Echonan 20:1-38

20  Awor, despues ku e bochincha a plakia, Pablo a manda yama e disipelnan, i ora el a kaba di animá nan i yama nan ayó, el a kue kaminda pa Masedonia.  Despues ku el a pasa den e regionnan ei i a papia hopi palabra di animashon ku e disipelnan, el a yega Gresia.  El a pasa tres luna einan, pero komo ku e hudiunan a traha un kòmplòt kontra dje ora e tabata kla pa nabegá bai Siria, el a disidí di bai bèk via Masedonia.  Su kompañeronan di biahe tabata Sopatro, yu di Piro di Berea, Aristargo i Sekundo di Tesalónika, Gayo di Derbe, Timoteo i, di Asia,* Tikiko i Trófimo.  Nan a bai dilanti i a keda warda riba nos na Troas;  ma nos a nabegá for di Filipo, despues di e dianan di Fiesta di Pan sin Zürdeg, i den sinku dia nos a yega serka nan na Troas, kaminda nos a keda shete dia.  Riba e promé dia di siman,* ora nos a bini huntu pa kome, Pablo a duna e presentenan un diskurso, ya ku e tabata pa bai su siguiente dia; i el a sigui papia te meianochi.  Pues, tabatin hopi lampi sendé den e kamber ariba kaminda nos tabata huntu.  I tabatin un hóben ku yama Eutiko sintá den bentana. Segun ku Pablo a sigui papia, el a bai un soño profundo i a kai for di e di tres piso. Ora nan a his’é, e tabata morto. 10  Ma Pablo a baha bai abou, kai drumi riba dje, bras’é i bisa: “Stòp di hasi bochincha, pasobra e ta bibu.”* 11  Despues Pablo a bolbe bai ariba, i el a kibra e pan i a kuminsá kome. Anto el a sigui kòmbersá pa basta ratu, te ora di dia a habri, i despues el a bai. 12  Di manera ku nan a bai ku e mucha hòmber i a keda masha kontentu mes ku el a ser resusitá. 13  Awor bon, nos a bai dilanti, subi barku i nabegá bai e stat Asos, kaminda nos a keda di tuma Pablo na bordo, pasobra, despues ku el a duna nos instrukshon relashoná ku esaki, e mes tabatin intenshon di bai ayanan na pia. 14  Pues, ora el a alkansá nos na Asos, nos a tum’é na bordo i a bai e stat Mitilene. 15  E siguiente dia nos a nabegá for di einan i yega dilanti di e isla di Kios. Ma su manisé nos a para un ratu na e isla di Samos, i e siguiente dia nos a yega e stat Mileto. 16  Pablo a disidí di pasa Efeso bai pa e no pèrdè tempu na Asia;* e kos ta ku e tabata purá pa yega Herúsalèm pa e dia di fiesta di Pentekòste, si tabata posibel. 17  Ma for di Mileto Pablo a manda rospondi Efeso pa yama e ansianonan di kongregashon. 18  Ora nan a yega serka dje, el a bisa nan: “Boso mes sa kon mi a komportá mi meimei di boso for di e promé dia ku mi a pone pia na Asia. 19  Mi a sirbi manera esklabo pa Señor ku gran humildat i ku lágrima, i mi a haña mi den hopi prueba pa motibu di e kòmplòtnan di e hudiunan; 20  tòg mi no a laga di bisa boso tur e kosnan ku tabata probechoso i di siña boso públikamente i di kas pa kas. 21  Mas bien, mi a duna testimonio* kabalmente tantu na hudiu komo na griego* ku nan mester arepentí, akudí na Dios i pone fe den nos Señor Hesus. 22  I awor, spiritu santu ta obligá mi bai Herúsalèm, aunke mi no sa kiko lo bai pasa ku mi ayanan. 23  Loke sí mi sa ta ku na tur stat ku mi bai spiritu santu ta spièrta mi bes tras bes i ta laga mi sa ku loke ta warda mi ta prizòn i tribulashon. 24  Sinembargo, mi alma no ta di ningun importansia pa mi, basta mi por kore e kareda akí te na final i terminá e sirbishi ku mi a risibí di Señor Hesus, esta, di prediká* kabalmente e bon notisia tokante e bondat inmeresí di Dios. 25  I awor mi sa ku ningun di boso na ken mi a prediká e Reino lo no mira mi kara mas. 26  P’esei awe, mi ke pa boso ta testigu ku mi no ta kulpabel di sanger di ningun hende, 27  pasobra mi a konta boso tur kos tokante e propósito di Dios, sin tene nada atras. 28  Presta atenshon na boso mes i na henter e tou, meimei di kua spiritu santu a nombra boso komo superintendente pa pastoriá* e kongregashon di Dios, ku el a kumpra ku sanger di su Yu. 29  Mi sa ku despues ku mi no t’ei mas, lobo feros* lo drenta meimei di boso, i nan lo no trata e tou ku ternura, 30  i for di meimei di boso mes lo lanta hòmbernan ku lo trose e bèrdat pa pone e disipelnan bai nan tras. 31  P’esei, keda lantá, i kòrda kon ku awa na wowo pa tres aña largu i di dia i anochi, mi no a stòp di konsehá kada un di boso. 32  I awor mi ta laga boso den man di Dios i di e palabra tokante su bondat inmeresí, ku por fortalesé boso i duna boso e herensia meimei di tur esnan santifiká. 33  Mi no a deseá ni plata ni oro ni paña di ningun hende. 34  Boso mes sa ku e mannan akí a perkurá pa mi mes nesesidatnan i pa e nesesidatnan di esnan ku tabata huntu ku mi. 35  Mi a mustra boso den tur kos ku pa medio di trabou duru boso mester yuda esnan ku ta suak. I boso mester kòrda e palabranan di Señor Hesus, ora e mes a bisa: ‘Tin mas felisidat den duna ku den risibí.’” 36  I despues ku Pablo a bisa e kosnan akí, el a hinka rudia huntu ku nan tur i hasi orashon. 37  De echo, nan tur a basha na yoramentu i a brasa Pablo i sunch’e tiernamente, 38  pasobra nan a bira masha tristu ora el a bisa ku nan lo no mira su kara mas. Anto nan a kompañ’é te na e barku.

Nota na pia di página

Wak nota riba Ech 2:9.
Wak nota riba Mat 28:1.
Lit.: “su alma ta den dje.” Wak Apèndiks 7.
Wak nota riba Ech 2:9.
Òf: “prediká.”
Wak nota riba Rom 1:16.
Lit.: “duna testimonio di.”
Òf: “pa kuida manera wardadó di karné.”
Òf: “opresivo.”