Echonan 27:1-44

27  Awor bon, komo ku e desishon a kai ku nos lo a nabegá bai Italia, nan a entregá Pablo i algun otro prezu na un ofisial di ehérsito ku yama Hulio, di e unidat di Ougusto.  Nos a subi na bordo di un barku di Adramitio ku tabata kla pa nabegá a lo largu di kosta di Asia,* i nos a hisa bela i a bai. Aristargo, un masedonio di Tesalónika, tabata huntu ku nos.  Su manisé, nos a baha na Sidon, i Hulio a trata Pablo ku masha bondat i a permitié bai serka su amigunan i laga nan perkurá p’e.  I di einan nos a subi laman i a nabegá pegá ku e isla di Chipre, kaminda nos a haña protekshon kontra e bientunan kontrali;  nos a nabegá riba laman ganchu kantu di Silisia i Pamfilia i a drenta haf di Mira na Lisia.  Einan e ofisial di ehérsito a haña un barku di Aleksandria ku tabata bai Italia, i el a pone nos subi na bordo.  Nos a nabegá pokopoko pa basta dia i ku masha difikultat nos a yega e stat Knido. Komo ku bientu no tabata laga nos bai dilanti, nos a nabegá e ora ei pegá ku Kreta, pasa Salmone, kaminda nos a haña protekshon kontra bientu.  Ku masha difikultat nos a nabegá kantu di kosta di Kreta i a yega na un lugá ku yama Bon Haf, serka di e stat Lasea.  Basta tempu a pasa i awor tabata peligroso pa nabegá, pasobra asta e dia di yuna* a pasa kaba. P’esei mes Pablo a duna un konseho 10  i a bisa: “Shonnan, mi ta mira ku si nos sigui nabegá, e biahe akí lo resultá den daño i gran pèrdida, no solamente di e karga i di e barku, ma tambe di nos alma.” 11  Ma e ofisial di ehérsito a skucha e stürman i e doño di e barku, i no loke Pablo a bisa. 12  Awor bon, komo ku e haf no tabata adekuá pa pasa wenter, e mayoria a sugerí pa bai for di einan, pa wak si di un manera òf otro nan por a logra pasa wenter na Feniks, un haf di Kreta ku ta tira pa nortost i pa zùitost. 13  Ademas, ora un bientu suave a lanta for di zùit, nan a pensa ku nan lo por a logra nan propósito, i nan a hisa anker i a kuminsá nabegá pegá pegá ku kosta di Kreta. 14  Ma poko despues, un bientu di orkan ku yama Eurakilo* a kuminsá supla for di e isla. 15  Ora e bientu a kuminsá suta e barku, i e barku no por a sigui nabegá kontra dje mas, nos a entregá numa i a laga e bientu hiba nos. 16  Despues nos a pasa un isla chikitu ku yama Kouda, kaminda nos a haña protekshon kontra e bientu, i tòg ku masha difikultat nos a logra haña e boto chikitu parti patras di e barku bou di kontròl. 17  Anto despues ku nan a his’é na bordo, nan a kuminsá reforsá barika di e barku pasando kabuya rònt di dje; i komo ku nan tabatin miedu pa e barku no pega riba e bankinan di santu di Sirtis,* nan a lòs e kabuyanan, baha e bela i laga bientu hiba nos. 18  Ma komo ku e tormenta a sigui suta e barku violentamente, su manisé nan a kuminsá tira parti di e karga di e barku na awa pa hasié ménos pisá; 19  i riba e di tres dia, nan mes a disidí di tira parti di e ekipo di e barku afó. 20  Awor bon, ora ku ni solo ni strea no a sali pa basta dia, i e tormenta violento a keda suta e barku, e ora ei sí nos a kuminsá pèrdè tur speransa ku nos lo a skapa. 21  Despues ku tur hende a keda basta tempu sin kome nada, Pablo a lanta para meimei di nan i bisa: “Shonnan, si boso a sigui mi konseho i no a nabegá sali for di Kreta, boso sigur lo no a sufri e daño i pèrdida akí. 22  Ma awor mi ta rekomendá boso pa tene kurashi, pasobra ni ún* di boso lo no bai pèrdí, sino e barku so. 23  Pasobra ayera nochi un angel di e Dios, na ken mi ta pertenesé i na ken mi ta rindi sirbishi sagrado, a bin para banda di mi, 24  i el a bisa mi: ‘No tene miedu, Pablo. Bo tin ku presentá dilanti di Sésar, i es mas, Dios bondadosamente lo spar bida di tur esnan ku ta nabegá huntu ku bo.’ 25  P’esei, tene kurashi; pasobra mi ta kere Dios, i lo sosodé presis manera e angel a bisa mi. 26  Pero un kos sí, nos lo noufragá banda di un isla.” 27  Awor bon, ora e di 14 anochi a yega i e olanan di Laman di Adria tabata tira nos p’aki i p’aya, e matrosnan a sinti banda di meianochi ku nos tabata aserkando un tera. 28  I nan a midi e profundidat di laman, i e tabata 20 brasa;* di manera ku un poko mas leu nan a bolbe midi, i e tabata 15 brasa. 29  I komo ku nan tabatin miedu ku nos lo a pega den baranka, nan a tira kuater anker for di parti patras di e boto i tabata pidi pa di dia habri pa kaba. 30  Ma ora e matrosnan a kuminsá buska manera di hui for di e barku i a baha e boto chikitu den laman bou di e preteksto di ke tira anker for di kabes di e barku tambe, 31  Pablo a bisa e ofisial di ehérsito i e sòldánan: “Si e hòmbernan akí no keda riba e barku, boso no por skapa.” 32  E ora ei e sòldánan a kòrta e kabuyanan di e boto chikitu i a lag’é bai. 33  Awor bon, djis promé ku di dia habri, Pablo a kuminsá animá nan tur pa kome algu. El a bisa nan: “Awe ta e di 14 dia ku boso a keda konstantemente ta vigilá, sin kome nada. 34  Pues, mi ta animá boso pa kome algu, pasobra esaki ta pa boso mes bon; pasobra ni ún drachi di kabei riba boso kabes lo no bai pèrdí.” 35  Despues ku el a bisa esaki, el a kue un pan, gradisí Dios dilanti di nan tur, kibr’é i kuminsá kome. 36  Di manera ku nan tur a bira kontentu, i nan tambe a kuminsá kome algu. 37  Awor bon, na tur nos tabata 276 alma riba e barku. 38  Despues ku nan a kome te keda satisfecho, nan a tira e trigu na laman pa hasi e barku ménos pisá. 39  Ora ku por fin di dia a habri, nan no por a rekonosé e tera, ma nan a mira un bahia ku tabatin un playa, i nan tabata desididu pa, si ta posibel, pega e barku riba e playa ei. 40  Di manera ku nan a kòrta e kabuyanan di e ankernan i a laga nan kai na laman, i na mes momento nan a lòs e kabuyanan ku tabatin e remanan di timon wantá. Despues nan a hisa e bela chikitu ku tin parti dilanti di e barku pa laga e bientu hiba nan rumbo pa e playa. 41  Ora nan a dal den un banki di santu den laman, nan a laga e barku pega riba dje; e kabes di e barku a keda pegá sin por a move, ma e olanan brutu a bati e parti patras di e barku i kibr’é na pida pida. 42  E ora ei e sòldánan a disidí di mata e prezunan, pa ningun di nan no landa bai i hui. 43  Ma e ofisial di ehérsito tabata ke pa Pablo keda sano i salvo, i el a stroba nan di hasi esei. I el a duna òrdu na esnan ku por a landa pa nan bula na awa i bai kantu promé, 44  i e sobránan mester a sigui nan, algun riba tabla i algun riba partinan di e barku. Di manera ku tur a yega kantu sano i salvo.

Nota na pia di página

Wak nota riba Ech 2:9.
Esaki tabata luna di tisri, ku ta korespondé ku sèptèmber/òktober riba nos kalènder djawe, i ku tabata kuminsamentu di e temporada di áwaseru i laman brutu.
Òf: “bientu di nortost.”
Dos playa plat na kosta di Libia, Nort Afrika.
Lit.: “ni ún alma.”
Por lo general, un brasa tabata mas o ménos 1,80 meter.