Yoèl 2:1-32

  • E dia di Yehova i e ehérsito grandi di Yehova (1-11)

  • Un yamada pa bolbe serka Yehova (12-17)

    • “Sker boso kurason” (13)

  • Yehova ta kontestá su pueblo (18-32)

    • “Lo mi drama mi spiritu” (28)

    • Milager den shelu i riba tera (30)

    • “Hende ku hasi orashon na Yehova usando su nòmber lo ser salbá” (32)

2  “Supla kachu na Siòn!+ Dal un gritu di guera riba mi seru santu.Laga tur e habitantenan di e pais* tembla,pasobra e dia di Yehova ta biniendo!+ E ta serka!  2  E ta un dia di skuridat,+un dia di nubia pretu i skuridat profundo.+E ta manera e lus di ourora ku ta plama riba e serunan.Tin un ehérsito ku ta manera un pueblo grandi i poderoso.+Nunka promé no tabatin un ehérsito manera dje,i durante tur e generashonnan ku ta bini,nunka mas lo tin un otro despues di dje.  3  Un kandela ta destruí tur loke tin dilanti di e ehérsito ei,i e vlamnan ta kaba ku tur loke tin su tras.+E pais dilanti di e ehérsito ei ta manera e hòfi di Éden,+ma su tras ta keda manera un desierto* desolá;nada no por skapa e ehérsito ei.  4  Nan parse kabai,i nan ta kore manera kabai di guera.+  5  Segun ku nan ta bula riba kabes di e serunan, e zonido ku nan ta hasi ta manera zonido di garoshi di guera,+manera e krakmentu di un kandela feros ku ta kima yerba seku.Nan ta manera un pueblo poderoso ku a posishoná nan mes kla pa bataya.+  6  Pa nan motibu, hende lo ta den angustia.Tur kara lo bira blek.  7  Nan ta ataká manera guerero;nan ta subi muraya manera sòldá.Kada un ta keda den su fila;nan no ta desviá for di nan kaminda.  8  Nan no ta pusha otro;kada un ta marcha den su fila.Si flecha* mester tumba algun di nan,e otronan ta sigui padilanti.  9  Nan ta invadí e stat, i nan ta kore riba muraya.Nan ta subi riba e kasnan i drenta via bentana manera ladron. 10  E pais ta tembla i shelu ta sagudí nan dilanti.Solo ku luna ta bira skur,+i e streanan ta pèrdè nan brio. 11  Yehova lo laga su stèm resoná segun ku e ta guia su ehérsito,+ pasobra Su kampamentu ta masha grandi mes.+Dios ta kumpli ku su palabra, i e ta poderoso.*Sí, e dia di Yehova ta grandi i masha impreshonante.+Ken lo por soportá e dia ei?”+ 12  Yehova ta bisa: “P’esei awor, bolbe serka mi ku henter boso kurason,+ku yunamentu,+ yoramentu i lamento. 13  Sker boso kurason,+ i no boso paña,+i bolbe serka Yehova, boso Dios,pasobra e ta miserikòrdioso i yen di kompashon;* e tin pasenshi,*+ i e ta yen di amor leal.+Lo e kambia di idea, sí, lo e no trese kalamidat.* 14  Ken sa? Kisas lo e kambia di idea* i kambia su desishon.+Kisas lo e bendishoná boso,di manera ku boso por duna un ofrenda di grano i un ofrenda di bibida na Yehova, boso Dios. 15  Supla kachu na Siòn!Proklamá* un yunamentu; yama un reunion solèm.+ 16  Reuní e pueblo; purifiká e kongregashon.+Yama e hòmbernan di edat;* reuní e muchanan i e yunan ku ta na pechu.+Laga e brùidehòm i e brùit sali for di nan kamber. 17  Laga e saserdotenan, e sirbidónan di Yehova,para entre e veranda i e altar,+ i laga nan yora i bisa:‘O Yehova, sinti duele di bo pueblo;no laga bo pueblo* bira kos di hasi chèrchi di dje;no laga e nashonnan dominá nan.Pakiko e pueblonan mester puntra: “Unda nan Dios ta?”’+ 18  E ora ei, Yehova lo sali na defensa di su pais,i lo e mustra kompashon na su pueblo.+ 19  Yehova lo kontestá su pueblo:‘Mi ta bai manda grano pa boso, biña nobo i zeta;boso lo tin mas ku sufisiente.+Lo mi no laga e nashonnan sigui hasi chèrchi di boso.+ 20  Lo mi kore ku boso enemigunan ku ta bini di nort i manda nan leu for di boso.Lo mi plama nan riba un lugá seku i desolá.Esnan ku ta dilanti lo bai den direkshon di* e laman ku ta keda na ost,*i esnan ku ta patras lo bai den direkshon di* e laman ku ta keda na wèst.*Nan kadavernan lo hole stinki,i e mal holó ei lo plama tur kaminda,+pasobra Dios lo hasi kos grandi.’ 21  Pais, no tene miedu.Sea kontentu i alegrá, pasobra Yehova lo hasi kos grandi. 22  Bestianan di kunuku, no tene miedu,pasobra e sabananan* lo bira bèrdè,+i e palunan lo pari fruta;+palu di figu i mata di wendrùif lo produsí na abundansia.+ 23  Boso, yunan di Siòn, sea kontentu i alegrá pa motibu di loke Yehova, boso Dios,+ lo hasi;lo e duna boso áwaseru den hèrfst,* e kantidat ku boso tin mester;lo e manda hopi áwaseru,tantu áwaseru den hèrfst komo áwaseru den lènte,* manera ántes.+ 24  E plenchinan di bati kosecha lo ta yen di grano,*i e bakinan pa machiká wendrùif i oleifi lo basha over ku biña nobo i zeta.+ 25  Durante vários aña, mi ehérsito grandi ku mi a manda riba boso,+esta, e trupanan di dalakochi ku ala, dalakochi sin ala, dalakochi hambrá i dalakochi ku ta habraká kos, a destruí boso kosecha.Lo mi rekompensá boso pa loke nan a destruí. 26  Boso lo kome, i boso lo keda satisfecho sigur.+Boso lo alabá e nòmber di Yehova, boso Dios,+kende a hasi obra maravioso pa boso.Nunka mas mi pueblo lo pasa bèrgwensa.+ 27  I boso lo sa ku mi ta meimei di Israel+i ku ami ta Yehova, boso Dios;+ no tin niun otro!Nunka mas mi pueblo lo pasa bèrgwensa. 28  Despues di esei, lo mi drama mi spiritu+ riba tur sorto di hende,*i boso yu hòmbernan i boso yu muhénan lo profetisá;boso hòmbernan di edat lo soña soño spesial,i boso hóbennan lo mira vishon.+ 29  Den e dianan ei, asta riba esklabo hòmber i riba esklabo muhé, ku ta sirbi mi,lo mi drama mi spiritu. 30  Lo mi hasi milager* den shelu i riba tera;lo tin sanger, kandela i pilá di huma.+ 31  Solo lo bira skur i luna lo bira kòrá manera sanger+promé ku e dia grandi i impreshonante di Yehova yega.+ 32  I tur hende ku hasi orashon na Yehova usando su nòmber* lo ser salbá.+Manera Yehova a bisa, riba seru Siòn i na Herúsalèm lo tin hende ku lo skapa;+nan ta entre e sobrebibientenan ku Yehova ta yama.”

Nota

Òf: “tera.”
Òf: “proyektil.”
Òf posiblemente: “Un persona ku ta kumpli ku Dios su palabra ta poderoso.”
Òf: “e no ta rabia lihé.”
Òf: “i lo e sinti duele di trese kalamidat.”
Òf: “i bondadoso.”
Òf: “lo e sinti duele.”
Lit.: “Santifiká.”
Òf: “e ansianonan.”
Lit.: “herensia.”
Òf: “Nan kara lo ta den direkshon di.”
Esta, Laman Morto.
Òf: “i nan lomba lo ta den direkshon di.”
Esta, Laman Mediteráneo.
Òf: “e sabananan den desierto.”
E áwaseru akí a kuminsá medio òktober. Wak Ap. B15.
E áwaseru akí a kuminsá medio aprel. Wak Ap. B15.
Òf: “grano sin bagas.”
Lit.: “karni.”
Òf: “Lo mi duna señal.”
Òf: “ku invoká e nòmber di Yehova.” E palabra hebreo tradusí komo “invoká” ta inkluí e idea di usa e nòmber di Dios den orashon pa pidi Dios yudansa. E ta inkluí tambe e idea di konfia den Dios i hasi su nòmber konosí.