 31:30). В Де 7:38 «израильский народ», который Бог, образно говоря, позвал из Египта, в греческом тексте назван «собранием». Подобным образом христиане, которые были призваны из тьмы, избраны и отделены от мира, называются «собранием Бога» (1Кр 1:2; Ин 15:19; 1Пт 2:9).

могилы. Под греческим словом ха́дес подразумевается символическое место, в котором находятся умершие. (См. Словарь.) В Библии о мёртвых говорится как о тех, кто вошёл в «ворота могилы» (Иса 38:10) или в «ворота смерти» (Пс 107:18, сноска), другими словами, попал под власть смерти. Иисус обещает, что над могилой будет одержана победа, то есть «ворота» могилы откроются, чтобы мёртвые, воскреснув, могли оттуда выйти. Воскресение Иисуса подтвердило, что его обещание исполнится (Мф 16:21). Могила не в силах одолеть собрание или вечно держать его в плену, так как оно построено на Христе, а он может освобождать людей от оков смерти (Де 2:31; Отк 1:18; 20:13, 14).

ключи от небесного Царства. Когда в Библии говорится, что кому-то давали ключи (буквальные или символические), это означает, что его наделяли властью и ответственностью (1Лт 9:26, 27, НМ, 2007; Иса 22:20—22). С помощью доверенных ему «ключей» Пётр открыл иудеям (Де 2:22—41), самаритянам (Де 8:14—17) и неевреям (Де 10:34—38) возможность получить Божий дух и войти в небесное Царство.

свяжешь... развяжешь. Или «закроешь... откроешь». Очевидно, речь идёт о решениях, запрещающих либо разрешающих те или иные действия. (Ср. комментарий к Мф 18:18.)

уже будет связано... уже будет развязано. В греческом тексте используется необычная конструкция: глагол «быть» стоит в будущем времени, а форма глаголов «связать» и «развязать» указывает на уже совершённое действие. Это означает, что любые решения, которые примет Пётр («всё, что ты свяжешь»; «всё, что ты развяжешь»), уже будут приняты на небе. То есть его решения будут следовать за решениями, принятыми на небе, а не наоборот. (Ср. комментарий к Мф 18:18.)

уже будет связано... уже будет развязано. В греческом тексте используется необычная конструкция: глагол «быть» стоит в будущем времени, а форма глаголов «связать» и «развязать» указывает на уже совершённое действие. Это означает, что любые решения, которые примут ученики («всё, что вы свяжете»; «всё, что вы развяжете»), уже будут приняты на небе. То есть их решения будут следовать за решениями, принятыми на небе, а не наоборот. Кроме того, решения учеников будут основаны на принципах, сформулированных на небе. Речь не идёт о том, что у решений, принятых на земле, будет поддержка или одобрение свыше. Суть этих слов в следующем: ученики Иисуса будут получать с неба руководство, необходимое для того, чтобы их решения согласовывались с решениями, принятыми на небе. (Ср. комментарий к Мф 16:19.)

всё, что вы свяжете... развяжете. В этом контексте «связать», очевидно, означает «посчитать виновным; признать виновным», а «развязать» — «оправдать; признать невиновным». Местоимение «вы» показывает, что выносить подобные решения будет не только Пётр. (Ср. комментарий к Мф 16:19.)

Христос. См. комментарий к Мф 16:16.

Христос. Пётр называет Иисуса «Христом» (греч. Христо́с). Этот титул соответствует титулу Мессия (евр. Маши́ах), и оба они означают «Помазанник». Здесь в греческом тексте перед словом «Христос» стоит определённый артикль хо, что, очевидно, подчёркивает роль Иисуса в качестве Мессии. (См. комментарии к Мф 1:1; 2:4.)

Иисус. В некоторых древних рукописях говорится «Иисус Христос».

старейшин. Букв. «пожилых мужчин». В Библии под греческим словом пресби́терос подразумеваются главным образом те, кто наделён властью и занимает ответственное положение в общине или народе. Хотя это слово иногда указывает на возраст человека (например, в Лк 15:25 и Де 2:17), оно относится не только к пожилым. Здесь этим словом называются руководители еврейского народа, которые часто упоминаются вместе со старшими священниками и учителями закона. Синедрион состоял из представителей этих трёх групп (Мф 21:23; 26:3, 47, 57; 27:1, 41; 28:12). (См. Словарь, статья «Старейшина».)

старших священников. См. комментарий к Мф 2:4 и Словарь.

учителей закона. См. комментарий к Мф 2:4 и Словарь.

старших священников. Использованное здесь греческое слово переводится как «первосвященник», если оно стоит в единственном числе и относится к главному священнику, который представлял народ перед Богом. Но в этом стихе оно стоит во множественном числе и относится к главным представителям священства, в том числе к бывшим первосвященникам, а также, возможно, к главам 24 священнических групп.

учителей закона. Букв. «переписчиков; секретарей». В древнем Израиле переписчиками называли тех, кто делал копии Священного Писания. В дни Иисуса это слово в основном использовалось как титул и относилось к людям, которые хорошо знали закон Моисея и обучали ему других. Поэтому оно переведено как «учителя закона».

Прочь от меня. Букв. «встань позади меня». Этими словами Иисус «строго» упрекнул Петра (Мк 8:33). Иисус ничему не позволял мешать ему исполнять волю Отца. Некоторые справочники передают смысл этой фразы как «Прочь с моих глаз!», а в нескольких переводах она звучит так: «Отойди от меня!» Слова Иисуса также могли напомнить Петру о том, что он должен был следовать за своим Учителем и поддерживать его; он не должен был становиться для Иисуса камнем преткновения, то есть препятствием на его пути.

Сатана. Иисус не имел в виду, что Пётр был Сатаной Дьяволом. Его слова означали, что Пётр был противником (евр. сата́н). Возможно, Иисус хотел сказать, что в той ситуации Пётр поддался влиянию Сатаны.

камень преткновения. См. комментарий к Мф 18:7.

так как он подталкивает людей к греху. Букв. «из-за камней преткновения». Считается, что под греческим словом ска́ндалон, переведённым здесь как «он подталкивает людей к греху», первоначально подразумевалась ловушка. По мнению некоторых, так называли одну из частей ловушки — палку, к которой прикрепляли приманку. Со временем это слово стало обозначать какое-либо препятствие, из-за которого человек спотыкался или падал. В переносном смысле оно указывает на действие или обстоятельство, из-за которого кто-то сбивается с правильного пути, теряет веру или совершает грех. В Мф 18:8, 9 родственный глагол скандали́зо, переведённый как «подталкивает... к греху», можно также передать как «становится ловушкой». (См. Словарь, статья «Камень преткновения».)

пусть отречётся от себя. Или «пусть откажется от всех прав на себя». То есть человек должен быть готов отказаться от себя, ему необходимо передать себя во владение Богу. Это выражение может означать, что нужно сказать «нет» своим желаниям, целям и предпочтениям (2Кр 5:14, 15). Матфей использует тот же греческий глагол, рассказывая об отречении Петра (Мф 26:34, 35, 75).

столб мучений. Или «столб для казни». В классическом греческом слово стауро́с в первую очередь означает вертикальный столб или шест. В переносном смысле оно может указывать на страдания, позор, истязания и даже смерть, с которыми сталкиваются последователи Иисуса. (См. Словарь.)

жизнь. Или «душу». (См. Словарь, статья «Душа».)

жизнь. Или «душу». (См. Словарь, статья «Душа».)

жизни. См. комментарий к Мф 16:25 и Словарь, статья «Душа».

истину. Греческое слово аме́н — транслитерация еврейского слова аме́н, означающего «да будет так; истинно». Иисус часто произносил «Говорю вам истину» перед каким-либо утверждением, обещанием или пророчеством, подчёркивая тем самым надёжность и достоверность своих слов. По мнению некоторых учёных, аме́н не используется в таком смысле в других религиозных текстах. Иисус иногда повторял аме́н дважды (это характерно для Евангелия от Иоанна), чтобы обратить особое внимание на истинность своих слов. (См. комментарий к Ин 1:51.)

Медиаматериалы

Корзины
Корзины

В Библии используется несколько слов для обозначения разных видов корзин. Например, в рассказе о том, как Иисус чудом накормил около 5 000 мужчин, после чего остатки хлеба собрали в 12 корзин, используется греческое слово, которое может означать небольшую плетёную корзину. А в рассказе о том, как Иисус накормил около 4 000 мужчин и оставшийся хлеб собрали в семь корзин, употребляется другое греческое слово (Мк 8:8, 9). Оно обозначает большую корзину, и этим же словом называется корзина, в которой в Дамаске Павла спустили через отверстие в городской стене (Де 9:25).

От Галилейского моря к окрестностям Кесарии Филипповой
От Галилейского моря к окрестностям Кесарии Филипповой

Иисус и его ученики переплыли на лодке из Магадана в Вифсаиду, что на северном побережье Галилейского моря (Мк 8:22). Этот водоём лежит на 210 м ниже уровня моря. Скорее всего, им понадобилось несколько дней, чтобы пройти около 40 км до окрестностей Кесарии Филипповой, которая находится на высоте 350 м над уровнем моря. (Подробную карту, связанную со служением Иисуса, см. в Приложении А7-Д.)