Vrati se na sadržaj

Vrati se na sadržaj

Pitanja čitalaca

Pitanja čitalaca

Pitanja čitalaca

Zašto se u raznim prevodima Biblije numerisanje poglavlja i stihova u knjizi Psalama razlikuje?

Prva kompletna Biblija koja je imala podelu na poglavlja i stihove jeste jedan francuski prevod koji je 1553. objavio Rober Etjen. Ipak, izgleda da je knjiga Psalama bila podeljena mnogo ranije, s obzirom na to da je predstavljala zbirku pojedinačnih psalama, ili pesama, koju je sastavilo više ljudi.

Po svemu sudeći, Jehova je najpre zapovedio Davidu da sakupi psalme da bi se koristili prilikom javnog obožavanja (1. Letopisa 15:16-24). Veruje se da je Jezdra, sveštenik i „vešt prepisivač“, kasnije sastavio knjigu Psalama u obliku koji danas imamo (Jezdra 7:6NW). Prema tome, knjiga Psalama sastavljena je od pojedinačnih pesama.

U govoru koji je na svom prvom misionarskom putovanju održao u pisidijskoj Antiohiji, apostol Pavle je citirajući iz knjige Psalama rekao: „Kao što je napisano u drugom psalmu: ’Ti si moj sin, ja danas postah tvoj Otac‘“ (Dela apostolska 13:33). U današnjim prevodima Biblije, te reči se još uvek nalaze u 7. stihu drugog psalma. Ipak, u raznim biblijskim prevodima postoje razlike u numerisanju mnogih psalama. To je zato što su neki prevodi zasnovani na hebrejskom masoretskom tekstu, a neki na grčkoj Septuaginti, prevodu hebrejskog teksta koji je završen u drugom veku pre n. e. Na primer, latinska Vulgata, koja je poslužila kao osnova za prevod mnogih katoličkih Biblija, u psalmima koristi isto numerisanje kao i Septuaginta, dok Prevod Novi svet i neki drugi prevodi prate Hebrejski tekst.

U čemu je bitna razlika? Hebrejski tekst ima ukupno 150 psalama. Međutim, u Septuaginti su 9. i 10. Psalam sastavljeni u jedan, a takođe i 114. i 115. Nadalje, Psalmi 116. i 147. podeljeni su na po dva psalma. Premda ukupan broj ostaje isti, redni brojevi od 10. do 146. Psalma u Septuaginti su za jedan manji nego u hebrejskom tekstu. Zato, poznati 23. Psalam pojavljuje se kao 22. u Douay Version, koji sledi numerisanje iz latinske Vulgate, koja pak sledi Septuagintu.

Osim toga, broj stihova u nekim psalmima može se razlikovati od prevoda do prevoda. Zašto? Zato što je, kako kaže Maklintokova i Strongova Cyclopedia, u nekim prevodima usvojen „jevrejski način brojanja naslova kao prvog stiha“ dok u drugim prevodima to nije tako. U stvari, ako je dugačak, naslov se često delio na dva stiha, pa se prema tome, broj stihova u psalmima povećavao.