Echonan 24:1-27

24  Sinku dia despues, sumo saserdote Ananías a bini Sesarea huntu ku algun ansiano i un abogado, un tal Tertulo, i nan a entregá un keho kontra Pablo serka gobernador Feliks.  Ora nan a manda yama Tertulo, el a kuminsá akusá Pablo, bisando Feliks: “Su Ekselensia Gobernador Feliks! Ta pa medio di bo nos ta gosa di gran pas i pa motibu di bo bon maneho tin kambionan ta tumando lugá na fabor di e nashon akí.  I nos ta rekonosé esei tur ora i tur kaminda ku masha gratitut.  Ma pa mi no tene bo muchu largu, mi ta supliká bo pa bo por ta asina amabel di skucha nos un ratu.  Ta asina ku nos a mira ku e hòmber akí ta kana kousa problema i ta instigá rebelion entre tur e hudiunan den henter e tera habitá, i e ta un kabesante di e sekta di e nazarenonan.  Ademas, el a purba di profaná e tèmpel, p’esei nos a arest’é. 7 * ——  Bo por haña sa tur e kosnan akí ku nos ta akus’é di dje ora bo mes interog’é.”  E ora ei e hudiunan tambe a kuminsá ataká Pablo ku palabra i a deklará ku e kosnan akí tabata bèrdat. 10  Ora e gobernador a duna Pablo un seña ku su kabes ku e por papia, Pablo a bisa: “Mi ta defendé mi mes gustosamente, pasobra mi ta bon na haltura ku pa hopi aña kaba bo ta hues di e nashon akí. 11  Manera bo mes por averiguá, no tin mas ku 12 dia ku mi a bai Herúsalèm pa adorá Dios. 12  I nan no a haña mi ta diskutí ku ningun hende den tèmpel ni ta instigá un multitut violento den snoa ni ningun otro kaminda den stat. 13  Ni nan no por proba bo e kosnan ku nan ta akusá mi di dje awor akí. 14  Ma mi ta atmití sí ku mi ta rindi sirbishi sagrado na e Dios di mi antepasadonan segun e forma di adorá ku nan ta yama un ‘sekta,’ i mi ta kere tur loke ta pará skirbí den Lei i e buki di e Profetanan; 15  i mi tin e speransa akí den Dios, e mesun speransa ku e hendenan akí tambe tin, esta, ku lo bai tin un resurekshon di tantu hende hustu komo inhustu. 16  P’esei, semper mi ta hasi esfuerso pa mi por tin un konsenshi limpi dilanti di Dios i di hende. 17  Pues, despues di basta aña mi a bai Herúsalèm pa trese un kontribushon pa mi nashon i pa hasi ofrenda. 18  Ora mi tabata atendé e asuntunan akí, nan a haña mi den tèmpel, seremonialmente purifiká, i no ku un multitut di hende ni kousando disturbio. Ma tabatin algun hudiu di Asia,* 19  kendenan, de echo, lo mester tabata akinan pa akusá mi bo dilanti, si di bèrdat nan tabatin algu kontra mi. 20  Òf, laga e hòmbernan ku ta akinan bisa ki malu nan a haña mi kulpabel di dje ora mi a presentá dilanti di Sanedrin. 21  Úniko kos ku nan por akusá mi di dje ta ku ora mi tabata pará meimei di nan, mi a grita: ‘Nan ta husga mi awe pasobra mi ta kere den resurekshon di e mortonan!’” 22  Ma Feliks tabata bon na haltura di e echonan tokante E Kaminda, p’esei el a posponé e kaso di e hòmbernan akí, bisando: “Dia komandante militar Lisias bini akinan, lo mi disidí riba e asuntunan akí ku tin di haber ku boso.” 23  I el a duna e ofisial di ehérsito òrdu pa tene Pablo prezu, ma pa suavisá su detenshon, i pa e no prohibí ningun di Pablo su hendenan di bin atendé su nesesidatnan. 24  Algun dia despues, Feliks a bini huntu ku su esposa Drusila, kende tabata hudiu, i el a manda yama Pablo i a skuch’é papia tokante fe den Kristu Hesus. 25  Ma ora Pablo a papia tokante hustisia, dominio propio i e huisio binidero, Feliks a haña miedu i a bis’é: “Bai numa awor akí; ora mi haña un chèns mi ta manda yama bo atrobe.” 26  Pero na mes momento e tabata spera ku Pablo lo a dun’é plaka bou di mesa. Pa e motibu ei e tabata manda yam’é ku mas frekuensia i kòmbersá kuné. 27  Ma despues di dos aña, Porsio Festo a bira susesor di Feliks; e tempu ei Pablo tabata den prizòn ainda pasobra Feliks kier a keda bon mirá serka e hudiunan.

Nota na pia di página

Parti di e versíkulonan 6-8 no ta aparesé den algun di e manuskritonan griego di mas antiguo. Ma nan ta aparesé sí den algun otro manuskrito di Beibel i ta bisa lo siguiente: “i kier a husg’é di akuerdo ku nos Lei. (7) Ma Lisias, e komandante militar, a bini i ku masha violensia el a kit’é for di nos (8) i a duna òrdu pa esnan ku tin akusashon kontra dje presentá serka bo.”
Wak nota riba Ech 2:9.