Echonan 21:1-40

21  Awor bon, despues ku finalmente nos a logra kita bai for di e rumannan i subi laman, nos a nabegá stret yega Kos, anto e siguiente dia nos a yega Rodos, i di einan nos a bai e stat Pátara.  I ora nos a haña un barku ku tabata pa krusa bai Fenisia, nos a subi na bordo i nabegá bai.  Na kaminda nos a mira e isla di Chipre na banda robes, ma nos a pas’é bai i sigui nabegá rumbo pa Siria. I nos a baha na Tiro, pasobra e barku tabatin ku baha su karga einan.  Nos a buska e disipelnan i a haña nan, i nos a keda shete dia einan. Ma pa motibu di loke spiritu santu a revelá, e disipelnan a purba di konvensé Pablo pa e no bai Herúsalèm.  Pues, ora nos tempu di bai a yega, nos a sali i sigui nos kaminda; ma nan tur, inkluso hende muhé ku mucha, a kompañá nos te pafó di stat, kantu di laman. I einan nos a hinka rudia, hasi orashon  i yama otro ayó. E ora ei nos a subi e barku, i nan a bai nan kas bèk.  Anto nos a sali for di Tiro i nabegá yega e stat Tolemaida, kaminda nos a kumindá e rumannan i a keda un dia serka nan.  E siguiente dia nos a sali i a yega Sesarea; einan nos a drenta kas di Felipe, e predikadó di e bon notisia,* kende tabata un di e shete hòmbernan,* i nos a keda serka dje.  E hòmber akí tabatin kuater yu muhé soltero* ku tabata profetisá. 10  I ora nos tabatin basta dia einan, un profeta ku yama Agabo a bini for di Hudea. 11  El a bini serka nos, kue e faha di Pablo, mara su mes man ku pia kuné i bisa: “Esaki ta loke spiritu santu ta bisa: ‘Asin’akí e hudiunan na Herúsalèm lo mara doño di e faha akí i entreg’é den man di hende di e nashonnan.’” 12  Awor bon, ora nos a tende esaki, tantu nos komo e rumannan di e lugá ei a kuminsá roga Pablo pa e no subi bai Herúsalèm. 13  Ma Pablo a kontestá nan: “Pakiko boso ta yora i kibra mi kurason? Boso por ta sigur ku mi ta kla, no solamente pa nan mara mi na Herúsalèm, sino asta pa muri ayanan pa e nòmber di Señor Hesus.” 14  Ora nos no por a konvens’é pa e no bai, nos a konformá nos mes i bisa: “Laga Yehova su boluntat sosodé.” 15  Despues di esei, nos a prepará pa e biahe i a subi bai Herúsalèm. 16  Ma algun di e disipelnan di Sesarea tambe a bai huntu ku nos pa hiba nos kas di Mnason di Chipre, un di e promé disipelnan, kaminda nos lo mester a keda. 17  Ora nos a yega Herúsalèm, e rumannan a risibí nos gustosamente. 18  E siguiente dia, Pablo a bai huntu ku nos serka Santiago; i tur e ansianonan tabata presente. 19  I Pablo a kumindá nan i a konta nan na plaka chikí kiko Dios a hasi den e nashonnan pa medio di su predikashon. 20  Despues ku e ansianonan a tende esaki, nan a kuminsá glorifiká Dios i a bisa Pablo: “Ruman, bo mes ta mira kuantu míles di hudiu a bira kreyente; i nan tur ta yen di zelo pa e Lei. 21  Ma nan a tende e rumor ku bo ta siña tur e hudiunan ku ta biba entre e nashonnan pa nan legumai Lei di Moises, i ku bo ta bisa nan pa no sirkunsidá nan yunan ni sigui e kustumbernan preskribí. 22  Kiko nos tin ku hasi awor? Nan lo tende sigur ku bo a yega. 23  P’esei, hasi loke nos ta bisa bo: Nos tin kuater hòmber ku a hasi un promesa solèm. 24  Bai ku nan i purifiká bo mes seremonialmente huntu ku nan i paga nan gastunan, pa nan por feita nan kabes. Asina tur hende lo sa ku e rumornan ku nan a tende tokante bo no ta bèrdat, sino mas bien, ku bo ta kana na un manera korekto, i ku bo mes tambe ta kumpli ku Lei. 25  Pa loke ta e kreyentenan ku a bini for di e nashonnan, nos a manda pa nan e desishon ku nos a tuma, esta, ku nan mester keda leu for di loke ta sakrifiká na dios falsu,* tambe di sanger, di karni di bestia strangulá* i di fornikashon.” 26  E siguiente dia Pablo a bai ku e hòmbernan i a purifiká su mes seremonialmente huntu ku nan i a drenta tèmpel pa anunsiá ki dia e periodo di purifikashon lo a terminá i ki dia mester a presentá e ofrenda pa kada un di nan. 27  Awor bon, ora e shete dianan tabata serka di pasa, e hudiunan di Asia* a mira Pablo den tèmpel i a kuminsá instigá e hendenan, i nan a kue Pablo tene 28  i grita: “Hòmbernan di Israel, yuda nos! Esaki ta e hòmber ku ta kana siña tur hende tur kaminda pa bai kontra nos pueblo, kontra nos Lei i kontra e lugá akí, i pa kolmo, el a trese asta hende griego den tèmpel i a hasi e lugá santu akí impuru.” 29  Nan a bisa asina pasobra anteriormente nan a mira Trófimo, di Efeso, huntu ku Pablo den stat, i nan a asumí ku Pablo a tres’é den tèmpel. 30  I henter e stat a bira aribabou, i e hendenan a basha bini huntu; i nan a gara Pablo, lastr’é saka for di tèmpel i a sera e portanan mesora. 31  Miéntras ku nan tabata batié pa mata, e komandante di e unidat militar a tende ku henter Herúsalèm tabata aribabou; 32  mesora el a kore bai serka nan huntu ku algun sòldá i ofisial di ehérsito. Ora nan a mira e komandante militar i e sòldánan, nan a stòp di bati Pablo. 33  Anto e komandante militar a yega serka, arestá Pablo i duna òrdu pa mar’é ku dos kadena; despues el a puntra e hendenan ta ken Pablo tabata i kiko el a hasi. 34  Ma algun hende di e multitut a kuminsá grita esaki, i otronan tabata grita esaya. Pues, komo ku tur hende tabata aribabou, e komandante no por a saka afó ta kiko ta pasando, i p’esei el a duna òrdu pa hiba Pablo na e kuartel di sòldá. 35  Ma ora el a yega na e trapi, e sòldánan a haña nan ta karg’é, ya ku e multitut a bira hopi violento; 36  pasobra e multitut di hende a sigui nan tras i tabata grita: “Kaba kuné!” 37  Ora nan tabata kla pa hib’é den e kuartel di sòldá, Pablo a puntra e komandante militar: “Mi tin mag di bisa algu?” E komandante a kontest’é: “Bo por papia griego? 38  No ta abo ta e egipsio ku poko tempu pasá a instigá un rebelion i a bai ku 4.000 asesino* den desierto?” 39  Anto Pablo di kuné: “De echo, mi ta un hudiu di Tarso di Silisia, siudadano di un stat basta importante. Pues, por fabor, permití mi papia ku e pueblo.” 40  Despues ku e komandante a dun’é pèrmit, Pablo, pará riba e trapi, a hasi seña ku su man pa e hendenan keda ketu. Ora a reina un silensio, el a kuminsá papia ku nan na hebreo i a bisa:

Nota na pia di página

Òf: “misionero.”
Felipe tabata un di e hòmbernan ku e apòstelnan na Herúsalèm a skohe. Wak Ech 6:3.
Lit.: “bírgen.”
Lit.: “imágen.”
Wak nota riba Ech 15:20.
Wak nota riba Ech 2:9.
Lit.: “sikario.”