Echonan 7:1-60

7  Ma e sumo saserdote a puntr’é: “E kosnan akí ta bèrdat?”  Esteban a kontestá: “Rumannan i tatanan, skucha mi. Promé ku nos antepasado Abraham a bai biba na Haran, e Dios di gloria a aparesé na dje tempu ku e tabata na Mesopotamia.  I Dios a bis’é: ‘Sali for di bo tera, laga bo famia atras i bai na e tera ku lo mi mustra bo.’  Anto Abraham a sali for di tera di e kaldeonan i a bai biba na Haran. Despues ku su tata a muri, Dios a mand’é bai for di einan i establesé su mes den e tera akí, kaminda boso ta biba awor.  I tòg Dios no a dun’é ningun herensia den e tera akí, ni sikiera un pida tereno pa e pone su pia ariba. Ma Dios a primintié sí ku un dia lo e duna tantu é komo su desendientenan henter e tera akí komo propiedat, aunke ora el a bis’é esei Abraham no tabatin yu ainda.  Ademas, Dios a bis’é ku su desendientenan lo ta habitante stranhero den un otro tera i ku hende lo hasi nan esklabo i tormentá nan pa 400 aña.  I Dios a bisa: ‘Lo mi husga e nashon ku lo hasi nan esklabo, i despues di e kosnan akí, nan lo sali for di e tera ei i rindi sirbishi sagrado na mi na e lugá akí.’  Tambe Dios a sera un pakto ku Abraham i a seya esaki pa medio di sirkunsishon; pues el a bira tata di Isak i a sirkunsid’é riba e di ocho dia, i Isak a bira tata di Yakòb, i Yakòb a bira tata di e 12 patriarkanan.*  I e patriarkanan a bira yalurs riba Yosef i a bend’é ku e egipsionan. Ma Dios tabata kuné 10  i a libr’é for di tur su tribulashonnan. Ademas, Dios a dun’é sabiduria i a lag’é kai na agrado di Fárao, rei di Egipto, ora el a presentá dilanti dje. I Fárao a hasié gobernador di Egipto i di henter su kas. 11  Ma a bini un hamber riba henter Egipto i Kanan, sí, un tribulashon grandi; i nos antepasadonan no por a haña nada di kome. 12  Ora Yakòb a tende ku tabatin kuminda na Egipto, el a manda nos antepasadonan einan. 13  I ora nan a bai pa di dos biaha, Yosef a bisa su rumannan ken e tabata; i Fárao a haña sa ken Yosef su famia tabata. 14  Di manera ku Yosef a manda yama su tata Yakòb i henter su famia for di Kanan, 75 alma na tur. 15  Anto Yakòb a baha bai Egipto, i tantu é komo nos antepasadonan a muri einan. 16  I nan a hiba nan wesunan Sikem i a dera esakinan den e graf ku Abraham a kumpra na Sikem serka e yunan di Hamor pa un suma di plaka. 17  Nèt ora e tempu tabata yega pa e promesa ku Dios a hasi na Abraham kumpli, e pueblo di Israel a krese i bira hopi na Egipto. 18  I a lanta un otro rei na Egipto ku no tabata sa nada di Yosef. 19  E rei akí a usa astusia kontra nos rasa i na un manera malisioso a obligá nos tatanan bandoná nan yunan resien nasí pa nan no keda na bida. 20  Ta den e tempu ei Moises a nase, i e tabata masha bunita mes.* I pa tres luna largu su mayornan a kuid’é na nan kas. 21  Ma ora nan a haña nan ta bandon’é, e yu muhé di Fárao a tum’é i a kri’é komo su mes yu. 22  Pues, nan a eduká Moises den tur e sabiduria di e egipsionan. E tabata un hòmber poderoso den echo i palabra. 23  Awor bon, ora e tabatin 40 aña, el a disidí di bai wak e situashon di su rumannan, esta, e yunan di Israel. 24  Un biaha el a mira kon un egipsio tabata abusá di un di nan; el a defendé su ruman, tuma vengansa i dal e egipsio mata. 25  El a kere ku su rumannan lo a komprondé ku Dios tabata bai salba nan pa medio di dje, ma nan no a kapta esei. 26  Su siguiente dia el a bai serka nan i a haña dos di nan ta bringa ku otro. El a purba di trese pas entre nan, bisando: ‘Hòmbernan, no ta ruman boso ta? Pakiko boso ta maltratá otro asina?’ 27  Ma esun ku tabata maltratá su próhimo a pusha Moises un banda i a puntr’é: ‘Ken a hasi bo gobernante i hues riba nos? 28  Akaso bo ke mata mi meskos ku bo a mata e egipsio ayera?’ 29  Ora Moises a tende esei, el a hui for di Egipto i a bai biba komo stranhero den e tera di Madian, kaminda el a bira tata di dos yu. 30  Despues di 40 aña, un angel a aparesé na dje den e desierto serka di Seru di Sinaí, den e vlamnan di kandela di un mata di sumpiña ku tabata kima. 31  Awor bon, ora Moises a mira esei, el a keda asombrá. Ma ora el a hala serka pa investigá un ke otro, el a tende e stèm di Yehova* bisa: 32  ‘Ami ta e Dios di bo antepasadonan, Dios di Abraham, Isak i Yakòb.’ Moises a kuminsá tembla di miedu i no a tribi di investigá nada mas. 33  Yehova a bis’é: ‘Kita bo sandalia for di bo pia, pasobra kaminda bo ta pará ta tera santu. 34  Un kos ta sigur: mi a mira e opreshon di mi pueblo ku ta na Egipto; mi a tende nan keñamentu, i mi a bini abou pa libra nan. P’esei bini! Mi ta bai manda bo Egipto.’ 35  E mesun Moises akí ku nan a rechasá, bisando: ‘Ken a hasi bo gobernante i hues?’ ta esun ku Dios a manda komo gobernante i tambe libertadó pa medio di e angel ku a aparesé na dje den e mata di sumpiña. 36  E hòmber akí a saka e israelitanan for di Egipto; el a hasi hopi milager i kos maravioso na Egipto, na Laman Kòrá i tambe durante 40 aña den desierto. 37  Esaki ta e Moises ku a bisa e yunan di Israel: ‘Dios lo lanta un profeta manera mi pa boso for di meimei di boso rumannan.’ 38  E ta esun ku tabata huntu ku e kongregashon den desierto; e tabata einan huntu ku e angel—ku a papia kuné riba Seru di Sinaí—i huntu ku nos antepasadonan. El a risibí palabranan bibu i sagrado pa duna boso. 39  Nos antepasadonan a nenga di obedes’é. En bes di esei, nan a push’é un banda i den nan kurason nan a bai Egipto bèk. 40  Nan a bisa Aron: ‘Traha un dios pa nos pa guia nos. Pasobra nos no sa kiko a pasa ku e Moises ei ku a saka nos for di e tera di Egipto.’ 41  Di manera ku den e dianan ei nan a traha un bisé i a ofresé un sakrifisio na e dios falsu* ei, i nan a hasi un fiesta pa selebrá loke nan a traha. 42  P’esei Dios a bira lomba pa nan i a laga nan rindi sirbishi sagrado na e ehérsito di shelu,* manera ta pará skirbí den e buki di e profetanan: ‘Ta na ami anto boso a ofresé diferente sakrifisio 40 aña largu den desierto, o kas di Israel? 43  Mas bien, ta e tènt di Molok* i e strea di e dios Refan* boso a karga; eseinan ta e imágennan ku boso a traha pa adorá. P’esei lo mi deportá boso pa un lugá mas leu ku Babilonia.’ 44  Nos antepasadonan tabatin e tènt di testimonio den desierto. Nan a trah’é manera Dios a manda Moises, konforme e modelo ku el a mira. 45  Despues, e yunan di e antepasadonan ei ku a heredá e tènt akí a hib’é huntu ku Hosue na e tera ku tabata pertenesé na e nashonnan ku Dios a kore kuné for di dilanti di nos antepasadonan. E tènt a keda einan te den tempu di David. 46  David a haña aprobashon den bista di Dios i a pidi pa dun’é e privilegio di por traha un lugá di biba pa e Dios di Yakòb. 47  Ma ta Sálomon a traha un kas pa Dios. 48  Pero e Haltísimo no ta biba den kas ku man di hende a traha. Manera e profeta a bisa: 49  ‘Shelu ta mi trono, i tera ta e banki pa mi pia. Ki tipo di kas boso lo traha pa mi? Yehova ta puntra. Òf unda mi lugá di sosegá ta? 50  No ta mi propio man a traha tur e kosnan akí?’ 51  Hòmbernan tèrko ku tin kurason i orea duru,* semper boso ta resistí spiritu santu! Boso ta hasi meskos ku boso antepasadonan a hasi. 52  Kua di e profetanan boso antepasadonan no a persiguí? Sí, nan a mata esnan ku di antemano a anunsiá binida di Esun Hustu. I awor boso ta esnan ku a traishoná i mata Esun Hustu ei; 53  sí, boso ku a risibí e Lei ku angelnan a transmití, i tòg no a kumpli kuné.” 54  Wèl, ora nan a tende e kosnan akí, nan a bira furioso i di rabia nan a kuminsá morde riba nan djente. 55  Ma Esteban, yen di spiritu santu, a hisa kara wak shelu i a mira e gloria di Dios i tambe Hesus pará na man drechi di Dios. 56  I el a bisa: “Ata mi ta mira shelu habrí i e Yu di hende pará na man drechi di Dios!” 57  Anto nan a grita masha duru, tapa nan orea ku nan man, i nan tur pareu a basha bai riba dje. 58  Despues ku nan a sak’é pafó di stat, nan a kuminsá tir’é ku piedra. E testigunan a pone nan pañanan na pia di un yònkuman ku yama Saulo. 59  I segun ku nan tabata tira Esteban ku piedra, el a supliká: “Señor Hesus, risibí mi spiritu.”* 60  Anto, kayendo na rudia, el a grita ku bos fuerte: “Yehova, no kastigá nan pa e piká akí!” I despues ku el a bisa esaki, el a muri.*

Nota na pia di página

Òf: “kabesnan di famia.”
Òf: “bunita den bista di Dios.”
Wak Apèndiks 2.
Lit.: “imágen.”
Esaki ta referí na solo, luna i streanan di shelu.
Posiblemente, Molèk, un dios di e amonitanan.
Un dios falsu den forma di strea.
Òf: “ku tin kueru di kurason i di orea ku no ta sirkunsidá.”
Òf: “forsa di bida.” Na griego: pnéuma.
Lit.: “el a bai sosegá.”