Echonan 23:1-35

23  Pablo a fiha su bista riba e Sanedrin i a bisa: “Rumannan, te na e dia djawe mi a biba ku un konsenshi perfektamente limpi dilanti di Dios.”  E ora ei sumo saserdote Ananías a duna e hendenan ku tabata pará banda di Pablo òrdu pa dal e den su boka.  Anto Pablo a bis’é: “Dios ta bai dal abo, muraya blanchá! Bo ta sinta einan pa husga mi segun Lei, i na mes momento bo ta kibra Lei dunando òrdu pa dal mi?”  Esnan ku tabata pará einan a bis’é: “Ta e sumo saserdote bo ta insultá?”  I Pablo a kontestá nan: “Rumannan, mi no tabata sa ku ta e sumo saserdote. Pasobra ta pará skirbí: ‘No papia malu di un lider* di bo pueblo.’”  Awor, ora Pablo a ripará ku un parti di e Sanedrin tabata saduseo i e otro parti fariseo, el a grita: “Rumannan, mi ta un fariseo, yu di fariseo! Nan ta husga mi pasobra mi ta kere den resurekshon di e mortonan.”  Ora el a bisa esaki, a surgi un konflikto entre e fariseonan i e saduseonan, i e grupo a splet na dos.  Pasobra e saduseonan ta bisa ku no tin resurekshon ni angel ni spiritu, ma e fariseonan sí ta kere den e kosnan akí.  Di manera ku a start un gritamentu formal, i algun eskriba di e partido di e fariseonan a lanta para i kuminsá diskutí fuertemente ku nan, bisando: “Nos no ta haña nada malu den e hòmber akí, pasobra podisé ta un spiritu òf un angel a papia kuné.” 10  Awor e konflikto a bira asina grandi ku e komandante militar tabatin miedu ku nan lo a sker Pablo na pida pida. P’esei el a manda un grupo di sòldá bai abou pa sak’é for di meimei di nan i hib’é na e kuartel di sòldá. 11  Ma e anochi ei Señor a presentá na Pablo i a bis’é: “Tene kurashi! Pasobra meskos ku bo a duna un testimonio kabal* tokante mi na Herúsalèm, asina tambe lo bo tin ku duna testimonio na Roma.” 12  Ora di dia a habri, e hudiunan a traha un kòmplòt i a mara nan mes ku un maldishon,* ku nan lo no kome ni bebe nada tanten ku nan no mata Pablo. 13  Tabatin mas ku 40 hòmber den e kòmplòt ku a hura esaki; 14  i nan a bai serka e saserdotenan prinsipal i e ansianonan i a bisa nan: “Nos a mara nos mes ku un maldishon, ku nos lo no kome nada nada tanten ku nos no mata Pablo. 15  Pues awor, boso, huntu ku e Sanedrin, mester informá e komandante militar ku e mester tres’é abou serka boso, i hasi komo si fuera boso ke investigá su kaso mas a fondo. Ma promé ku e yega akinan, nos lo ta kla pa mat’é.” 16  Ma e yu hòmber di Pablo su ruman muhé a tende di e trampa ku nan a traha, i el a bai e kuartel di sòldá, drenta paden i informá Pablo di esaki. 17  Di manera ku Pablo a manda yama un di e ofisialnan di ehérsito i bis’é: “Hiba e hóben akí serka e komandante militar, pasobra e tin algu di kont’é.” 18  Anto e hòmber akí a hiba e hóben serka e komandante militar i a bis’é: “E prezu Pablo a manda yama mi pa pidi mi trese e hóben akí serka bo, pasobra e tin algu di konta bo.” 19  E komandante militar a kue e hóben tene na su man, hal’é un banda i puntr’é: “Kiko bo tin di konta mi?” 20  E hóben di kuné: “E hudiunan a sera kabes pa pidi bo trese Pablo serka e Sanedrin mañan, pa hasi komo si fuera nan tin intenshon di haña sa mas detaye tokante su kaso. 21  Ma no laga nan konvensé bo, pasobra nan tin mas ku 40 hòmber ta drumi warda pa atak’é. I nan a mara nan mes ku un maldishon, ku nan lo no kome ni bebe nada tanten ku nan no mat’é; na e momento akí nan ta wardando riba bo pèrmit.” 22  Anto e komandante militar a laga e hóben bai, ma a bis’é promé: “Mira pa bo no konta ningun hende ku bo a pone mi na haltura di e kos akí.” 23  I el a manda yama dos ofisial di ehérsito i a bisa nan: “Prepará 200 sòldá, 70 koredó di kabai i 200 kargadó di lansa pa nan ta kla 9 or di anochi pa marcha bai Sesarea. 24  Sòru tambe pa Pablo haña un kabai pa e kore ariba pa asina boso por hib’é sano i salvo serka gobernador Feliks.” 25  Anto el a skirbi un karta ku a bisa lo siguiente: 26  “Di Klaudio Lisias pa Su Ekselensia Gobernador Feliks: Saludo! 27  E hudiunan a gara e hòmber akí i tabata na punto di mat’é, ma mi a reis riba nan ku un grupo di sòldá i a reskat’é, pasobra mi a tende ku e ta un siudadano romano. 28  I komo ku mi kier a haña sa pakiko nan tabata akus’é, mi a hib’é dilanti di nan Sanedrin. 29  Mi a saka afó ku nan akusashon tabatin di haber ku kuestionnan di nan Lei, i no ku nada ku ta meresé pena di morto òf kastigu di prizòn. 30  Ma komo ku a yega na mi orea ku tin un kòmplòt kontra e hòmber akí, mi ta mand’é mesora serka bo, i mi ta manda esnan ku ta akus’é pa nan bai presentá nan kaso kontra dje serka bo.” 31  Anto e sòldánan, siguiendo e òrdu ku nan a haña, a kue Pablo bai kuné den anochi i a hib’é e stat Antipatris. 32  Su siguiente dia nan a laga e koredónan di kabai sigui bai kuné, i nan mes a bai e kuartel di sòldá bèk. 33  E koredónan di kabai a yega Sesarea i a entregá e karta na e gobernador i tambe a presentá Pablo na dje. 34  Di manera ku e gobernador a lesa e karta i a puntr’é di kua provinsia e tabata, i el a haña sa ku e tabata di Silisia. 35  E gobernador a bis’é: “Lo mi tende bo kaso a fondo ora esnan ku ta akusá bo tambe yega.” I el a duna òrdu pa nan ten’é bou di vigilansia den e palasio di Heródes, kaminda e gobernador ta biba.

Nota na pia di página

Lit.: “gobernante.”
Òf: “prediká kabalmente.”
Esaki ta nifiká ku segun nan un maldishon lo a bini riba nan si nan no a kumpli ku loke nan a hura.